As in most of the ex-Soviet countries, our economy has been strained by the changes following the disintegration of the Soviet Union and by transition to the market economy. |
Как и в большинстве бывших советских республик, экономика нашей страны подверглась воздействию перемен, последовавших за распадом Советского Союза, и перехода к рыночной экономике. |
Statistics remind us daily that the countries of the North and the countries of the South are moving further apart as the changes brought about by globalization continue swiftly. |
Статистические данные ежедневно напоминают нам о том, что разрыв между странами Севера и странами Юга неуклонно увеличивается по мере стремительного нарастания перемен, привносимых глобализацией. |
As the paradigm of knowledge changes from pen-based to computer- and information-technology-based literacy, there is a fear of an "information apartheid" emerging in the next century. |
Вследствие происходящих в процессе познания перемен, перехода от элементарных методов к использованию компьютерно-информационных технологий возникает опасение, что в следующем веке может возникнуть "информационный апартеид". |
Since Secretary-General Kofi Annan's statement at the fifty-eighth session of the General Assembly noting "the fork in the road", the international community has become more sensitized and more aware of the distinct possibility that the much-needed changes within the Organization can actually be achieved. |
После того, как Генеральный секретарь Кофи Аннан в своем выступлении на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи заявил о том, что мы находимся «на перепутье», международное сообщество более остро ощутило и осознало появившуюся реальную возможность претворения в жизнь столь необходимых перемен. |
Crime resulting from social changes accompanying rapid economic development, including juvenile delinquency, was at the centre of attention of the Second United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, held in London from 8 to 19 August 1960. |
Преступность, ставшая результатом социальных перемен, которыми сопровождалось стремительное экономическое развитие, в том числе преступность среди несовершеннолетних, была главной темой, обсуждавшейся на втором Конгрессе Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, который проводился в Лондоне 8 - 19 августа 1960 года. |
Suffice it to say that the wave of changes that has encompassed the region since last year has dramatically altered the security situation and the political and societal status quo in many Middle Eastern societies and beyond. |
Достаточно сказать, что накрывшая с прошлого года регион волна перемен резко изменила ситуацию с безопасностью и политическую и социальную ситуацию во многих ближневосточных обществах и за пределами региона. |
This report is being presented at a time when Algeria is experiencing an acceleration of the process of economic, social and cultural reform begun during the 1980s, an acceleration brought about by the major political changes that have taken place with the adoption of a new Constitution. |
Представление настоящего доклада происходит в тот момент, когда в Алжире набирает скорость процесс экономических, социальных и культурных реформ, начатый в 80-е годы после крупных политических перемен, связанных с принятием новой Конституции. |
While these cases already illustrate the contrasting experience of countries in the aftermath of the changes in the East, the contrast sharpens with the experience of some of the newly industrialized developing countries. |
Хотя эти примеры уже иллюстрируют неодинаковость последствий перемен на Востоке для отдельных стран, она становится еще более очевидной, если учесть положение в некоторых из новых индустриальных развивающихся стран. |
We are demanding, with this 2000 Millennium Summit, that we truly begin to make changes now, not 50 years from now or at another millennium summit - the 3000 Millennium Summit. |
Мы требуем приступить к процессу перемен сейчас, а не через 50 лет или на саммите следующего тысячелетия - Саммите 3000. |
Furthermore - and here I feel very strongly - I am pleased to express our appreciation for the very positive and extremely important changes that we have seen in Belgrade in recent weeks. |
Кроме того, я испытываю удовлетворение - более того, огромную радость - по поводу тех весьма позитивных и крайне важных перемен, которые происходят в Белграде в последние недели. |
The reform of the instruments that we are requesting is not simply a question of cosmetics and formulas and changes that barely conceal that everything is continuing as it stands. |
Реформа инструментов, на которой мы настаиваем, это не вопрос косметических изменений, формул и перемен, которые способны лишь навести внешний глянец, но не затрагивают существа. |
'The internet is not only radically transforming 'our way of storing what we write, 'it is bringing about a new raft of changes in what is written, 'and who writes it. |
Интернет не только коренным образом изменил то, как мы храним то, что написали, он приносит целую уйму перемен в то, что написано и кто это всё пишет. |
Furthermore, the complainants did not establish that, following recent changes in the social and political situation in Yemen, the activities of the first complainant in Switzerland had led to a significant change of circumstances for them after the completion of the ordinary asylum proceedings. |
Кроме того, заявители не продемонстрировали, что после недавних перемен в социально-политической обстановке в Йемене деятельность первого заявителя в Швейцарии привела бы к существенному изменению его обстоятельств после завершения обычной процедуры рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища. |
