Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Перемен

Примеры в контексте "Changes - Перемен"

Примеры: Changes - Перемен
A quick glance at the current situation in the Balkans demonstrates that positive changes are taking place in Croatia, while there is still a long way to go in Bosnia and Herzegovina. Беглого взгляда на нынешнюю ситуацию на Балканах достаточно для того, чтобы увидеть, что в Хорватии происходит ряд позитивных перемен, в то время как Боснии и Герцеговине по-прежнему предстоит решить еще много проблем.
In anticipation of the changes, the Guatemala City regional office has already been moved from the headquarters to a new location, thus facilitating access by the population and allowing more fluid contact with transition partners and civil society. В преддверии этих перемен региональное отделение для города Гватемалы уже было переведено из помещений штаб-квартиры Миссии в новые помещения, что облегчило населению доступ к нему и позволило поддерживать более тесные контакты с партнерами по переходному процессу и гражданским обществом.
For the first time, this new pressure group is lobbying successfully for changes in irrigation and agricultural practice, bringing together various social services and negotiating with the Cotton Board for more favourable cotton prices. Впервые эта новая группа влияния успешно добивается перемен в методах ирригации и ведения сельского хозяйства, содействует объединению различных социальных услуг и ведет переговоры с Советом по хлопку в целях установления более выгодных цен на хлопок.
As a result of democratic changes in 1990, the previous regime was peacefully demobilized, and Mongolia became a country with parliamentary governance and a multiparty system. В результате демократических перемен, произошедших в 1990 году, прежний режим был устранен мирным путем, и Монголия стала страной с парламентарным правлением и многопартийной системой.
Let me point to one major set of activities that the Department has just undertaken that capture the essence of the changes under way to make our efforts truly global. Позвольте мне отметить основной комплекс осуществленных Департаментом мероприятий, затрагивающих самую суть происходящих перемен, с тем чтобы придать нашим усилиям поистине глобальный характер.
In a global context of dizzying and contradictory changes that make it difficult to have a clear understanding of reality, the women of the world are meeting to share the progress made in the implementation of the Beijing Platform for Action, adopted without reservation by 189 countries. В глобальной обстановке головокружительных и противоречивых перемен, осложняющих четкое понимание реальности, женщины планеты собрались для того, чтобы поделиться успехами в осуществлении Пекинской платформы действий, безоговорочно утвержденной 189 государствами.
As a result of these changes, a MAF study has found that more women now see themselves as farmers, rather than farmers' wives. Как показало исследование министерства сельского и лесного хозяйства, в результате таких перемен в настоящее время большее число женщин считают себя фермерами, а не женами фермеров.
While recognizing that it was often difficult to bring about the desired changes when dealing with indigenous peoples, she asked whether the Government expected that some progress could be made in the near future. Признавая, что зачастую бывает трудно добиться желательных перемен, когда речь идет о коренных народах, она интересуется, рассчитывает ли правительство на достижение определенного прогресса в ближайшем будущем.
The resolution just adopted crowns a process of remarkable democratic changes experienced by the Federal Republic of Yugoslavia and represents a landmark occasion for its people and for the history of the Organization. Только что принятая резолюция подтверждает завершение процесса важных демократических перемен в Союзной Республике Югославии и является знаменательной исторической вехой в жизни народа этой страны и нашей Организации.
Current trends and analysis of the profound changes in international society show that today's threats and challenges seem to be mostly the products of economic depression rather than of any kind of political construct. Как показывают происходящие в современном мире тенденции и анализ радикальных перемен на международной арене, нынешние угрозы и вызовы, как представляется, являются больше результатом экономического застоя, а не каких-либо политических факторов.
The Committee notes with satisfaction the political will demonstrated by the State party since 2006 to undertake changes aimed at ensuring that the rights enshrined in the Covenant are enjoyed by all inhabitants of Bolivia without discrimination. Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник с 2006 года демонстрирует волю к осуществлению перемен, направленных на то, чтобы гарантировать права, закрепленные в Пакте, всем жителям Боливии без какой-либо дискриминации.
Few would disagree that it has reached a point where changes within its structure are required so that it can effectively deal with the new challenges of the twenty-first century. Немногие будут спорить с тем, что она достигла в своей деятельности этапа, требующего проведения структурных перемен, которые позволили бы ей эффективно решать новые задачи двадцать первого столетия.
