The current period, characterized by cascading changes, requires a joint intellectual vision on the part of all Member States of the Organization and their peoples with respect to what should be done for the common good of mankind and to prepare for it. |
Современный период, характеризующийся целой чередой перемен, требует единого концептуального видения со стороны всех государств - членов Организации и их народов в том, что касается задач, которые необходимо решить на благо всего человечества и в преддверии этого этапа. |
The world has witnessed fundamental economic changes, such as the end of State control of economic life in many States, the withering away of numerous restraints on international trade, the easy transfer of capital and huge investments across the world. |
Мир является свидетелем происходящих фундаментальных экономических перемен, таких, как прекращение государственного контроля над экономической жизнью многих государств, снятие многочисленных ограничений в сфере международной торговли, облегчение передачи капиталов и крупные капиталовложения во всем мире. |
The RCF will focus on institutions and systems that serve these goals and that need to increase their capacities in order to bring about the desired changes in a more efficient and effective way. |
РРС будут сосредоточены на институтах и системах, которые служат достижению этих целей и нуждаются в повышении своих потенциалов, с тем чтобы добиться желаемых перемен более эффективным и действенным путем. |
Responding to changes in the family structure and to the size of single-parent families, many developed countries have introduced specific programmes to prevent such families from falling into poverty traps. |
С учетом перемен в структуре семей и размере семей, возглавляемых одинокими родителями, во многих развитых странах были приняты конкретные программы для того, чтобы не дать этим семьям попасть в ловушку нищеты. |
Furthermore, with the adoption of the reform measures late last year, the Secretary-General has refocused plans for efficiency, as well as structural and administrative changes, and has proposed some far-reaching initiatives in those areas. |
Кроме того, в связи с принятием в конце прошлого года мер по реформе Генеральный секретарь внес изменения в планы, касающиеся повышения эффективности и осуществления структурных и административных перемен, и предложил ряд широкомасштабных инициатив применительно к этим областям. |
Since its creation, the United Nations had kept pace with the changes that had taken place and the number of Member States had more than tripled, thus establishing its universality. |
Со времени своего создания Организация Объединенных Наций развивалась с учетом происходивших перемен, и число входящих в ее состав государств-членов возросло более чем в три раза, что определило ее универсальный характер. |
It would be a great pity if the opportunities opened up by the recent institutional, political and economic changes in Europe were to be missed today. |
Будет действительно жаль, если сегодня будут упущены те возможности, которые возникли в Европе в результате недавно происшедших перемен в организационном, политическом и экономическом плане. |
These conditions have taken place against a backdrop of rapid changes in the world economy, characterized by the twin processes of globalization and liberalization, which have become the hallmark of global economic policy. |
Эта ситуация разворачивается на фоне стремительных перемен, происходящих в мировой экономике, для которой характерны одновременно происходящие процессы глобализации и либерализации, ставшие отличительными признаками глобальной экономической стратегии. |
The study aims to examine changes in the industrial sector, especially in labour-intensive industries (textile and garment) and high-tech industries (electronics and related applications). |
Целью этого исследования является изучение перемен, происходящих в секторе промышленности, особенно в трудоемких отраслях (текстильная и швейная) и в высокотехничных отраслях (электроника и соответствующие сферы применения). |
With increasing social and economic change, globalization and pressures from HIV/AIDS, migration and urbanization, families have faced increasing pressures and family structures have experienced changes. |
В связи с расширением масштабов социально-экономических перемен, глобализации и последствий ВИЧ/СПИДа, миграции и урбанизации семьи испытывают возрастающее давлению, а структура семьи претерпевает изменения. |
The Cooperative Societies Act No. 39 of 1998 incorporates a number of elements designed to take account of the rapid changes imposed by social and economic development needs. |
Закон о кооперативных обществах Nº 39 от 1998 года содержит ряд положений, имеющих целью обеспечить учет быстрых перемен, обусловленных потребностями социально-экономического развития. |
For instance, the IPR of the United Republic of Tanzania shows that the significant and sudden inflow of FDI into mining took place only after a critical mass of policy changes, in particular a new and competitive mining code. |
Так, например, ОИП в Объединенной Республике Танзании показал, что значительный и неожиданный приток ПИИ в горнодобывающую промышленность произошел только после того, как была достигнута критическая масса стратегических перемен, в частности был принят новый и конкурентоспособный кодекс горнодобывающей промышленности. |
