And, though meeting these needs will require transformational changes in the behavior of governments and investors, the payoff will be significant. |
Удовлетворение этих нужд потребует радикальных перемен в поведении и властей, и инвесторов, но награда будет значительной. |
Well, they have not changed that much, but still, a lot of people will be surprised by these changes. |
Многое с тех пор изменилось, но, как ни удивительно, очень многое при этом осталось без перемен. |
2005 was a year of changes. |
2006 год - это год перемен. |
Colombia, amidst its difficulties and problems, does not want to be, nor will it be, simply a witness to the changes of these times. |
Колумбия, переживающая множество трудностей и проблем, не хочет быть и не будет простым свидетелем перемен нашего времени. |
We're in the midst of profound changes. |
ћы стоим на пороге кардинальных перемен. |
It was a wake-up call, and, well, I have decided I want to make some changes. |
Я все осознал и решил, что хочу перемен. |
There have been several positive changes, although the overall situation remains far from adequate (see paras. 88-92 below). |
В этой области произошел ряд позитивных перемен, хотя общая ситуация по-прежнему остается далеко не удовлетворительной (см. пункты 88-92 ниже). |
The United Nations and the international community as a whole can take pride in their contributions to encouraging and supporting the positive changes in South Africa. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом могут гордиться тем вкладом, который они внесли в содействие и поддержание этого процесса позитивных перемен в Южной Африке. |
In the light of the great changes that have taken place in recent years, we come to this Assembly full of hope and expectation. |
Ввиду крупных перемен, произошедших в мире в последние годы, мы прибыли на нашу Ассамблею, преисполненные надежд и чаяний. |
Nelson Mandela's call for the lifting of economic sanctions must be viewed as a sign of the profound and irreversible changes that had taken place in South Africa. |
Призыв Нельсона Манделы к отмене экономических санкций следует рассматривать как признак глубоких и необратимых перемен, которые происходят в Южной Африке. |
The table shows focusing on African regional institutions as well as a general increase in 1991 after a year of uncertainty during structural changes in the world economy. |
На примере африканских региональных институтов в таблице показано общее увеличение помощи в 1991 году после года неопределенностей во время структурных перемен в мировой экономике. |
And now we have our Platform, a platform from which we should manage the changes expected of us. |
Теперь у нас есть своя Платформа, платформа, на основе которой мы должны добиться ожидаемых от нас перемен. |
The acceleration in social changes over the past few years make it imperative to reflect continually on the role that the police officer should play in society. |
Ускорение социальных перемен в последние несколько лет делает настоятельно важным постоянное осмысливание той роли, которую сотрудник полиции должен играть в обществе. |
This is being accomplished by means of a coordinated, innovative social policy strategy which, in the context of gradual institutional changes, sets aside the State as the sole centralizing entity. |
Это достигается посредством скоординированной, новаторской стратегии социальной политики, которая в контексте постепенных организационных перемен не рассматривает государство как единственное централизующее образование. |
But, at the beginning of the changes which were to follow, including the April 1990 election, there was no ethnic political grouping. |
Но в начале последовавших затем перемен, включая выборы в апреле 1990 года, в этом районе не было никаких политических группировок этнического характера. |
The legislative process, still under way on the basis of political and social changes, results in the fundamental transformation of the legal system. |
В результате законодательного процесса, который все еще продолжается на основе политических и социальных перемен, была коренным образом преобразована правовая система. |
One of the main structural changes promoted by reform in Cuba is the increased participation of the non-State sector in the economy. |
Одной из главных структурных перемен, происшедших в результате реформы на Кубе, является растущее участие в экономике негосударственного сектора. |
For "Metamorphosis", Bennett, Midnight and Duff had discussions about "all these changes that were going on" in her life. |
Беннетт, Миднайт и Дафф обсуждали «Metamorphosis» на тему «происходящих перемен» в её жизни. |
Moreover, perhaps in anticipation of a change in power, the mandarins have moved forward the annual personnel changes in the major ministries' top administrative positions. |
Более того, возможно, в ожидании перемен во власти отсталые руководители провели ежегодные кадровые изменения на высоких административных должностях главных министерств. |
However, owing to political, economic, social and cultural changes, the relevant needs and interests are now different. |
Однако вследствие перемен, происшедших в политической, экономической, социальной и культурной сферах жизни, изменились соответствующие потребности и интересы. |
He also indicated several personnel changes, i.e. dismissals of customs officers who were "too relaxed in their performance". |
Он также сообщил о ряде кадровых перемен, т.е. увольнении сотрудников таможни, которые "слишком вольно относились к исполнению своих служебных обязанностей". |
The signing of the Lusaka Protocol implies profound changes in the nature and scope of the United Nations humanitarian programme in Angola. |
Подписание Лусакского протокола подразумевает необходимость осуществления радикальных перемен с точки зрения характера и масштабов гуманитарной программы Организации Объединенных Наций в Анголе. |
Analyses the effects of social changes and of government policies in the region and makes recommendations on alternative styles of development; |
анализирует последствия социальных перемен и стратегий правительств стран региона и выносит рекомендации в отношении альтернативных моделей развития; |
Over the past 10 years, Latin America has undergone far-reaching structural changes in the direction of democracy, respect for human rights and economic reform. |
За последние десять лет Латинская Америка пережила этап глубоких структурных перемен в направлении демократии, соблюдения прав человека и экономической реформы. |
In the past year, the international political climate has experienced a succession of changes which have brought both hope and a certain measure of despair to mankind. |
За последний год на международной политической арене произошел целый ряд перемен, породивших у человечества как надежды, так и определенное чувство разочарования. |