Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Перемен

Примеры в контексте "Changes - Перемен"

Примеры: Changes - Перемен
However, the tsunami tragedy of December 2004 introduced another dimension in public policy - the need for the capacity to anticipate climatic, environmental and other changes impacting on the life and well-being of the people. Однако трагедия цунами, произошедшая в декабре 2004 года, выявила еще один аспект государственной политики - необходимость создания потенциала для прогнозирования климатических, экологических и других перемен, влияющих на жизнь и благосостояние населения.
One of the most remarkable changes in the last decade has been the development of the possibility of a family birth and the changing of attitudes in connection with this. Одной из самых разительных перемен в последнее десятилетие стало распространение возможности семейных родов и изменение к этому отношения.
UNICEF acknowledges the continuous changing environment and the need to adapt ICT solutions to evolving business needs, technological advancements and changes in the overall organizational context, including reform of the United Nations system. ЮНИСЕФ признает, что условия постоянно меняются и что решения ИКТ необходимо адаптировать к изменяющимся потребностям практической деятельности, технологических достижений и перемен в общеорганизационном контексте, включая реформу Организации Объединенных Наций.
The aim of the changes is to speed up court service and make it more flexible for persons, so that depending on the workload it would be possible to reallocate resources internally within the court. Цель перемен заключается в ускорении судопроизводства и придании ему более гибкого характера в отношении участников процесса, с тем чтобы в зависимости от рабочей нагрузки возможно было бы перераспределять ресурсы в рамках самого суда.
One factor is the lack of authority, status and resources invested in the institutions and individuals that are designated to build capacity and accountability for delivering on the normative changes. Один из факторов связан с отсутствием полномочий, статуса и ресурсов, инвестируемых в институты и сотрудников, которым поручено укреплять потенциал и отчетность в целях обеспечения нормативных перемен.
One year later, we have seen some significant changes, and, while much remains that is of concern, we nevertheless feel there is cause for at least guarded optimism. За прошедший год мы стали свидетелями отдельных значительных перемен, и хотя поводов для беспокойства остается достаточно, мы все же усматриваем основания по крайней мере для осторожного оптимизма.
In that connection, we pay a well-deserved tribute to Secretary-General Kofi Annan, for having submitted robust proposals to us, laying out guidelines for promoting the long-awaited qualitative changes. В этой связи мы воздаем вполне заслуженное должное Генеральному секретарю Кофи Аннану за представленные нам разумные предложения и изложенные в общих чертах руководящие принципы содействия осуществлению столь долгожданных качественных перемен.
If it is to preserve the respect and to justify the hopes of peoples, the United Nations must not lag behind the swift and ever accelerating changes taking place in the world today. Чтобы сохранить высокое уважение и оправдать надежды народов, Организация Объединенных Наций не может отставать от быстрых и все ускоряющихся перемен в мире.
We wish to see comprehensive system-wide reform taking into account the accelerated changes in the modern world, making it possible for us to tackle current challenges and respecting the legitimate aspirations of the developing world and in particular Africa. Мы рассчитываем на всеобъемлющую общесистемную реформу с учетом стремительных перемен в современном мире, которая позволит нам справиться с современными вызовами и оправдать законные чаяния развивающегося мира, в частности Африки.
Increasing the membership of the Council has become important in the light of the great changes witnessed by the world since the establishment of the United Nations. Расширение членского состава Совета стало необходимым в свете громадных перемен, происшедших в мире со времени создания Организации Объединенных Наций.
One of the key changes is the way in which Africans, through the AU, are leading the resolution of conflicts and managing peace building by providing strong leadership from within. Одной из главных перемен является то, как мы, африканцы, при помощи АС урегулируем конфликты и управляем процессом созидания мира, осуществляя решительное руководство внутри континента.
Many of the statistics collected during the Indonesian era have been lost and/or are no longer relevant given the extensive changes and dislocations of the population since 1999. Многие статистические данные, собранные в период правления Индонезии, были потеряны и/или утратили свое значение с учетом значительных перемен и изменений в населении с 1999 года.
Member States may wish to take that date as a deadline for reaching agreement on the changes that are needed in our international institutions if they are to meet the new challenges outlined in the present report. Государства-члены могут пожелать считать этот срок предельным сроком для достижения согласия в отношении перемен, в которых нуждаются наши международные институты, если они хотят успешно справиться с новыми вызовами, описанными в настоящем докладе.