Considering the development of this process and its repercussions on the international community, we may say that radical change has occurred with respect to two matters: agreement as the determinative procedure for the changes occurring in the Soviet Union, and the technique of conditional recognition. |
При рассмотрении хода этого процесса, а также его последствий для международного сообщества надо сказать, что произошло изменение в двух вопросах: согласие как определяющий путь перемен, начатых в Союзе Советских Социалистических Республик, и применение обусловленного признания. |
Our renewed vigour in the wake of 11 September and strategic changes in the international landscape have created an opportunity to pursue peace, democratization and the complete elimination of terrorism. |
Активизация нашей деятельности после 11 сентября и перемен стратегического характера в международной обстановке создали условия для приложения усилий в целях установления мира и демократии и полной ликвидации терроризма. |
More was needed to effect real changes in society; sometimes that demanded special measures as well, and the delegation would do well to consider carefully the content of Recommendation 25. |
Многое еще предстоит сделать для обеспечения в обществе реальных перемен; иногда для этого требуются специальные меры, и делегации следует внимательно ознакомиться с содержанием рекомендации 25. |
Experience shows that, in the case of Malaysia, political support and commitment from the very top has been of critical significance in policy changes. |
Опыт показывает, что в случае Малайзии политическая поддержка и инициируемое сверху взятие на себя соответствующих обязательств имели решающее значение для политических перемен. |
By working together to prepare well for that very important September 2005 meeting, we will greatly help to bring about the changes so much needed by the Organization. |
Наша совместная работа по надлежащей подготовке к этому очень важному мероприятию, которое состоится в сентябре 2005 года, явится существенным вкладом в обеспечение столь необходимых для Организации перемен. |
The foundations of BSEC were laid in 1992 as a political initiative for economic cooperation in the wake of the tremendous changes that had taken place in the world. |
Основы ЧЭС были заложены в 1992 году, и зарождалась она как политическая инициатива экономического сотрудничества под влиянием тех огромных перемен, которые тогда произошли в мире. |
In order to assess the changes brought about by the TAP, the mid-term review addressed the following issues: |
Для оценки перемен, обусловленных ТКП, в ходе среднесрочного обзора были рассмотрены следующие вопросы: |
The world today is witnessing many changes that are due to the interdependence of States and to various facts, balances and dangers around the world. |
Сегодня в мире происходит весьма много перемен, связанных с взаимозависимостью государств, а также множеством других факторов, угроз и равновесием сил во всем мире. |
The representative of the United Republic of Tanzania said that the international community should demonstrate its commitment to the Millennium Development Goals by achieving real changes on the ground, not just on paper. |
ЗЗ. Представитель Объединенной Республики Танзания сказала, что международное сообщество должно продемонстрировать свою приверженность целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, добившись реальных перемен не только на бумаге, но и на практике. |
It called upon the international community for full respect and implementation of the decisions adopted by the DRC to achieve real changes for the millions of victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Участники Совещания призвали международное сообщество к полному соблюдению и осуществлению решений, принятых Конференцией по обзору Дурбанского процесса, с тем чтобы добиться реальных перемен для миллионов жертв расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The objective of the mission was to plan organizational changes and support the initial phase of development of an office management plan to effectively implement the Delivering as One initiative in the first United Nations Joint Office. |
Цели этой миссии заключались в планировании организационных перемен и содействии начальному этапу разработки плана управления офисом для эффективной реализации инициативы "Единство действий" в первом совместном представительстве Организации Объединенных Наций. |
Ministry of Justice activities were suspended in September 2010 owing to the upcoming presidential elections and the expected political changes at the ministerial level |
Деятельность министерства юстиции была приостановлена в сентябре 2010 года из-за приближавшихся президентских выборов и ожидаемых политических перемен на уровне министерства |
This influenced the government's commitment towards equality in regard to the right to development, which resulted in positive changes in many areas, which proved to be beneficial to the ethnic groups. |
Эти мероприятия заставили правительство проявлять большую решительность в достижении равноправия в реализации права на развитие, благодаря чему удалось добиться перемен к лучшему во многих областях в интересах этнических групп. |