Non-violence International works to strengthen the capacity of people to use the power of non-violence as a means to bring about changes that reflect the truth, justice and the desire for human development on the personal, social, economic and political levels. |
Международная организация в поддержку ненасилия стремится укрепить способность людей использовать мощь ненасилия как средства осуществления перемен, которые отражали бы истину, справедливость и стремление развивать человеческий потенциал на личностном, социальном, экономическом и политическом уровнях. |
Free and fair elections were held in Darfur, in 2010, in the wake of positive changes that normalized the situation and restored the vitality so affected in recent years by the war and tribal conflicts fuelled by the proliferation of arms and competition for limited resources. |
В 2010 году в Дарфуре состоялись свободные и справедливые выборы после положительных перемен, которые способствовали нормализации обстановки и восстановлению жизнедеятельности, которые были серьезно подорваны в последние годы в результате межплеменных конфликтов, растущим распространением оружия и борьбой за ограниченные ресурсы. |
Responses to the recommendations have been scarce and have not brought about significant changes, either in terms of collecting and analysing data specifically related to indigenous peoples, or in terms of implementation of measures for the prevention and control of such diseases. |
Реакция на эти рекомендации была ограниченной и не принесла сколь-либо значимых перемен - ни в плане сбора и анализа данных, конкретно касающихся коренных народов, ни по линии осуществления мер по профилактике таких заболеваний и борьбе с ними. |
Iceland looks forward to a constructive, open and forward-looking discussion and will do its utmost to contribute to the making of far-reaching and effective changes on the basis of the excellent preparatory work carried out under the leadership of the Secretary-General. |
Исландия надеется на проведение конструктивной, открытой и ориентированной на будущее дискуссии и сделает все, что в ее силах, чтобы способствовать обеспечению далеко идущих и эффективных перемен на основе превосходной подготовительной работы, осуществляемой под руководством Генерального секретаря. |
Thirdly, and very importantly, they must be clear about the fact that challenges and threats should determine the changes to be made to the institutional architecture, and not the other way around. |
В-третьих, что очень важно, необходимо четко представлять себе тот факт, что вызовы и угрозы имеют определяющий характер для перемен, которые следует осуществить в организационном плане, а не наоборот. |
After the economic changes in Serbia and Montenegro, a series of measures were taken aimed at the implementation of the new minorities policy, whose basis is the complete integration of minorities in society while safeguarding and developing their particular national characteristics and culture. |
После произошедших в Сербии и Черногории экономических перемен был принят ряд мер, направленных на осуществление новой политики в отношении меньшинств, которая основана на полной интеграции меньшинств в общество при сохранении и развитии их особенной национальной самобытности и культуры. |
Objectivity further requires the admission that substantive and concrete changes have affected the core of the international order and the network of international relations; this has made it imperative to review the role of the United Nations as a matter of a real and urgent international necessity. |
Но та же объективность требует признания существенных и конкретных перемен, которым подверглась сама суть международного порядка и система международных отношений; это придало первостепенное значение пересмотру роли Организации Объединенных Наций как делу реальной и настоятельной международной необходимости. |
While we support all endeavours aimed at improving the working methods of the Council, we note that those attempts still fall short of making meaningful changes in the Council's work in the direction of strengthening the principles of transparency and accountability. |
Мы поддерживаем все усилия, нацеленные на совершенствование методов работы Совета, однако, следует отметить, что предпринимаемые попытки пока еще не обеспечили значимых перемен в работе Совета с точки зрения укрепления принципов транспарентности и ответственности. |
Let me start by thanking UNICEF in the name of the children of Eastern Europe, who have received help from UNICEF in times of dramatic political changes in that part of the world. |
Позвольте мне сначала поблагодарить ЮНИСЕФ от имени детей Восточной Европы, - детей, которые получали помощь от ЮНИСЕФ во время драматических политических перемен в этом регионе мира. |
Cooperation in the field of outer space had evolved over time, in keeping with the changes in the geopolitical map, from traditional cooperation among States and international organizations that was determined by the paradigm of international security, to global cooperation. |
За прошедшее время, под воздействием перемен, произошедших на геополитической карте мира, изменился и характер сотрудничества в области космического пространства, которое из традиционного взаимодействия государств и международных организаций, обусловленного требованиями международной безопасности, переросло в глобальное сотрудничество. |
Opportunity for Change - A peace process whose goal is to restore a failed state or put back together the pieces of a destroyed state, presents an opportunity to embark on a journey, often difficult, of societal transformation through changes in laws and institutions. |
Возможность для перемен - Мирный процесс, цель которого заключается в возрождении пережившего кризис государства или в восстановлении государства разрушенного, дает возможность начать двигаться по долгому, и зачастую трудному, пути социальных преобразований на основе изменения законов и институтов. |
Those changes called for changes and improvements in the Subcommittee in terms of the issues it dealt with, its relationships with intergovernmental bodies and other bodies, its methods of work and the overall instruments and methods of its coordination. |
Эти изменения потребовали перемен и нововведений в деятельности Подкомитета с точки зрения рассматриваемых им вопросов, его связей с межправительственными и другими органами, методов его работы и общих инструментов и методов координации. |