The Programme will employ methods such as using 'big data' to scan the horizon, and 'foresighting' - or creating scenarios of possible and plausible future developments and risks - to prepare for, adapt to and capitalize on shocks, changes, and opportunities. |
Программа будет применять такие методы, как использование «макро-данных» для сканирования горизонтов и «предвидение» - или разработку сценариев возможного и вероятного развития событий в будущем - для подготовки, адаптации и развития успехов перед лицом потрясений, перемен и открывающихся возможностей. |
In addition, in considering the post-2015 development agenda, the international community should be fully respectful of national priorities and strategies and should guarantee adequate policy space at the national level through appropriate changes in global governance. |
Кроме того, при рассмотрении повестки дня в области развития после 2015 года международное сообщество должно с полным уважением отнестись к национальным приоритетам и стратегиям и должно гарантировать разработку надлежащей политики на национальном уровне посредством обеспечения необходимых перемен в глобальном управлении. |
To my mind, speaking about short-term perspective, it could fail, but one can speak with confidence that the protest of the strikers is a brook that could turn into a great river of changes, told Tadeusz Iwinski. |
По моему мнению, если говорить о краткосрочной перспективе, так это может и не получится, но с уверенностью могу сказать, что акция голодающих - это ручеек, который может превратиться в большую реку перемен» > - сказал Тадеуш Ивински. |
As a result of the changes in the world, the time has come for the expansion of the membership of the Conference, taking into account the studies already carried out on this subject. |
В результате происшедших в мире перемен настало время расширить, с учетом проведенных уже по данному предмету исследований, членский состав Конференции. |
At the same time, we also want the composition of the Security Council to be reviewed with a view to its enlargement, so as to ensure that there is much more equitable representation that would take into account the changes in the world. |
Мы также хотели бы, чтобы состав Совета Безопасности был пересмотрен в целях его расширения, с тем чтобы обеспечить более справедливую представительность с учетом происшедших в мире перемен. |
How chances mocks And changes fill the cup of alteration With divers liquors. |
Как все течет и как судьба различные напитки вливает в чащу перемен! |
The Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) conferences of the IPU held from 1972 to 1991 showed the strong impact IPU has had in contributing to the changes that have occurred. |
Конференции МС по проблемам Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ), состоявшиеся в 1972-1991 годах, свидетельствовали о существенном вкладе МС в обеспечение происшедших перемен. |
The descent into extreme politics, "ethno-nationalism", and "ghetto identity" is ultimately made possible not so much by the structural changes as by the proverbial condition whereby "the best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity". |
Соскальзывание к экстремистской политике, "этнонационализму" и "отождествлению себя с представителями гетто" стало в конечном счете возможным не столько в силу структурных перемен, сколько благодаря ставшим нарицательными обстоятельствам, когда "лучшее лишено убеждений, а худшее преисполнено страстной активности"5. |
Maldivians are eagerly looking forward to, and preparing to embrace, the political changes in the country, yet open and honest discourse on the question of freedom of religion or belief is vigorously denied and the few who dare to raise their voices are denounced and threatened. |
Мальдивцы искренне жаждут политических перемен в стране и готовятся к ним, вместе с тем открытое и честное обсуждение вопроса о свободе религии строго запрещено, и те немногие, кто осмеливается рассуждать об этом вслух, подвергаются осуждению и угрозам. |
Perhaps due to this universe law, thoughts and feelings, opinions, views, beliefs, perceptions, habbits also reach some certain limit point, and require changes, something new and fresh, like a fresh air breathing. |
Возможно в следствие этого вселенского закона, мысли и ощущения, жизненные позиции, взгляды, верования, восприятие, привычки иногда тоже достигают своего лимита, и требуют перемен, глотка свежего воздуха, чего то абсолютно нового. |
But media coverage has failed to look far enough into the future, and to comprehend the full extent of the changes that will be wrought by new forms of electronic money, as people and businesses invent new ways of doing business. |
Но авторы статей и репортажей не смогли заглянуть достаточно далеко в будущее и осознать в полной мере, сколько перемен принесут с собой новые формы электронных денег, по мере того как люди и организации будут изобретать новые способы ведения дел. |
According to McLuhan, the invention of movable type greatly accelerated, intensified, and ultimately enabled cultural and cognitive changes that had already been taking place since the invention and implementation of the alphabet, by which McLuhan means phonemic orthography. |
Согласно Маклюэну, изобретение печатного станка в огромной степени ускорило, усилило и облегчило наступление культурных и когнитивных перемен, которые уже начали происходить с возникновением алфавита, под которым Маклюэн имеет в виду фонематическую орфографию. |