| Consequently, the disarmament dividend has been meagre compared to widespread expectations and the positive changes in the international political climate. | Следовательно, дивиденд в результате разоружения оказался невелик по сравнению с всеобщими ожиданиями и на фоне позитивных перемен в международном политическом климате. |
| Did you notice any changes with Lucas recently? | В последнее время вы не заметили в Лукасе перемен? |
| Among the countries adversely affected by the changes in the East, Viet Nam was perhaps the most successful in forging new trade links. | В числе пострадавших от перемен на Востоке стран Вьетнам, пожалуй, добился наибольших успехов в установлении новых торговых связей. |
| The United Nations can take pride in the fact that it helped to make these historic changes possible. | Организация Объединенных Наций может гордиться тем, что она оказывала содействие в обеспечении возможностей для осуществления этих исторических перемен. |
| This inertia and deep feeling of malaise, however, were profoundly transformed by the dramatic political changes of the past four years. | Эта инертность и глубокое чувство неудовлетворенности подверглись глубокой трансформации в результате драматических политических перемен за последние четыре года. |
| The Czech Republic is currently undergoing profound political and economic changes. | Чешская Республика в настоящее время переживает процесс глубоких политических и экономических перемен. |
| The world has witnessed phenomenal changes within the last two or three years. | В последние два или три года мир стал свидетелем поразительных перемен. |
| Today, however, we face the pressing and serious problem of managing those changes. | Однако сегодня мы стоим перед лицом серьезной и острой проблемы, которая лежит в основе этих перемен. |
| The positive contribution to international peace and security brought about by the changes in the former Soviet Union cannot be underestimated. | Позитивное влияние на международный мир и безопасность тех перемен, которые произошли в бывшем Советском Союзе, нельзя недооценивать. |
| In the longer run, the developing countries stand to benefit from the changes in the economies in transition. | В более долгосрочной перспективе развивающиеся страны неизбежно выиграют от происходящих в странах с переходной экономикой перемен. |
| Yet real changes can be achieved only on the condition of a substantial revision of the existing financial system of the United Nations. | Однако настоящих перемен можно достичь только при условии существенного пересмотра существующей финансовой системы Организации Объединенных Наций. |
| The time has come to collectively undertake radical changes. | Настало время для коллективного осуществления радикальных перемен. |
| Yet some of the very changes that had made this progress possible have also created new risks. | Тем не менее некоторые из этих перемен, сделавшие возможным этот прогресс, одновременно создали новую угрозу. |
| Many changes have taken place in Bosnia and Herzegovina since the General Assembly considered the situation there two years ago. | За период, прошедший с момента, когда Генеральная Ассамблея обсуждала вопрос о ситуации в Боснии и Герцеговине два года назад, в этой стране произошло много перемен. |
| Many important changes in the world economy have taken place in recent years. | За последние годы в мировой экономике произошло много важных перемен. |
| The social and psychological consequences of the accident, combined with the consequences of the political and economic changes, have been severe. | Социальные и психологические последствия катастрофы, наряду с последствиями политических и экономических перемен, носят весьма серьезный характер. |
| Pursuant to a widely shared view, the current structure of the Council does not reflect the international political and economic changes of recent decades. | Согласно широко разделяемому мнению, нынешняя структура Совета не отражает международных политических и экономических перемен последних десятилетий. |
| It is necessary to look for fundamental changes rather than short-term results. | Необходимо стремиться не к достижению краткосрочных результатов, а к проведению радикальных перемен. |
| The Office has documented numerous case-studies worldwide of management and technical changes that have led to reduced environmental impacts and improved economic performance. | Отдел располагает материалами о многочисленных проводившихся во всем мире тематических исследованиях, связанных с осуществлением управленческих и технологических перемен и приведших к снижению уровня воздействия на окружающую среду и повышению экономических показателей. |
| Important initiatives were put in place to advance women and to build commitment to organizational changes. | Были приняты важные инициативы для продвижения женщин по службе и создания благоприятного климата для организационных перемен. |
| Our task now is to find common ground to shape together the changes that will move this Organization forward. | Наша современная задача состоит в нахождении общей платформы для совместного формирования процесса перемен, который обеспечит прогресс этой Организации. |
| There remain, of course, considerable difficulties and challenges ahead that reflect the complex nature of the profound changes under way in these countries. | Конечно, сохраняются значительные трудности и проблемы, которые отражают сложный характер радикальных перемен, происходящих в этих странах. |
| Indeed, the past decade has witnessed far-reaching changes in Central and Eastern European countries in respect of building and consolidating new democratic systems. | В последнее десятилетие мы действительно стали свидетелями глубоких перемен в центрально- и восточноевропейских странах в сфере построения и укрепления новых демократических систем. |
| 2.10 Important changes have already been introduced to make the new partnership work. | 2.10 Для обеспечения действенности новых партнерских отношений уже был осуществлен ряд важных перемен. |
| The current international order is seeing major changes in regional and international relations. | Современный международный порядок является ареной крупнейших перемен в региональных и международных отношениях. |