On the eve of a new millennium, the United Nations is poised on the threshold of an era of momentous changes. |
Накануне нового тысячелетия Организация Объединенных Наций находится на пороге решительных перемен. |
At the same time, an indication of changes in perceptions of what should constitute sound and desirable macroeconomic policies has emerged. |
В то же время появились свидетельства перемен в понимании того, что должно являться обоснованной и искомой макроэкономической стратегией. |
Measurement and evaluation of the effects of these policy changes require the elaboration of new qualitative and quantitative indicators. |
Учет и анализ последствий этих политических перемен требуют разработки новых качественных и количественных индикаторов. |
The variations are too widespread and too radical to be explained by the vagaries of small changes. |
Показатели вариации слишком разбросаны и слишком радикальны, чтобы их можно было объяснить причудами малых перемен. |
Gender-disaggregated agricultural statistical data is a critical prerequisite for any changes in current development policies; |
Одной из важнейших предпосылок для проведения каких бы то ни было перемен в нынешней политике в области развития является получение сельскохозяйственной статистики с разбивкой по признаку пола. |
The Committee has noted the strengthening of stereotypical attitudes in several States parties as a result of economic, social and cultural changes. |
Комитет отметил усиление стереотипных представлений в нескольких государствах-участниках в результате экономических, социальных и культурных перемен. |
The view was expressed that the Committee, during its existence, had changed its work in response to global changes. |
Было высказано мнение, что на протяжении своего существования Комитет вносил изменения в свою работу с учетом глобальных перемен. |
The recent accession of Sarajevo to the Council of Europe is proof of the encouraging changes on the ground. |
Недавнее вступление Сараево в Совет Европы является доказательством отрадных перемен на местах. |
Strengthened networks of home-based workers successfully lobbied for important legal and policy changes in Bangladesh, India, Pakistan, Nepal and Sri Lanka. |
Укрепившиеся в организационном отношении сети надомных работниц проводят успешную деятельность по поддержке важных юридических и политических перемен в Бангладеш, Индии, Пакистане, Непале и Шри-Ланке. |
The previous years have witnessed a substantial increase in the membership of the United Nations and important changes in international relations. |
В течение последних лет мы являлись свидетелями существенного увеличения числа членов Организации Объединенных Наций, а также важных перемен, происходящих в международных отношениях. |
Some of them are closely related to the particular characteristics of the region, and others emanate from recent changes in the international scene. |
Некоторые из них связаны с особыми характеристиками этого региона, другие же являются следствием недавних перемен на международной арене. |
Similarly, local trends - including democratization and decentralization - are increasing citizens' demands for changes in policies, structures and services. |
Точно так же местные тенденции, включая демократизацию и децентрализацию, приводят к тому, что граждане все активнее требуют перемен в политике, структурах и услугах. |
Mothers' associations have played a key role in these changes. |
Ключевую роль в процессе этих перемен играют ассоциации матерей. |
Meeting this duty has required changes in thinking and strategy. |
Исполнение этого долга требует перемен в мышлении и стратегии. |
However, it is too early to determine the impact of these changes in terms of progress towards sustainable forest management. |
Однако еще слишком рано определять результаты этих перемен в том, что касается прогресса в деле обеспечения устойчивого лесопользования. |
This can only happen when people's movements and civil society participate actively in making fundamental changes. |
Это может произойти, только если народные движения и гражданское общество будут активно участвовать в процессе коренных перемен. |
Proposals for more structural changes have not received much support. |
Предложения о проведении более глубоких структурных перемен не получают широкой поддержки. |
The framework of the New Partnership for Africa's Development reflects African commitment to sustaining and expanding those positive changes. |
Рамки Нового партнерства в интересах развития Африки отражают приверженность Африки осуществлению и расширению этих позитивных перемен. |
Many changes related to disarmament issues have taken place at the regional and international levels. |
На региональном и международном уровне произошло много перемен, связанных с проблематикой разоружения. |
Other decentralization initiatives were introduced by several agencies to reinforce organizational changes and enhance the impact of field activities. |
Несколько учреждений осуществили и другие инициативы по децентрализации в целях укрепления организационных перемен и повышения роли деятельности на местах8. |
Through NEPAD we are raising the ownership spirit surrounding African leaders to bring about significant changes in Africa's development. |
Через НЕПАД мы повышаем в африканских лидерах чувство личной ответственности за привнесение в процесс развития Африки существенных перемен. |
Mr. Lvald (Norway): The Middle East has witnessed important changes over the past few weeks. |
Г-н Лёвальд (Норвегия) (говорит по-английски): Ближний Восток за последние недели стал свидетелем значительных перемен. |
The end of the cold war and the advent of globalization have ushered in such epochal changes, with their attendant consequences. |
Окончание «холодной войны» и наступление глобализации стали предвестником таких эпохальных перемен, со всеми сопутствующими им последствиями. |
Health-care management systems, health services and investment, however, have not yet adjusted to these changes. |
Вместе с тем системы управления здравоохранением, медицинские службы и инвестиции пока еще отстают от этих перемен. |
Such heritage infrastructure is likely to come under greater pressure owing to hydraulic changes and to warmer temperatures. |
Существующая инфраструктура, вероятно, подвергнется более сильному давлению с учетом гидрологических перемен и повышения температуры. |