Consequently, the disarmament dividend has been meagre compared to widespread expectations and the positive changes in the international political climate. |
Следовательно, дивиденд в результате разоружения оказался невелик по сравнению с всеобщими ожиданиями и на фоне позитивных перемен в международном политическом климате. |
Did you notice any changes with Lucas recently? |
В последнее время вы не заметили в Лукасе перемен? |
Among the countries adversely affected by the changes in the East, Viet Nam was perhaps the most successful in forging new trade links. |
В числе пострадавших от перемен на Востоке стран Вьетнам, пожалуй, добился наибольших успехов в установлении новых торговых связей. |
The United Nations can take pride in the fact that it helped to make these historic changes possible. |
Организация Объединенных Наций может гордиться тем, что она оказывала содействие в обеспечении возможностей для осуществления этих исторических перемен. |
This inertia and deep feeling of malaise, however, were profoundly transformed by the dramatic political changes of the past four years. |
Эта инертность и глубокое чувство неудовлетворенности подверглись глубокой трансформации в результате драматических политических перемен за последние четыре года. |
The Czech Republic is currently undergoing profound political and economic changes. |
Чешская Республика в настоящее время переживает процесс глубоких политических и экономических перемен. |
The world has witnessed phenomenal changes within the last two or three years. |
В последние два или три года мир стал свидетелем поразительных перемен. |
Today, however, we face the pressing and serious problem of managing those changes. |
Однако сегодня мы стоим перед лицом серьезной и острой проблемы, которая лежит в основе этих перемен. |
The positive contribution to international peace and security brought about by the changes in the former Soviet Union cannot be underestimated. |
Позитивное влияние на международный мир и безопасность тех перемен, которые произошли в бывшем Советском Союзе, нельзя недооценивать. |
In the longer run, the developing countries stand to benefit from the changes in the economies in transition. |
В более долгосрочной перспективе развивающиеся страны неизбежно выиграют от происходящих в странах с переходной экономикой перемен. |
Yet real changes can be achieved only on the condition of a substantial revision of the existing financial system of the United Nations. |
Однако настоящих перемен можно достичь только при условии существенного пересмотра существующей финансовой системы Организации Объединенных Наций. |
The time has come to collectively undertake radical changes. |
Настало время для коллективного осуществления радикальных перемен. |
Yet some of the very changes that had made this progress possible have also created new risks. |
Тем не менее некоторые из этих перемен, сделавшие возможным этот прогресс, одновременно создали новую угрозу. |
Many changes have taken place in Bosnia and Herzegovina since the General Assembly considered the situation there two years ago. |
За период, прошедший с момента, когда Генеральная Ассамблея обсуждала вопрос о ситуации в Боснии и Герцеговине два года назад, в этой стране произошло много перемен. |
Many important changes in the world economy have taken place in recent years. |
За последние годы в мировой экономике произошло много важных перемен. |
The social and psychological consequences of the accident, combined with the consequences of the political and economic changes, have been severe. |
Социальные и психологические последствия катастрофы, наряду с последствиями политических и экономических перемен, носят весьма серьезный характер. |
Pursuant to a widely shared view, the current structure of the Council does not reflect the international political and economic changes of recent decades. |
Согласно широко разделяемому мнению, нынешняя структура Совета не отражает международных политических и экономических перемен последних десятилетий. |
It is necessary to look for fundamental changes rather than short-term results. |
Необходимо стремиться не к достижению краткосрочных результатов, а к проведению радикальных перемен. |
The Office has documented numerous case-studies worldwide of management and technical changes that have led to reduced environmental impacts and improved economic performance. |
Отдел располагает материалами о многочисленных проводившихся во всем мире тематических исследованиях, связанных с осуществлением управленческих и технологических перемен и приведших к снижению уровня воздействия на окружающую среду и повышению экономических показателей. |
Important initiatives were put in place to advance women and to build commitment to organizational changes. |
Были приняты важные инициативы для продвижения женщин по службе и создания благоприятного климата для организационных перемен. |
Our task now is to find common ground to shape together the changes that will move this Organization forward. |
Наша современная задача состоит в нахождении общей платформы для совместного формирования процесса перемен, который обеспечит прогресс этой Организации. |
There remain, of course, considerable difficulties and challenges ahead that reflect the complex nature of the profound changes under way in these countries. |
Конечно, сохраняются значительные трудности и проблемы, которые отражают сложный характер радикальных перемен, происходящих в этих странах. |
Indeed, the past decade has witnessed far-reaching changes in Central and Eastern European countries in respect of building and consolidating new democratic systems. |
В последнее десятилетие мы действительно стали свидетелями глубоких перемен в центрально- и восточноевропейских странах в сфере построения и укрепления новых демократических систем. |
2.10 Important changes have already been introduced to make the new partnership work. |
2.10 Для обеспечения действенности новых партнерских отношений уже был осуществлен ряд важных перемен. |
The current international order is seeing major changes in regional and international relations. |
Современный международный порядок является ареной крупнейших перемен в региональных и международных отношениях. |