That very important objective should benefit from the fundamental changes that have come about on the international scene, changes that hasten the beginning of the end for the military uses of the atom and, necessarily, the doctrines founded on the possibility of such uses. |
Процесс реализации этой важной цели должен получить импульс в результате кардинальных перемен, которые происходят на международной арене и которые ускоряют приближение конца использования атома в военных целях и отказ в обязательном порядке от доктрин, основанных на таком потенциальном использовании. |
The consolidation of so many changes is one of the factors that could explain not only the increase in female activity, but also the changes that have occurred in the profile of the female labor force. |
Сочетание столь многих перемен - один из тех факторов, которые могли бы объяснить не только рост трудовой активности женщин, но и перемены, происшедшие в характере женской рабочей силы. |
In this respect, we are pleased with the climate of détente that now prevails in that region following the historic changes in the Federal Republic of Yugoslavia and the changes in Croatia at the beginning of this year. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем возобладание климата разрядки в этом регионе, вслед за историческими переменами, которые имели место в Союзной Республике Югославии и перемен в Хорватии в начале этого года. |
The desired objectives can all be accomplished within the context of the United Nations, if there is political will do to so, but as with all profound changes important changes and compromises would have to be made. |
Всех желаемых целей можно достичь в рамках Организации Объединенных Наций, если для этого будет проявлена политическая воля, но, как и в случае любых глубоких перемен, придется согласиться на важные изменения и компромиссы. |
Owing to the gradual and sustained economic recovery taking place in Cuba, following the drastic changes at the beginning of the 1990s caused by the disintegration of the Soviet Union and the changes in Eastern Europe, a great deal of progress had been made. |
Учитывая постепенный и устойчивый экономический подъем на Кубе после драматических перемен в начале 90х годов, вызванных распадом Советского Союза и изменениями в Восточной Европе, достигнут значительный прогресс. |
While there are those who believe that we have only made a small impact in promoting the changes that we aimed for in Beijing, we should also remember that five years is not a long time-frame in which to achieve fundamental changes. |
Некоторые считают, что нам не удалось добиться значительного прогресса в осуществлении преобразований, согласованных в Пекине, однако, следует помнить, что пяти лет вовсе недостаточно для обеспечения коренных перемен. |
The Executive Officer will also play a key role in the planning and implementation of management changes as the Departments develop and implement the required changes to business processes over the next few years. |
Он будет также играть ключевую роль в планировании и осуществлении перемен в сфере управления по мере разработки и внесения департаментами необходимых изменений в свою работу в течение следующих лет. |
This report includes relevant information regarding the substantial changes in the country's legislation and institutions, as well as the scope and the extent of the governmental policies designed to determine changes at the level of perceptions and attitudes during the reporting period. |
З. В этот доклад включены актуальные данные в отношении существенных изменений в законодательной и институциональной базе страны, а также в отношении сферы действия и масштабов охвата политики правительства, нацеленной на внедрение перемен на уровне сознания и взглядов за отчётный период. |
One day we will have to face the question of why we failed to act once we had all agreed that changes in the world were calling for changes in the Security Council. |
В один прекрасный день нам придется ответить на вопрос, почему мы были не в состоянии действовать, несмотря на достижение всеобщего согласия о том, что произошедшие в мире перемены требуют перемен и в работе Совета Безопасности. |
However, despite the agreement in principle by Member States on the concept of making necessary changes and reform, the Working Group has not reached agreement on the substance of the changes that should be made, despite the fact that 14 years have already elapsed. |
Однако, несмотря на достигнутую государствами-членами принципиальную договоренность о проведении необходимых преобразований и реформ, Рабочая группа за прошедшие 14 лет так и не пришла к согласию в отношении сути перемен, которые следует осуществлять. |
With the recent changes in the Middle East and North Africa, demands for accountability and justice have moved to the forefront in the region. |
Ввиду недавних перемен на Ближнем Востоке и в Северной Африке на передний план в этом регионе вышли требования в отношении обеспечения подотчетности и справедливости. |
The Committee noted with concern that the State party's core document was obsolete and did not reflect changes since 1995. |
Комитет с беспокойством отмечает, что базовый документ государства-участника устарел и не отражает перемен, которые произошли в стране с 1995 года. |
Regional innovation strategies should rely on the active involvement of the private sector, as government intervention cannot be the main driver of the necessary changes. |
Региональные инновационные стратегии должны опираться на активное участие частного сектора, так как вмешательство правительства не может быть главным движущим фактором необходимых перемен. |
Romania has passed through a period of major changes in the health sector, after 1989, when the political system moved from communism to democracy. |
После 1989 года, когда политический строй вместо коммунизма сменился демократией, сектор здравоохранения Румынии пережил период крупных перемен. |
Following the October 2000 changes, work has been started in Serbia to devise a new judicial system that is more efficient, modern and rational. |
После перемен, произошедших в октябре 2000 года, в Сербии началась работа по созданию новой судебной системы, которая была бы более эффективной, современной и рациональной. |
The participants emphasized the need for bringing about further qualitative changes in the pattern of growth so that the benefits of growth permeate all sections of society. |
Участники подчеркнули необходимость обеспечения дополнительных качественных перемен в модели роста, с тем чтобы выгоды роста получили все слои общества. |
The approach will require sustained engagement from many actors, but I am convinced it can bring about the changes that have eluded this region for too long. |
Данный подход потребует неизменной приверженности со стороны многих участников, однако я убежден в том, что он позволит добиться перемен, которые слишком долго не удается осуществить в этом регионе. |
The Platform for Action sets objectives in 12 critical areas of concern where Governments must put forth efforts to effect concrete changes. |
Платформа действий устанавливает задачи в 12 важнейших проблемных областях, в которых правительства должны реализовать конкретные меры для обеспечения реальных перемен. |
They appreciated the efforts of the Executive Director to address systemic issues and commended him for taking a personal interest in driving through changes that enabled the necessary improvement. |
Они положительно оценили усилия Директора-исполнителя по решению системных вопросов и поблагодарили его за проявление личной заинтересованности в продвижении перемен, делающих возможными необходимые усовершенствования. |
But even if I don't succeed, for whatever reason, you'll know because nothing changes. |
Но если это не сработает, по любой причине, Ты узнаешь, потому что будет без перемен. |
Sister, did you notice any changes in Ella's mood recently? |
Сестра, вы не заметили никаких перемен в настроении Эллы за последнее время? |
Should we expect changes as massive as those of the printing press? |
Следует ли ожидать таких же массивных перемен, как в случае с печатной прессой? |
The Special Committee remains committed to implementing fundamental, systemic changes as a matter of urgency, drawing on the recommendations in the Committee's 2005 report. |
Специальный комитет продолжает следовать курсу на проведение в первоочередном порядке глубоких, системных перемен, руководствуясь рекомендациями, содержащимися в докладе Комитета за 2005 года. |
In discussing seminar expectations, Ms. Pamela Kertland, Canada, stressed the importance of institutional changes for successful implementation of technologies for adaptation. |
В ходе обсуждения надежд, возлагаемых на семинар, г-жа Памела Кертлэнд, Канада, отметила важное значение институциональных перемен для успешного осуществления технологий по адаптации. |
Finally, we must allow the Secretary-General to bring much-needed changes to the way in which the United Nations is managed. |
И наконец, мы должны предоставить Генеральному секретарю возможность для проведения столь необходимых перемен в управлении Организацией Объединенных Наций. |