The successful implementation of NEPAD will, in our view, depend on further positive changes in attitude on the part of our development partners with regard to the flow of official development assistance. |
На наш взгляд, успешное осуществление НЕПАД будет зависеть от новых позитивных перемен в плане отношения наших партнеров по развитию к потоку официальной помощи в целях развития. |
The 1982 Criminal Code had been modified through the adoption of Act No. 14 of 18 May 2007; the amended Code, which would enter into force on 22 May 2008, established new crimes that reflected changes in society and international standards. |
В Уголовный кодекс 1982 года были внесены изменения в результате принятия закона Nº 14 от 18 мая 2007 года; исправленный Кодекс, который вступит в силу 22 мая 2008 года, охватывает новые виды преступлений, что служит отражением перемен в обществе и международных стандартах. |
A universal Organization such as the United Nations and a powerful body such as the Security Council, which is responsible for maintaining international peace and security, should certainly not lag behind in such historical changes. |
Такая универсальная организация, как Организации Объединенных Наций, и столь влиятельный орган, как Совет Безопасности, несущий ответственность за поддержание международного мира и безопасности, безусловно, не должны отставать от таких исторических перемен. |
For a conflict-torn society to be restored to a normal life and the vicious cycle of conflict and poverty to come to an end, that society needs to produce tangible changes in the everyday livelihood of the people. |
Для того чтобы общество, расколотое конфликтом, смогло вернуться к нормальной жизни и разорвать порочный круг нищеты и конфликта, оно должно добиться ощутимых перемен в повседневной жизни людей. |
The causes for the slowdown or reversal of the transition to low mortality are multiple and complex, but they have no doubt been exacerbated by the momentous social and economic transformations resulting from the political changes taking place in the former communist countries since 1985. |
Причины замедления или обращения вспять перехода к низкому уровню смертности многочисленны и сложны, но они, вне всякого сомнения, усугубились в связи с кардинальными социально-экономическими преобразованиями, последовавшими в результате политических перемен, которые произошли в бывших коммунистических странах после 1985 года. |
We are of the view that the role of UNMIK in the new political environment that was created by the democratic changes in the Federal Republic of Yugoslavia is to initiate the process of establishing a meaningful dialogue between the new leadership in Belgrade and the Kosovo Albanian side. |
Мы считаем, что роль МООНК в условиях нового политического климата, который возник в результате демократических перемен в Союзной Республике Югославии, состоит в том, чтобы положить начало процессу налаживания диалога по существу между новыми лидерами в Белграде и косовскими албанцами. |
As evidenced by the report, the two organizations share common goals, agendas and concerns, namely, strengthening international peace and security, ensuring support for human rights, encouraging and supporting democratic changes, promoting sustainable development, reducing poverty and ensuring social progress. |
Как следует из доклада, обе организации объединяют общие цели, повестку дня и устремления, а именно: укрепление международного мира и безопасности, обеспечение поддержания прав человека, поощрение и поддержка демократических перемен, содействие устойчивому развитию, сокращение нищеты и обеспечение социального прогресса. |
At any rate, during the pre-electoral period we must not tolerate any incitement to violence by the political parties or any advocacy of changes in the structure of the State that are not in keeping with the Dayton Accords. |
Как бы то ни было, но в ходе предвыборного периода мы не должны допускать никакого подстрекательства к насилию со стороны политических партий или пропаганду перемен в государственных структурах, которые не согласуются с Дейтонскими соглашениями. |
First, following the elections in Croatia almost a year ago and the changes in its policies towards Bosnia and Herzegovina, the relations between the two countries have been normalized and improved significantly. |
Во-первых, после выборов в Хорватии, состоявшихся почти год назад, и перемен в ее политике по отношению к Боснии и Герцеговине отношения между двумя странами нормализовались и значительно улучшились. |
There are particularly difficult times, such as the present moment, when the status quo is not good enough, times when we must show determination in order to bring innovative ideas to meet the fundamental changes going on throughout the world. |
Сейчас исключительно трудные времена, когда недостаточно иметь статус-кво, времена, когда мы должны проявить решимость для выдвижения творческих идей в целях осуществления радикальных перемен во всем мире. |
Not too long ago, Tonga was far behind in discussing issues relating to child abuse and violence because of cultural values and moral taboos, but with accelerating political, economic and cultural changes, it has seen the crucial need to break this silence. |
Не так давно Тонга еще не принимала столь активно участия в обсуждении вопросов, касающихся насилия в отношении детей, в силу культурных традиций и нравственных табу, однако с ускорением темпов политических, экономических и культурных перемен возникла настоятельная необходимость прервать это молчание. |
At this crucial period of changes and uncertainties, the United Nations, as a universal multilateral institution, represents the best hope of humanity for a more peaceful, caring and prosperous world. |
В этот важный период перемен и в это время неопределенности Организации Объединенных Наций, этот универсальный многосторонний институт, является воплощением самых искренних надежд человечества на то, чтобы жить в более мирном, более благоприятном и процветающем мире. |
In light of the changes, the Government requests more time to prepare the new country programme outline, which is now expected to be submitted to the Executive Board in June 2003. |