When new technologies are adopted and when methods of operation change, it is only natural that some individuals, and even institutions, will be fearful of and resistant to those changes. Some, however, will actively welcome those changes. |
Когда внедряются новые технологии и меняются методы работы, вполне естественно, что некоторые лица и даже учреждения будут опасаться этих перемен и противиться им. Однако некоторые будут активно приветствовать эти перемены. |
The issue of ICT is not merely about the progress of information technologies. It is about structural changes happening in society as a result of such progress and, most important, the impact of those changes on people. |
Суть вопроса об ИКТ заключается не только в достижении прогресса в области информационных технологий, но в структурных изменениях, происходящих в обществе в результате такого прогресса, и, что более важно, в воздействии этих перемен на людей. |
It was true that many countries had not issued invitations despite years of requests, but that did not prevent him from remaining abreast of changes, both positive and negative, in the situation in the countries concerned. |
Действительно, многие страны не направили приглашение, несмотря на многолетние просьбы, однако это не мешает Специальному докладчику быть в курсе как положительных, так и отрицательных перемен в соответствующих странах. |
In the area of traditional culture, the Commission was working with traditional institutions to push for changes with regard to women's property and inheritance rights. |
Что касается традиционной культуры, то Комиссия работает с традиционными институтами в целях обеспечения перемен в том, что касается имущественных прав женщин и их прав наследования. |
But should UNITA choose to remain outside of the political process, it must not be allowed to derail the elections by creating insecurity and uncertainty, and in so doing, dictate the pace at which important political changes occur. |
Однако если УНИТА решит оставаться в стороне от политического процесса, нельзя допустить срыва процесса выборов, чтобы не породить неопределенность и отсутствие безопасности, и тем самым затормозить темпы осуществления важных политических перемен. |
In many developing countries, the literacy rate was low and the level of education was insufficient for full implementation of the changes in work organization that were required for efficient utilization of e-commerce and ICT. |
Во многих развивающихся странах уровень грамотности слишком низок, а уровень образования недостаточен для полномасштабного внедрения тех перемен в организации труда, которые необходимы для эффективного использования электронной торговли и ИКТ. |
The UNU Centre's project on civil society and global finance analysed the changes that had taken place in global economics, the political and social questions that had arisen as a result of this, and the response of international civil society. |
Проект Центра УООН под названием «Глобальное общество и глобальные финансы» посвящен анализу перемен, которые произошли в глобальной экономике, политических и социальных вопросов, которые возникли в результате этого, и ответа международного гражданского общества. |
The programme includes a strategy for community based rehabilitation (CBR) which aims to offer support to persons with disabilities and their families to maximise access to opportunities and services, and to promote and protect the rights of persons with disabilities through positive changes in the community. |
Программа включает стратегию реабилитации на базе общин (РБО), которая призвана предложить поддержку инвалидам и их семьям, с тем чтобы максимально повысить доступ к возможностям и услугам, и поощрять и защищать права инвалидов за счет позитивных перемен в общине. |
Precisely because of the changes in the international order and the groundswell leading to a process of universal renewal in which the United Nations system is not spared, the Conference on Disarmament seems to be at a crossroads. |
Ведь как раз по причине перемен в международном порядке и катаклизмов, вызвавших процесс универсального обновления, которое не обходит стороной и систему Организации Объединенных Наций, Конференция по разоружению, пожалуй, и оказалась на распутье. |
The strengthening of the opposition to the regime prior to the October 2000 democratic changes accounted also for the emergence of non-governmental organizations which, in addition to humanitarian work, were involved in the promotion of the rights of women and in peace processes and initiatives. |
Усиление оппозиции режиму, существовавшему до демократических перемен, происшедших в октябре 2000 года, привело также к появлению неправительственных организаций, которые, помимо гуманитарной работы, участвовали в содействии обеспечению прав женщин и в мирных процессах и инициативах. |
At the same time, after the democratic changes that have taken place, greater openness to the world and the acceptance of modern standards, promoted by the European Union, a growing number of women have been admitted to the MUP RS. |
В то же время после происшедших демократических перемен, большей открытости для мира и принятия современных стандартов, поощряемых Европейским союзом, растет число женщин, принимаемых на работу в МВД РС. |
Yet, in Guatemala, it is cause for concern that, not only are reforms progressing slowly, but the Government and a number of other political and social sectors no longer appear committed to the changes that are at the heart of the peace process. |
В то же время в Гватемале вызывает озабоченность не только то, что реформы осуществляются медленно, но и то, что правительство и некоторые другие политические и социальные сектора не изъявляют более, как представляется, стремления к проведению перемен, составляющие самую основу мирного процесса. |
Given the brief period since the onset of these changes and the negative heritage of the past, we must recognize that Albania has made important and substantial achievements on the road of democracy, but this is no reason for complacency. |
Учитывая весьма короткий период времени, прошедший с начала этих перемен, и негативное наследие нашего прошлого, мы должны признать, что Албания добилась важного и существенного прогресса в области обеспечения демократии, однако мы не должны останавливаться на достигнутом. |