Healthy ecosystems have a significant capacity both to resist and to recover from periodic disturbances, such as population collapses owing to shifts in currents and changes in sea temperature. Здоровые экосистемы обладают значительным потенциалом как сопротивления периодическим возмущениям, так и восстановления после них, включая резкие сокращения популяций ввиду перемен в структуре течений и температурном режиме морской воды.
Finally, my delegation wishes to stress that the success of our work with the United Nations depends not on what we promise, but on changes and improvements we actually make in the lives of people on the ground. Наконец, моя делегация хотела бы подчеркнуть, что успех нашей работы с Организацией Объединенных Наций зависит не от обещаний, а от реальных перемен и улучшений, которые мы вносим в жизнь людей на местах.
Revitalization of the General Assembly is a key to the changes needed, and we assure the President of our cooperation so that we can make significant progress in our work this year. Активизация деятельности Генеральной Ассамблеи является ключом к осуществлению необходимых перемен, и мы заверяем Председателя в том, что он может рассчитывать на наше полное сотрудничество в интересах достижения существенного прогресса в нашей работе в этом году.
All that is possible, but it requires courageous changes - certainly the courage to open up a sincere dialogue between citizens, countries, continents and civilizations. Все это возможно, но это требует смелых перемен, именно смелости для того, чтобы начать искренний диалог между гражданами, странами, континентами и цивилизациями.
Although from outside it might sometimes seem that the difference from the first variant is just in a couple of details, "Amazon" became the messenger of great changes - though interesting but still a test of forces, reconnaissance of other territories. Хотя внешне и может порой показаться, что разница с предыдущим вариантом лишь в нескольких деталях, "Амазонка" стала предвестником больших перемен - интересной, но пробой сил, боевой разведкой других территорий.
The core of the investment project is simple: by application of innovational approach to carry out some radical changes in 2008-2009 that are able to drastically change the ecological situation by means of large scale modernization, implementation of energy-saving solutions and own know-how. Суть инвестиционных проектов проста: применяя инновационные подходы, провести в течение 2008-2009 годов ряд радикальных перемен, способных кардинально изменить экологическую ситуацию путем крупномасштабной модернизации, внедрением энергосберегающих решений и собственных ноу-хау.
Moreover, unlike prior transitions, the planetary phase is understood to mark a new geologic era, the Anthropocene, in which human activity becomes the primary driver of changes to the Earth system. Более того, в отличие от предыдущих переходов, планетарная фаза подразумевает новую геологическую эру - Антропоцен, в которой человеческая деятельность становится главной движущей силой перемен в земной системе.
The empowerment of the G-20 is a step in the right direction, but many more changes are needed, including restructuring the UN, the International Monetary Fund, and the World Bank so that they, too, reflect the new distribution of power. Расширение прав и возможностей "Большой двадцатки" является шагом в этом направлении, но нужно еще больше перемен, включая реструктуризацию ООН, Международного валютного фонда и Всемирного банка таким образом, чтобы они также отражали новое распределение власти.
This is not unusual, and it's part of what enables people to maintain these kinds of changes, because it makes such a big difference in their quality of life. Это неудивительно и является частью того, что позволяет людям добиться таких перемен, потому что это очень сильно отражается на качестве их жизни.
It was an attempt to move developed countries towards fundamental changes in long-term patterns of production and consumption, and away from the sometimes profligate use of fossil fuels towards energy efficiency, renewable energy and transport measures. Предпринимается попытка побудить развитые страны к проведению фундаментальных перемен в долгосрочных структурах производства и потребления и отказаться от порой весьма расточительного использования ископаемого топлива, а вместо этого принимать меры по повышению энергоэффективности, использованию возобновляемых источников энергии, а также меры в области транспорта.
The range and speed of the changes described in that booklet were due particularly to the combined efforts and commitment of a growing community of people-both inside and outside the Organization-seeking, needing and deserving something different from UNIDO. Описанные в этой публикации масштабы и темпы перемен явились результатом прежде всего совместных усилий и стремления все более значительного числа людей как внутри Организации, так и за ее пределами, которые ожидают, требуют и заслуживают нечто иного от ЮНИДО.
Indeed, against the backdrop of fundamental changes in the international scene, the reforms of the United Nations system, especially reform of the Security Council, require urgent attention to ensure transparency and fairness, based on proportionate representation and sharing of responsibilities. По сути, на фоне основополагающих перемен на международной арене реформы системы Организации Объединенных Наций, в частности реформа Совета Безопасности, требуют безотлагательного внимания для обеспечения транспарентности и объективности на основе пропорционального представительства и совместной ответственности.