Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Перемен

Примеры в контексте "Changes - Перемен"

Примеры: Changes - Перемен
We hope that the High-Level Panel set up by the Secretary-General to report on the threats and challenges faced by the United Nations and the changes necessary in its institutions and processes, will produce recommendations that we are able to implement. Мы надеемся, что Группа высокого уровня, созданная Генеральным секретарем для рассмотрения угроз и вызовов, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций, и перемен, необходимых для ее институтов и процессов, вынесет свои рекомендации, которые мы будем в состоянии выполнить.
To reflect the change in musical direction, and to avoid having to ever start anew in the event of future lineup changes, Danzig decided to change the name of Samhain to his own surname, Danzig. Чтобы отразить изменение музыкального направления и чтобы избежать необходимости когда-либо начинать заново в случае будущих перемен в составе, Данциг решает поменять название группы с Samhain на свою собственную фамилию, Danzig.
After the democratic changes in 1989, the store remained public property until sold to Hong Kong fund manager, Regent Pacific Group, for the price of DM 30 million (about €15 million). После демократических перемен в 1989 году, магазин оставался государственным до момента продажи в Гонконге менеджеру фонда Regent Pacific Group по цене ДМ 30 млн (около €15 млн).
The writer explores the characters that were formed by this era and creates several diverse storylines in which the philosophy of the main characters of the saga undergoes serious tests under the influence of the epoch-making changes in the society. Автор исследует характеры, которые формировала эта эпоха, и создает несколько разноплановых сюжетных линий, где жизненные принципы главных героев саги подвергаются серьезным испытаниям под влиянием эпохальных перемен в обществе.
To achieve this will require policies that open up economies, reduce bureaucratic controls, speed economic growth, improve educational systems, and encourage the types of gradual political changes now seen in small countries like Bahrain, Oman, Jordan, Kuwait, and Morocco. Для достижения этого требуется политика, направленная на либерализацию экономики, сокращение бюрократического контроля, ускорение экономического роста, улучшение системы образования и поощрение постепенных политических перемен, имеющих сегодня место в малых странах, таких как Бахрейн, Оман, Иордания, Кувейт и Марокко.
The end of the cold war and other dramatic changes in the international scene have focused attention on the United Nations as an instrument for preventing conflict, as well as helping to end conflicts and keep the peace. В результате окончания "холодной войны" и других крупных перемен на международной арене Организация Объединенных Наций стала объектом внимания как один из механизмов по предотвращению конфликтов, а также по оказанию содействия в окончании конфликтов и поддержании мира.
In my delegation's statement to the Fourth Committee and in various explanations of vote and position in that forum, we acknowledged that, in the face of undeniable changes, the Special Committee had made an effort to face up to reality. В заявлении моей делегации в Четвертом комитете и в различных выступлениях по мотивам голосования и позиции в этом форуме мы признавали, что перед лицом неоспоримых перемен Специальный комитет предпринял определенные усилия с целью принять во внимание нынешние реалии.
For the first time in the annals of the United Nations, a treaty body is charged with promoting all the human rights of a specific group - the children of the world - and is assisting in bringing about real changes in the way they live. Впервые за всю историю Организации Объединенных Наций договорному органу поручается поощрять весь комплекс прав человека одной конкретной группы - детей во всем мире, - и он будет оказывать содействие в обеспечении реальных перемен в их образе жизни.
The overall goal of GOOS is to detect and predict changes in the state of marine, and estuarine ecosystems and to improve predictions of global climate change and its effects on people and ecosystem goods and services. Общая цель ГСНО состоит в том, чтобы обнаруживать и предсказывать изменения в состоянии морских и эстуарийных экосистем и совершенствовать прогнозирование перемен в глобальном климате и их воздействия на человека, а также на товары и услуги, обеспечиваемые экосистемами.
The People's Militsiya began to be called simply the Militsiya, and after a series of changes in personnel and organization, the Militsiya became part of the Public Security Service. Народная милиция стала называться просто Милицией, а после серии кадровых перестановок и организационных перемен милиция вошла в состав Службы общественной безопасности.
The signature of the CSCE Final Act at Helsinki in 1975 had a positive long-term effect on the course of peace processes and became one of the harbingers of the radical changes that have taken place in the world in recent years. Подписание Заключительного акта СБСЕ в 1975 году в Хельсинки оказало долгосрочное позитивное влияние на ход мировых процессов, стало одним из предвестников кардинальных перемен, произошедших в мире за последние годы.
As a consequence of the changes taking place in the international arena, the United Nations has undertaken a process of restructuring in an attempt to respond to the new requirements of international relations. В результате происходящих на международной арене перемен Организация Объединенных Наций встала на путь перестройки в попытке найти ответы на новые вопросы, возникающие в сфере международных отношений.
