Cuba also noted that Tunisia is a country of transit, expressing solidarity and commitment to continue economic development and to achieve impressive changes despite circumstances in the world. |
Куба также отметила, что Тунис является страной транзита, которая проявляет солидарность и приверженность продолжению экономического развития и добивается впечатляющих перемен, несмотря на обстоятельства в мире. |
Needs for law regulations on social issues accumulating or emerging due to changes in social development such as domestic violence, property rights violations and intercountry marriages have demanded the revisions. |
Внесения изменений потребовала необходимость разработки законодательных положений по социальным вопросам, накапливающимся или появляющимся в силу перемен в социальном развитии, таких как насилие в семье, нарушение прав собственности и международные браки. |
In the nearly 15 years that the Law on State Compensation has beem in force, China has witnessed remarkable economic and social development and changes. |
Почти за 15 лет действия Закона о государственной компенсации Китай стал свидетелем замечательного экономического и социального развития и перемен. |
Our mission is to ensure that workers, with their energy, knowledge and organizations, are involved in the changes that must take place. |
Наша задача состоит в том, чтобы задействовать энергию, знания и объединенные усилия трудящихся в осуществлении необходимых перемен. |
(a) No concise, complete and approved change control process existed for emergency changes; |
а) отсутствовал четкий комплексный и утвержденный процесс мониторинга перемен в случае чрезвычайных обстоятельств; |
In 2003 the theme was 'Women in politics - how they use their power to address and influence choices and changes for women'. |
В 2003 году мероприятия были посвящены теме "Женщины в политике - как они используют свои полномочия в целях рассмотрения возможностей выбора и перемен для женщин и влияния на эти возможности". |
That lacuna in the Constitution validated the discriminatory laws which remained in effect and deprived the Government of the support needed to make the necessary changes. |
Такой пробел в Конституции оправдывает наличие дискриминационного законодательства, которое все еще сохраняется и лишает правительство поддержки, необходимой для требуемых перемен. |
The extensions were necessary to harmonize UNDP programming periods with those of other United Nations organizations or because of changes in government or other circumstances. |
Эти продления необходимы для того, чтобы согласовать периоды программирования ПРООН с соответствующими периодами других организаций системы Организации Объединенных Наций, или для учета перемен в правительстве и других обстоятельств. |
The twenty-first century is when it all changes, and you've got to be ready. |
Двадцать первое столетие, время перемен и Вы должны быть готовы. |
While we're at it, I'd like to create a two-stage authentication protocol for any future changes. |
Пока мы этим занимаемся, я бы хотел создать двухфазный протокол опознания на случай будущих перемен. |
All I know is that President Kennedy's sending troops to make some changes and he certainly didn't issue them guitars. |
Всё что я знаю, президент Кеннеди послал войска ради каких-то перемен и они едут без гитар. |
The author therefore contends that in order to restore justice, the limitation period should be suspended until political changes occur, thus enabling the author to successfully invoke the nullity of the legal act. |
В этой связи автор утверждает, что в целях восстановления справедливости надлежит приостановить действие срока исковой давности до момента наступления политических перемен, что позволило бы автору сообщения успешно добиться признания недействительности соответствующего правового акта. |
Since early 2011, members of the Security Council have repeatedly voiced their support for peaceful transition to democracy in light of the profound and dramatic changes sweeping through parts of the Middle East and northern Africa. |
В период с начала 2011 года члены Совета Безопасности неоднократно высказывались в поддержку мирного перехода к демократии с учетом глубоких и разительных перемен, охвативших некоторые районы Ближнего Востока и Северной Африки. |
With a certain modesty and aware of the great historical, cultural, religious and political differences existing between our respective regions, even within them, I draw on the changes in my own country to mention seven points. |
Понимая, какие большие исторические, культурные, религиозные и политические различия лежат между нашими регионами и даже внутри их, я вкратце, с учетом перемен в моей стране, хотел бы остановиться на следующих семи моментах. |
