Particular attention will be given to capacity-building and ensuring that the requisite financing and policy changes are in place to allow new approaches to be taken to scale. |
Особое внимание будет уделяться укреплению потенциала и обеспечению необходимых финансовых средств и политических перемен, позволяющих воспроизвести новые подходы. |
UNIFEM links constituencies for women's rights to political processes and builds their capacity to advocate for the institutional changes needed if women leaders are to influence post-conflict reconstruction. |
ЮНИФЕМ содействует вовлечению сторонников предоставления прав женщинам в политические процессы и помогает формированию в их среде потенциала, необходимого для пропаганды институциональных перемен, требующихся для того, чтобы лидеры женщин играли влиятельную роль в постконфликтном восстановлении. |
The forum is an efficient and constant tool for the exchange of ideas and debate on social and cultural changes occurring at the national, regional and international levels. |
Этот форум является эффективным и постоянным инструментом для обмена идеями и обсуждения социально-культурных перемен, происходящих на национальном, региональном и международном уровнях. |
Economic, social and climatic changes are interrelated, and are concurrently accelerating the pace of positive change and exacerbating the risks to children. |
Изменения экономических, социальных и климатических условий носят взаимосвязанный характер; они одновременно ускоряют темпы положительных перемен и усугубляют риски для детей. |
After all the changes we've been through I was wondering how you would... |
Свершилось столько перемен, и как Вы встретите меня, как поглядите. |
Technical cooperation missions will also aim at assessing the overall economic performance in the subregion and the evolution of trends and changes in macroeconomic policies. |
Миссии по вопросам технического сотрудничества будут также стремиться осуществить оценку общего экономического положения в субрегионе и эволюции тенденций и перемен в макроэкономической политике. |
In that regard, this Summit represents a real test of the international community's will to effect the changes that all Member States of the Organization seek. |
В этой связи эта встреча на высшем уровне является подлинным испытанием воли международного сообщества к осуществлению перемен, к которым стремятся все государства-члены нашей Организации. |
We have also prepared the groundwork for the significant changes and reforms in which this Assembly must actively engage to give effective meaning in a legislative and operational sense. |
Мы также заложили основы для осуществления важных перемен и реформ, активную работу над которыми должна начать Генеральная Ассамблея, а также придать им эффективность, содействуя их законодательному оформлению и претворяя их в жизнь. |
Let us reflect for a moment about the effects of those changes and what we might learn from them. |
Давайте на минуту задумаемся о последствиях этих перемен и о том, какие уроки мы могли из этого извлечь. |
Any reforms proposed for the current Human Rights Commission should essentially be designed to bring about profound political changes and, of course, should expand its membership. |
Любое предложение о реформе существующей Комиссии по правам человека должно в первую очередь быть направлено на достижение глубинных политических перемен и, разумеется, должно привести к расширению ее членского состава. |
At present, with urban development and the social changes arising from it, a growing number of Mauritanians were marrying outside of their community. |
В результате роста урбанизации и связанных с этим социальных перемен в настоящее время отмечается рост числа мавританцев, вступающих в брак с лицами, не принадлежащими к среде их происхождения. |
We must spare no effort to bring about significant changes in the lives of millions of women, men and children trapped in extreme poverty. |
Мы должны не жалея сил добиться существенных перемен в жизни миллионов женщин, мужчин и детей, оказавшихся в капкане крайней нищеты. |
Receiving a mandate in times of historic changes that have reshaped the world, Mr. Annan played an essential role in the life of the Organization. |
Удостоившись своего мандата во время исторических перемен, которые изменили весь мир, г-н Аннан сыграл весьма важную роль в жизни нашей Организации. |
Now more than ever, it is vital that we cooperate with one another to address the complex issues and changes facing us. |
Сегодня больше чем когда-либо жизненно важное значение приобретает сотрудничество между нами в вопросах, касающихся сложных проблем и перемен, с которыми мы сталкиваемся. |
Like migration routes, trafficking routes and countries of origin, transit and destination may change rapidly owing to political and economic changes. |
Подобно маршрутам миграции, маршруты торговли и страны происхождения, транзита и назначения могут быстро меняться под влиянием происходящих политических и экономических перемен. |
The Conference has come a long way, evolving, witnessing profound changes in the international situation and making a significant contribution to world peace and security. |
Конференция по разоружению прошла немалый путь, претерпевая эволюции, становясь свидетельницей глубоких перемен в международной ситуации и внося значительный вклад в международный мир и безопасность. |
We have to go through the process of being first a recipient and then a partner in order to finally become the owner of the changes in our country. |
Мы должны пройти через этот процесс перехода от получения помощи к партнерству, чтобы, наконец, стать хозяевами перемен в собственной стране. |
Throughout all those changes and fluctuations, only the pursuit of peace, independence, stability and development has remained the ultimate goal of all people. |
Во время всех этих перемен и колебаний лишь стремление к миру, независимости, стабильности и развитию продолжает оставаться направляющей целью всех народов. |
1998 brought more lineup changes: Krigse took over the drums, Dhilorz became the new bassist, and Lord Kaiaphas left the band. |
1998-й год принёс множество перемен в составе: за барабаны сел новый участник Krigse, Dhilorz появился в коллективе в роли басиста, а Лорд Кайафас покинул группу. |
In 2009, China is standing at a crossroads, experiencing many crucial changes together with the whole world. |
В 2009 году Китай стоит на перепутье дорог, переживая множество значительных перемен, впрочем, как и весь мир. |
The Attorney General was the senior Crown prosecutor, during a time when the Prince Regent feared liberal changes to the criminal law and Parliamentary structure. |
Генеральный атторней являлся верховным королевским прокурором, в то время, когда Принц-регент опасался либеральных перемен в уголовном праве и парламентской системе. |
She said the album is about how we are living in a time of great changes. |
Она сказала, что альбом про то, как «мы живем в эпоху великих перемен. |
Some of the changes in the Middle East have been dramatic, and we see the results in this Hall. |
Некоторые из перемен, произошедших на Ближнем Востоке, носили радикальный характер, и их результаты мы можем наблюдать сегодня в этом зале. |
Since the changes that have taken place, the State has striven to enhance voluntary work and to promote it into a cultural value within global society. |
С начала происходящих перемен правительство упорно трудиться на благо активизации добровольной работы и ее развития в одну из культурных ценностей глобального общества. |
One would like to see the United Nations on top or even ahead of those changes, rather than being dragged in their wake. |
Мы являемся свидетелями важнейших перемен, происходящих не только в материальном мире, но и в мире идей. |