Trinidad and Tobago, like the rest of the world, is in the process of making fundamental changes in the way we manage our affairs. |
Тринидад и Тобаго, как и весь остальной мир, переживает процесс кардинальных перемен в том, что касаётся подходов к решению наших проблем. |
This is only natural and was to be expected in view of the rapid pace of changes and developments in the world today. |
Такой ход событий является вполне естественным, и его следовало предвидеть ввиду происходящих в современном мире стремительных перемен и других событий. |
New Zealand feels some small sense of accomplishment in that, along with a number of like-minded colleagues on the Security Council, it has played a role in beginning to make the necessary changes. |
Новая Зеландия ощущает некоторую степень удовлетворенности от частичного завершения дела в том плане, что вместе с другими аналогично мыслящими коллегами по Совету Безопасности она сыграла свою роль в деле осуществления первых необходимых перемен. |
In view of the changes that have taken place in our governing bodies over recent years, the Security Council should not be excluded from the modifications made necessary by the new international situation. |
В свете перемен, произошедших в руководящих органах Организации за последние годы, Совет Безопасности не должен оставаться в стороне от тех нововведений, которые были вызваны к жизни новой международной ситуацией. |
Although we accept the family's historical values, it is at present in a state of flux because of the staggering changes that have taken place in world society. |
Хотя мы принимаем исторические ценности семьи, в настоящий момент она находится в состоянии непрерывного изменения в силу нестабильных перемен, происходящих в международном сообществе. |
Mr. Flores Olea (Mexico) (interpretation from Spanish): As we approach the end of the century we are witnessing great changes and transformations. |
Г-н Флорес Олеа (Мексика) (говорит по-испански): Приближается конец столетия, и мы являемся свидетелями больших перемен. |
As to the effectiveness of the changes for the Organization, only time would tell; but due consideration must be given to continuity as one of the most important elements of the restructuring. |
О результативности перемен для Организации позволит судить только время; должное внимание следует отдавать сохранению преемственности, что должно являться одним из важнейших элементов перестройки. |
There are countries that have comprehensive multi-year development plans, while others, especially those under structural adjustment, have often replaced these instruments with new programming tools, as the former were too rigid to accommodate institutional and structural changes. |
В ряде стран имеются всеобъемлющие многолетние планы развития, в других странах, особенно находящихся в процессе структурной перестройки, эти инструменты были заменены новыми механизмами программирования, поскольку первые не обладали необходимой гибкостью для учета организационных и структурных перемен. |
The Administrator's presentation to the Executive Board in February 1994 highlighted the rationale for these changes, the new approaches to development cooperation, in line with various legislative mandates, and the Programme's emerging mission and operational goals. |
В документе, который Администратор в феврале 1994 года представил Исполнительному совету, основное внимание уделялось обоснованию необходимости этих перемен, новым подходам к сотрудничеству в области развития в соответствии с различными юридическими основаниями и новой задаче и оперативным целям Программы. |
In the light of the recent changes in international relations, the United Nations should be an adequate forum where broad cooperation and democratic dialogue among countries are realized. |
З. В свете недавних перемен в международных отношениях Организация Объединенных Наций должна быть адекватным форумом, в рамках которого ведутся широкое сотрудничество и демократический диалог между странами. |
Cuba, a developing country member of the former CMEA, stands out among countries that have been seriously affected by the changes in Europe. |
Куба, одна из развивающихся стран - членов бывшего СЭВ, выделяется из ряда стран, серьезно пострадавших от перемен в Европе. |
Apart from the decline of economic assistance from this source, concern has been expressed about the possible diversion of resources that would have flown to the developing countries in the absence of the changes in the East. |
Помимо озабоченности по поводу снижения объема экономической помощи, предоставляемой Востоком, высказывалась озабоченность в связи с возможным отвлечением ресурсов, которые, при отсутствии перемен на Востоке, направлялись бы в развивающиеся страны. |
This also includes the new programme policy of the Radio Free Europe and Liberty radio stations, which are obviously focusing their attention on Yugoslavia after the changes that have taken place in the East European countries. |
Сюда относится также новая политика в области подготовки программ радиостанций "Свободная Европа" и "Свобода", которые в свете перемен, произошедших в странах Восточной Европы, без всякого сомнения, концентрируют сейчас свое внимание на Югославии. |