Mr. Stoffer (United States of America) said that his delegation associated itself with the statement made by the representative of Canada, which had stressed that the proposed changes to the current planning and budgeting process were modest. Г-н Стоффер (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация присоединяется к выступлению представителя Канады, в котором подчеркивался скромный характер предлагаемых перемен в нынешних процедурах планирования и составления бюджета.
There is a distinct air of anticipation, and it has been stated openly, both within and outside this Hall, that at no other time in the past has there been a better opportunity to make those critical changes. Сегодня всеми остро ощущается атмосфера ожидания, и в этом зале и за его пределами уже открыто заявлялось о том, что никогда ранее нам не представлялась более благоприятная возможность для обеспечения столь важных перемен.
It also attempts to analyze the specific situation of the right of women from the gender perspectives through assessing dynamic changes during the transition to the free market since 1990. В нем также предпринята попытка проанализировать конкретную ситуацию, касающуюся прав женщин, с гендерной точки зрения путем оценки динамических перемен, происшедших в период перехода к свободному рынку 1990 года.
Given that it is difficult for changes to take root in an environment of austerity, UNRWA's organizational development process of comprehensive management reforms is also hampered by the shortage of funds in the regular budget. С учетом того, что в условиях строгой экономии трудно добиваться перемен, процесс внутриорганизационного развития БАПОР, связанный с проведением всеобъемлющих управленческих реформ, усложняется еще и из-за нехватки средств в регулярном бюджете.
Many delegations have pointed out that the current composition of the Council is based on the world of 1945, and thus fails to reflect the changes over the past 60 years. Многие делегации отметили, что нынешний состав Совета основывается на реалиях 1945 года и не отражает тех перемен, которые произошли в мире за последние 60 лет.
In Gardez, their presence has made it easier for the central Government to effect overdue changes in the local security forces by helping deter local factional commanders from overturning Government decisions. В Гардезе их присутствие облегчило усилия центрального правительства по осуществлению давно назревших перемен в организации местных сил безопасности, способствуя удержанию лидеров местных группировок от срыва выполнения решений, принятых правительством.
Independently of how it may be considered, ageing is already "a fact" for many of us - a new and undeniable phenomenon that requires profound changes and resolute responses on the part of all of society's structures and institutions. Независимо от того, как мы к нему относимся, старение для многих из нас уже «факт», т.е. новое и неоспоримое явление, которое требует основательных перемен и решительной реакции со стороны всех структур и институтов общества.
Considering the positive democratic changes in Belgrade, that decision could lead to a new and fruitful dialogue between Pristina and the new authorities in Belgrade. С учетом позитивных демократических перемен в Белграде это решение могло бы привести к проведению нового и плодотворного диалога между Приштиной и новыми властями в Белграде.
Since ageing priorities would compete with other policy priorities, there would be a need to raise public awareness to prepare the ground for policy changes. Поскольку приоритеты, связанные с проблемами старения населения, будут конкурировать с другими приоритетами политики, потребуется поднять уровень понимания общественностью этих вопросов, с тем чтобы подготовить почву для перемен в политике.
As members know, NEPAD is the project around which Africa has gathered so as to take an active part in the current changes, to integrate itself successfully into globalization and to secure the command of its own future. Как известно членам Ассамблеи, НЕПАД - это проект, который объединил Африку в целях ее активного участия в нынешнем процессе перемен; осуществления успешной интеграции в процесс глобализации и принятия на себя руководства по определению своего будущего.
Profound changes are needed in societies everywhere if the vision for children's rights and the establishment of a global ethic in favour of children and adolescents are to be realized. Чтобы привлечь внимание к правам детей и сформировать глобальную этику в отношении детей и подростков, требуется проведение глубоких перемен в обществах всех стран.
In view of the many changes which have taken place in the fields of trade and transport since 1974, resulting from political, economic and technological developments, UN/CEFACT undertook to revise this Recommendation. С учетом многочисленных изменений, произошедших в области торговли и транспорта с 1974 года, под влиянием политических, экономических и технологических перемен, СЕФАКТ ООН произвел пересмотр данной Рекомендации.
We have seen changes ranging from the collapse of the colonial system and the great nineteenth century empires to the rise and fall of broad and disastrous experiments with totalitarianism, fascism and communism. Мы стали свидетелями широкомасштабных перемен - от распада колониальной системы и великих империй девятнадцатого столетия до взлетов и падений крупных и катастрофических экспериментов с тоталитаризмом, фашизмом и коммунизмом.