He first speaks of leaders choosing the path of meaningful reform and says that people do not want cosmetic changes that give only the merest taste of democracy. |
Сначала он упомянул о руководителях, встающих на путь значимых реформ, и отметил, что народы не хотят поверхностных перемен, которые обеспечивают лишь подобие демократии. |
As such, the evaluators do not recommend any major changes to improve results and restructure administrative procedures, and commentary on specific policy issues is outside the scope of this evaluation. |
Эксперты по оценке не дают как таковых рекомендаций относительно каких-либо значительных перемен для улучшения результатов и реорганизации административных процедур, а комментарии по конкретным вопросам политики выходят за рамки сферы охвата настоящей оценки. |
Concern was expressed that the cumulative effects of climate change and ocean acidification might cause changes in the marine environment at a pace such that marine ecosystems and species would not have sufficient time to adapt. |
В этой связи было отмечено, что суммарные последствия изменения климата и закисления океана могут привести к такому темпу перемен в морской среде, что у морских экосистем и биологических видов не хватит времени на адаптацию. |
The aim is to strengthen cooperation with other United Nations organizations within the framework of the "Delivering as one" initiative where countries have so requested, to achieve transformational changes that would not be possible by UNEP on its own. |
Цель данной работы заключается в укреплении сотрудничества с другими органами системы Организации Объединенных Наций в рамках инициативы "Единство действий", когда поступают запросы от стран, для достижения радикальных перемен, которые были бы не под силу самой ЮНЕП. |
The member States will strive, while facing dynamic and fundamental changes in the world that affect their interests and relying on a high degree of mutual trust, to ensure security, stability, good-neighbourliness, friendship and mutually beneficial cooperation in the region. |
Государства-члены в условиях динамичных и фундаментальных перемен в мире, затрагивающих их интересы, опираясь на высокий уровень взаимного доверия, будут стремиться к обеспечению безопасности, стабильности, добрососедства, дружбы и взаимовыгодного сотрудничества в регионе. |
The abolishment of two Local level posts (Programme Assistant and Information System Assistant) under subprogramme 6 was proposed as a result of ongoing process and technology changes. |
Упразднение двух должностей местного разряда помощника по программам и помощника по информационным системам (по подпрограмме 6) предлагается в рамках текущего процесса технологических перемен. |
The Committee stresses that senior managers and other relevant staff should be fully engaged in this process in an accountable manner and commit to bringing about the changes that are necessary if the United Nations is to evolve into a modern, efficient and well-run organization. |
Комитет подчеркивает, что старшие руководители и другие соответствующие сотрудники должны в полной мере участвовать в этом процессе с соблюдением требований подотчетности, а также взять на себя обязательства содействовать осуществлению перемен, которые необходимы для превращения Организации Объединенных Наций в современную, эффективную и хорошо работающую организацию. |
The agenda must be people-centred, taking into account the whole life cycle, and should generate global structural changes to eradicate poverty and reduce inequality. |
Задачи повестки дня должны быть ориентированы на человека, с учетом всего жизненного цикла людей, и должны способствовать реализации глобальных структурных перемен, направленных на искоренение нищеты и сокращение неравенства. |
As a matter of fact, I think you'll start noticing a few more changes around here. |
Кстати говоря, это лишь первая из перемен, которые грядут здесь. |
The United Nations hopes that Member States will not shy away from a thorough discussion of those necessary changes and modifications, and that they will be bold in their decisions to adopt and implement recommendations to bring about tangible change. |
Организация Объединенных Наций надеется на то, что государства-члены не будут уклоняться от всестороннего обсуждения этих необходимых изменений и преобразований и что они проявят смелость в своих решениях, касающихся принятия и осуществления рекомендаций по достижению реальных перемен. |
The chapter will explore various paths towards sustainable development; this involves exploring changes in the trajectories of multiple drivers and the role played by synergies, trade-offs and adaptive behaviour. |
В данной главе будут рассмотрены различные пути устойчивого развития в разрезе рассмотрения изменений траекторий множественных факторов перемен и той роли, которую играют синергические связи, компромиссы и адаптивное поведение. |