The motive force for these changes was the democratic aspirations of nations, their democratic movements and prominent individuals from all spheres of social life. |
Движущей силой этих перемен служили демократические чаяния наций, демократические движения и деятельность представлявших все социальные слои общества выдающихся личностей. |
The current state of the world, in which we are simultaneously confronted with possible dangerous consequences of otherwise welcome changes and with the well-known mounting problems of developing countries, of course demands increased efficiency of existing and perhaps new mechanisms. |
Нынешнее состояние мира, в котором мы одновременно сталкиваемся с возможными опасными последствиями перемен, которые можно было бы приветствовать в иных обстоятельствах и с хорошо знакомыми растущими проблемами развивающихся стран, конечно, требует повышения эффективности существующих и, возможно, новых механизмов. |
Mr. BABA (Uganda) said that changes had taken place in Africa that had resulted in economic restructuring and a new focus on regional organizations. |
Г-н БАБА (Уганда) говорит, что в результате происшедших в Африке перемен на континенте началась экономическая перестройка и был сделан больший акцент на региональные организации. |
Faced, however, with recent changes outside the family and the profound parallel transformations in families themselves, the response of families has varied from successful adaptation to total breakdown. |
Поставленная, однако, перед лицом последних перемен, происходящих вне рамок семьи, а также и глубоких изменений в самой семье, семья реагирует по-разному. |
Yet, policies and programmes tend to be based on concepts and family models which, because of the major changes that most societies have undergone in recent decades, may no longer reflect reality. |
Однако политика и программы, имеющие тенденцию основываться на концепциях и моделях семьи, которые из-за больших перемен, происшедших в последние десятилетия в обществе, тоже могли видоизмениться, может уже больше и не отражают реальности. |
The Board of Auditors would continue to play an active and constructive role in promoting the changes which Member States wished to institute and in furthering the economic, efficient and effective functioning of the United Nations. |
Комиссия ревизоров будет и впредь активно и конструктивно участвовать в осуществлении предлагаемых государствами-членами перемен, а также в обеспечении экономичного, эффективного и результативного функционирования Организации Объединенных Наций. |
Long-term strategies must be evolved for such challenges demanded new thinking in the light of what it meant for people to be caught in changes beyond their control. |
Необходимо разработать долгосрочные стратегии, поскольку указанные проблемы требуют нового мышления в свете того, что они означают для людей, которые оказались в центре перемен, которые они не в силах контролировать. |
In addition, since the accident - and as a result of far-reaching changes in the former Soviet Union and Eastern Europe - major efforts are under way to upgrade the safety of nuclear installations in this region. |
Кроме того, за период, прошедший после катастрофы, - и в результате далеко идущих перемен в бывшем Советском Союзе и Восточной Европе - прилагаются серьезные усилия по совершенствованию безопасности ядерных установок в этом регионе. |
The dramatic and unexpected rupture of its traditional foreign economic links, the need to make changes to insert Cuba into a changing and inequitable world economy, and underdevelopment itself, all add to the difficulties my country is facing. |
Драматический и неожиданный разрыв традиционных внешнеэкономических связей, необходимость проведения перемен, с тем чтобы включить Кубу в систему мировой экономики, которая характеризуется несправедливыми и постоянно меняющимися условиями, а также недостаточное развитие - все это дополняет трудности, с которыми сталкивается моя страна. |
In this context of rapid changes in the world social, economic and political situation, we believe that a global initiative such as the one that is currently being mooted is both timely and very necessary. |
В этом контексте стремительных перемен в международной социальной, экономической и политической ситуации мы считаем, что глобальная инициатива, аналогичная той, которая в настоящее время прорабатывается, является и своевременной, и необходимой. |
Faced with these changes, the Security Council must adapt in order to fulfil the mandate given it by the States Members of the United Nations. |
Совет Безопасности должен предпринять соответствующие шаги перед лицом этих перемен, с тем чтобы выполнить мандат, врученный ему государствами-членами Организации Объединенных Наций. |
The pace and far-reaching nature of the changes that have occurred in recent years have been unprecedented, and very often the Security Council has had to respond rapidly. |
Темпы и природа далеко идущих перемен, происшедших в последние годы, были беспрецедентными, и очень часто Совету Безопасности приходилось реагировать оперативно. |