With regard to the changes taking place in South Africa, he said that the April 1994 elections would be a historic moment, in which the people of South Africa would be able for the first time to express its political will. В отношении перемен, происходящих в Южной Африке, он отмечает, что запланированные на апрель 1994 года выборы станут историческим событием, поскольку народ сможет впервые выразить свою политическую волю.
At the same time, it was important that Member States should see and understand the reasons for the changes in the Secretariat and should receive enough information to be able to assess their programmatic impact. В то же время важно, чтобы государства-члены могли определить и понять причины перемен в Секретариате и могли получить достаточно информации, с тем чтобы оценить их практическое воздействие.
In order to reflect the changes in the new approach to programme implementation, a number of posts are proposed for redeployment between subprogrammes as well as to programme support in order to strengthen the Commission's capacity to provide administrative services efficiently. Для учета перемен в новом подходе к осуществлению программы, предлагается распределить ряд должностей между подпрограммами, а также для поддержки программ, с тем чтобы укрепить возможности Комиссии в плане эффективного предоставления административных услуг.
The Beijing Declaration is a clear statement of our determination to bring about these changes and a reaffirmation of the goals of equality, development and peace for all women everywhere, in the interest of all humanity. Пекинская декларация является ясным заявлением нашей решимости добиться этих перемен и подтверждением целей обеспечения равенства, развития и мира для всех женщин во всех странах в интересах всего человечества.
While it was to be hoped that the Centre would be allocated the resources necessary to implement the changes, it was equally important that those resources should be used efficiently. Хотелось бы надеяться, что Центру будут выделены ресурсы, необходимые для осуществления указанных перемен, при этом столь же важно, чтобы эти ресурсы были использованы эффективным образом.
Ms. SCHOPP-SCHILLING welcomed Bolivia's endeavours to promote women's equality and to change the roles of men and women, and its very strong political will to effect such changes. Г-жа ШЁПП-ШИЛЛИНГ приветствует усилия Боливии по обеспечению равенства женщин и по изменению ролей мужчин и женщин и ее весьма сильное политическое стремление к проведению таких перемен.
Viet Nam is of the view that, given the speed and scope of the changes taking place in the world, it is imperative that the United Nations in general and the Security Council in particular be reformed. Вьетнам придерживается мнения, что учитывая темпы и масштабы перемен, происходящих в мире, настоятельно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций в целом и Совет Безопасности, в частности, были преобразованы.
Recognizing that the decade since the observance of International Youth Year: Participation, Development and Peace, has been a period of fundamental political, economic and socio-cultural changes in the world, учитывая, что, десятилетие, прошедшее после проведения "Международного года молодежи: участие, развитие и мир", было периодом глубоких политических, экономических, социальных и культурных перемен во всем мире,
To ensure the success of the programme and to secure the changes required to achieve the administrative capabilities for sustained national development, the Government of Ghana initiated a major administrative reform of the public sector as a matter of high priority on its development agenda. Для обеспечения успеха программы и гарантирования перемен, необходимых для достижения административного потенциала, требуемого для устойчивого национального развития, правительство Ганы инициировало важную административную реформу государственного сектора в качестве приоритетного вопроса своей повестки дня.
In addition to addressing challenges resulting from population growth and demographic structures, the Programme of Action stresses other issues such as the ageing of the population and the regional diversity of such changes, with particular emphasis on the interaction between demographic variables and socio-economic development. В дополнение к задачам, связанным с приростом и составом населения, в Программе действий подчеркиваются другие вопросы, такие, как старение населения и различные характеристики этих перемен в зависимости от региона с уделением особого внимания взаимосвязи демографических переменных с показателями социально-экономического развития.
The Social Development Division produced studies concerned with women's issues on the following subjects: Women and urban work in the 1990s: the significance of the changes in Latin America; equality in education and work; and young mothers in Uruguay. Отдел социального развития подготовил исследования женской проблематики по следующим вопросам: "Женщины и труд в городах в 90-е годы: значение перемен в Латинской Америке"; "Равенство в сфере образования и трудоустройства"; и "Молодые матери в Уругвае".
(c) New approaches to assisting women to minimize threats to and maximize opportunities for sustainable livelihoods including preventing undue harm to ecological balance in view of new global economic changes. с) новые подходы к оказанию женщинам содействия в сведении к минимуму угроз и расширению до максимума возможностей для обеспечения устойчивых средств к существованию, включая предупреждение нанесения необоснованного ущерба экологическому балансу, в свете новых глобальных экономических перемен.
Because of the evolutionary nature of the change, this has involved both drawing on experience that prepared for the "Initiatives for change" and on the specific changes since the Executive Board adopted decision 94/14. Поскольку эти перемены носят эволюционный характер, это потребовало использования опыта, накопленного в ходе подготовки доклада "Инициативы в интересах перемен", с учетом конкретных перемен, происшедших после принятия Исполнительным советом решения 94/14.