С учетом перемен правительство просит выделить дополнительное время для подготовки набросков новой страновой программы, которая в настоящее время подлежит представлению Исполнительному совету в июне 2003 года. |
Improve the resident coordinator selection process through design and implementation changes to the resident coordinator assessment centres |
совершенствования методов отбора координаторов-резидентов при помощи разработки и реализации перемен в центрах оценки деятельности координаторов-резидентов; |
In the context of the major and rapid changes that have been taking place on the international scene in recent years, prevention of conflicts is becoming increasingly important and is taking on much broader dimensions. |
На фоне крупных и стремительных перемен, произошедших на международной арене в последние годы, предотвращение вооруженных конфликтов приобретает все более важное значение и более широкие масштабы. |
Many of the positive changes that Latvia has experienced over the past decade have been actively supported by the United Nations, and particularly by the United Nations Development Programme (UNDP). |
Многие из тех позитивных перемен, которые происходили в Латвии в течение последнего десятилетия, были осуществлены при активной поддержке со стороны Организации Объединенных Наций и, в частности, Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
Mr. Šimonović noted that the Special Rapporteur had observed many positive changes in Croatia and had expressed satisfaction with recent political developments and the political will for change demonstrated by the Croatian Government. Croatia supported the recognition of Bosnia and Herzegovina by its neighbours. |
Г-н Шимонович заявляет, что Специальный докладчик заметил большое количество позитивных перемен в Хорватии и выразил удовлетворение последними политическими событиями и политической волей к переменам, продемонстрированной правительством Хорватии. Хорватия выступает за признание Боснии и Герцеговины ее соседями. |
Given the pace of the revolutionary changes in the field of ICTs, the divide widens every day, demonstrating the imperative of concerted action by the international community as a matter of the utmost urgency. |
Учитывая темпы революционных перемен в сфере ИКТ, разрыв увеличивается с каждым днем, подтверждая необходимость безотлагательного осуществления международным сообществом согласованных усилий. |
Experts from western European and eastern European countries will present their views on the status and evolution of the framework conditions for industrial restructuring, and the use of specific instruments aimed at facilitating structural changes in industry and its individual sectors, and improving performance of enterprises. |
Эксперты из западно- и восточноевропейских стран изложат свои взгляды на состояние и эволюцию рамочных условий для реструктуризации промышленности и на использование конкретных рычагов, нацеленных на облегчение структурных перемен в промышленности и ее отдельных секторах и повышение эффективности предприятий. |
Because of the pace of the revolutionary changes in the field of ICT, the divide is widening every day, demonstrating that the imperative for concerted action by the international community is a matter of the utmost urgency. |
С учетом революционных перемен в области ИКТ этот разрыв с каждым днем все более расширяется, свидетельствуя о том, что международному сообществу необходимо в срочном порядке приложить совместные усилия. |
We must also be mindful of the effect those changes have on the free formation of structural relationships and institutions of traditional civil society, the guaranteeing of the rights of the individual and the implementation of civil liberties. |
Нам также необходимо помнить о воздействии этих перемен на свободное формирование структурных взаимоотношений и институтов традиционного гражданского общества, гарантирования прав отдельных лиц и осуществления гражданских свобод. |
The development of the communication sector has been harmed by the impossibility of gaining access in any sort of systematic manner to the latest technologies which is essential for staying abreast of the dynamic changes this sector is undergoing at the international level. |
Развитие коммуникационного сектора нарушается ввиду невозможности получить какой бы то ни было систематический доступ к новейшим технологиям, что является крайне необходимым условием для того, чтобы состояние этого сектора соответствовало динамике перемен, которые происходят в этом секторе на международном уровне. |
Among other findings, the report states that the impact of changes in precipitation and temperature patterns due to global climate change is likely to be felt hardest in desert margins and in desert montane areas. |
Среди прочего, в докладе говорится, что воздействие перемен в характере осадков и температур в силу глобального изменения климата, вероятно, будет больше всего ощущаться по краям пустынь и в пустынных нагорьях. |
While recognizing the historical significance and practical reasons for some of the practices and procedures, it was claimed that the changed circumstances, with the Organization undergoing many major changes, required commensurate responses, including the removal of certain practices which had become anachronistic. |
Признавая историческое значение и практические причины, обусловившие существование некоторых видов практики и процедур, делегация-автор утверждала, что изменившиеся обстоятельства, в связи с которыми Организация претерпевает немало крупных перемен, требуют соразмерной реакции, включая отказ от определенных видов практики, которые превратились в анахронизм. |
The young representatives who are part of the delegation of Finland want to bring to the attention of the General Assembly the concerns that have arisen when they have discussed the well-being of children and young people and changes in society. |
Представители молодежи, входящие в состав делегации Финляндии, хотят привлечь внимание Генеральной Ассамблеи к проблемам, которые были упомянуты при обсуждении благосостояния детей и молодежи и перемен в обществе. |