| Stronger, accountable institutions will be able to plan and adjust to changes in water availability and extreme water events. | Более эффективные и подотчетные институты должны иметь возможность осуществлять планирование и корректировку с учетом перемен, касающихся наличия водных ресурсов, и возникновения экстремальных бедствий, связанных с водными ресурсами. |
| The need for changes in the process of appointing the Secretary-General has been recognized by all Member States. | Необходимость перемен в процессе назначения Генерального секретаря признается всеми государствами-членами. |
| Clearly, what is required is the necessary political will to comprehensively consider and implement those changes. | Совершенно ясно, что для всеобъемлющего рассмотрения и осуществления таких перемен в первую очередь необходима политическая воля. |
| Ownership does not mean mere acceptance of the change, but willingness to take responsibility for making changes. | Такое чувство причастности означает не просто принятие перемен, а готовность принять ответственность за перемены. |
| However, many of the drivers of change that lead to biodiversity loss and to changes in ecosystem services are growing in intensity. | Между тем многие «движители перемен», вызывающие утрату биоразнообразия и изменения в экосистемных услугах, становятся все более интенсивными. |
| States and societies already struggling with the implementation of basic governance functions will find themselves further taxed by all these changes. | Государства и общества, справляющиеся и без того с трудом с выполнением элементарных управленческих функций, в результате всех этих перемен подвергнутся еще более суровым испытаниям. |
| The past 65 years have also witnessed sea changes throughout the world. | За прошедшие 65 лет произошло множество перемен во всем мире. |
| They are critical to bringing about the positive changes needed to achieve universal access, stabilize global population growth and accelerate economic development. | Она может сыграть основную роль в достижении положительных перемен, необходимых для обеспечения всеобщего доступа, стабилизации роста населения в мире и повышения темпов экономического развития. |
| Women's experiences reflect these demographic and societal changes. | Реальная жизнь женщин служит отражением этих демографических и социальных перемен. |
| Four years is a short time when dealing with societal issues that require changes to deeply held attitudes or behaviours. | Четыре года - короткий срок, когда дело касается социальных вопросов, требующих перемен для того, чтобы твердо придерживаться соответствующих позиций или норм поведения. |
| They stabilized the domestic political situation and asserted the irreversible democratic changes in the country. | Они стабилизировали внутреннюю политическую ситуацию и укрепили необратимость демократических перемен в стране. |
| It follows the courses of social changes and is realistic in respect of financial capabilities of the state. | Она следует в русле социальных перемен и реалистично учитывает финансовые возможности государства. |
| This draft amendment submitted by the Government is currently stalled pending upcoming political changes. | Предложение правительства о внесении изменений по-прежнему находится на рассмотрении ввиду предстоящих политических перемен. |
| Costa Rica has joined and will continue to join initiatives that push for the best possible changes. | Коста-Рика поддерживает и будет поддерживать инициативы, направленные на содействие проведению самых действенных из возможных перемен. |
| Arms control and disarmament are closely related to security and have always been the barometer of changes in the international security situation. | Контроль над вооружениями и разоружение тесно связаны с безопасностью и всегда служили барометром перемен в области международной безопасности. |
| The importance that we attach to such issues comes from the realization that youth is the natural driving force behind important changes in global development. | Значение, которое мы придаем таким вопросам, исходит из нашего понимания того, что молодежь - это естественная движущая сила важных перемен в развитии мира. |
| We have witnessed many changes, positive and negative, that shape the world in which we live today. | Мы стали свидетелями многих перемен, позитивных и негативных, которые сформировали мир, в котором мы сегодня живем. |
| Legal responses are far from being sufficient to bring about real changes. | Для обеспечения реальных перемен правовых мер отнюдь не достаточно. |
| While they may be primarily internal in nature, there is also an international dimension to the rapid changes we are witnessing. | Несмотря на то, что по своему характеру они, может быть, носят, в основном, внутренний характер, существует также и международный аспект тех стремительных перемен, свидетелями которых мы являемся. |
| President Al-Assad should step aside to allow those changes to begin without delay. | Президент Асад должен уйти, чтобы можно было незамедлительно приступить к осуществлению этих перемен. |
| Measuring sustained changes in capacities, including improvements in the effectiveness of institutions, continues to require greater attention. | По-прежнему требует дополнительного внимания задача по выявлению устойчивых перемен в области потенциала, в том числе повышения эффективности институтов. |
| Efforts towards nuclear disarmament could not be sustained unless fundamental changes were made in how some nations addressed security concerns. | Усилия, направленные на ядерное разоружение, никогда не увенчаются успехом, если не произойдет фундаментальных перемен в том, как некоторые страны решают свои проблемы безопасности. |
| Few, if any of the organizations realized back in 2005 the magnitude of changes required. | Вряд ли какие-либо организации, за исключением, возможно, единиц, осознавали в 2005 году масштабы требующихся перемен. |
| The global "Age demands action" campaign has enabled older people to call for specific changes. | Глобальная кампания «Возраст требует действий» позволила лицам старшего возраста призвать к осуществлению конкретных перемен. |
| Translating these mutually supportive mandates and functions into concrete changes for women and girls will be a principal task of UN-Women in the immediate future. | Реализация этих взаимно поддерживающих мандатов и функций в виде конкретных перемен в интересах женщин и девочек должна стать основополагающей задачей Структуры «ООН-женщины» в ближайшем будущем. |