The kind of systemic changes required to operationalize the Declaration at the local level cannot be ultimately achieved without the involvement of society at large and the engagement of social sectors such as the educational system, the media, the arts, religious groups and the business community. |
Системных перемен, необходимых для операционализации Декларации на местном уровне, невозможно в конечном итоге добиться без привлечения к этой работе всего общества в целом и задействования таких социальных секторов, как система образования, средства массовой информации, сфера искусств, религиозные группы и деловые круги. |
The objective of an employment rate of 75% by the turn of the decade requires great changes not only in respect of the demand for labour but also in respect of the availability of labour. |
Задача достижения к концу десятилетия уровня занятости в 75% требует огромных перемен не только в отношении спроса на труд, но также и в том, что касается наличия трудовых ресурсов. |
Information and comments on most important changes that occurred to achieve gender parity in Albania from the time of the previous report [The first and second combined CEDAW Report], that is, for the period 2003-2007. |
Информация и замечания в отношении наиболее важных перемен, осуществленных в Албании в целях достижения гендерного равенства со времени представления предыдущего доклада (объединенного первоначального и второго доклада о ходе осуществления Конвенции), то есть за период 2003 - 2007 годов. |
Although Member States have agreed in principle on the need for change and reform, the working group has been unable to date to reach agreement on the substance of the required changes. |
Несмотря на то, что государства-члены в принципе согласились с необходимостью перемен и проведения реформы, Рабочая группа до сих пор не смогла договориться по существу требуемых перемен. |
This Conference must be the turning point towards strengthening the role of the United Nations in world governance, in order to advance towards a true democratization of international relations, beginning with substantial changes in financial institutions. |
Нынешняя конференция должна стать поворотом к усилению роли Организации Объединенных Наций в управлении миром в интересах продвижения к подлинной демократизации международных отношений, начиная с существенных перемен в международных финансовых организациях. |
In reality, the roots of the disorder and unease date back to the 1990s, to the aftermath of the end of the cold war and the subsequent sweeping changes in the international situation. |
В действительности корни этих волнений и напряженности уходят в 1990е годы, в период после окончания "холодной войны" и последовавших за этим радикальных перемен в международной обстановке. |
Anything that you haven't been able to do with your busy schedule and all the changes in your life... |
На что у вас нет времени из-за плотного графика и перемен в вашей жизни? |
Have you had any recent big changes? |
В вашей жизни не происходило больших перемен? |
Ultimately, however, national Governments must take the lead in forging regional connectivity, both by making the necessary changes in their national policies, as well as by actively participating in regional initiatives on connectivity. |
Однако в конечном счете правительства стран должны возглавить процесс укрепления региональной соединяемости как путем обеспечения необходимых перемен в своих национальных стратегиях, так же и путем активного участия в региональных инициативах по вопросам соединяемости. |
With the understanding that nothing changes whatsoever, physical or otherwise, I would not object to us no longer characterizing you as "not my girlfriend." |
С полным пониманием того, что никаких перемен не последует в физическом и прочих планах, я не буду возражать против того, чтобы более не характеризовать тебя в качестве "не моей девушки". |
With some major changes in the political national landscape in 1999, three of the former parties, the Social Democrats, the People's Alliance and the Women's Alliance, joined hands and two new parties were established, the Alliance and the Left Green Movement. |
В 1999 году на политической арене произошел ряд крупных перемен: три партии, Социал-демократическая партия, Народный союз и Союз женщин, объединились и создали две новые партии, а именно: Союз и Левое зеленое движение. |
To strengthen and support cooperatives, several responding Member States reported having approved and enacted new laws and cooperative codes and having amended and developed old ones to provide a conducive environment for cooperatives that reflected global socio-economic changes. |
Несколько государств-членов сообщили, что для укрепления и поддержки кооперативов они приняли новые законы и кооперативные кодексы, а также изменили и доработали старые законы в целях создания благоприятных условий для кооперативов с учетом глобальных социально-экономических перемен. |
It is also an important instrument to establish the conditions to improve rural women's value in the society as a whole, as well as to foster recognition of their protagonist role, together with other actors, for the social changes in the rural area. |
Программа также служит одним из важных инструментов для создания условий, способствующих повышению роли сельских женщин в обществе в целом, а также признанию их важной роли, наряду с другими субъектами, в обеспечении социальных перемен в сельских районах. |
Such a mechanism could open up the way for future changes - for instance, a seat for the European Union on the Security Council as the European Union's Common Foreign and Security Policy develops. |
Такой механизм оставит возможность для будущих перемен: например, для предоставления Европейскому союзу места в Совете Безопасности по мере развития Общей внешней политики и политики в области безопасности Европейского союза. |
What might is a renewed effort to create a system of global security based on the fundamental changes in the international, political, economic and security environment, which could contribute to achieving the goal of the total elimination of nuclear weapons. |
Помочь тут могли бы возобновленные усилия по созданию системы глобальной безопасности на основе фундаментальных перемен в международной, политической, экономической обстановке и обстановке в сфере безопасности, что могло бы способствовать достижению такой цели, как полная ликвидации ядерного оружия. |
Uruguay shares this position, not only because it considers that this Organization has not been completely effective in its handling of some recent crises, but because it understands that the scale of the changes in the world today justifies the search for ways of adapting the institution. |
Уругвай разделяет эту позицию не только потому, что он считает, что работа Организации не полностью эффективна при рассмотрении некоторых недавних кризисов, но потому что он понимает, что масштабы перемен в мире оправдывают сегодня поиски способов адаптации института. |
As a result of these changes some hundred gypsy organizations have been formed; the former Southern Slav Union has been replaced by independent Serb, Slovene and Croatian organizations (the latter two have established regional organizations as well). |
В результате этих перемен было создано приблизительно сто организаций, представляющих цыган; вместо бывшего Союза южных славян образовались независимые организации сербов, словенцев и хорватов (организации словенцев и хорватов также создали региональные отделения). |
In addition, because of changes in the global security environment, and since there is no arms race, there is no foundation for the claim in the seventh preambular paragraph that it represents a grave danger for international peace and security. |
Кроме этого, с учетом перемен в глобальном климате, связанном с безопасностью, и поскольку гонка вооружений прекратилась, не существует никакого основания для сделанного в пункте 7 преамбулы заявления о том, что эта гонка вооружений создает серьезную угрозу для международного мира и безопасности. |
The General Assembly also decided in 2006 to make the Global Counter-Terrorism Strategy a living document by examining two years thence the progress made in the implementation of the Strategy and by considering updating the Strategy to respond to changes. |
В 2006 году Генеральная Ассамблея также приняла решение сделать Глобальную контртеррористическую стратегию поистине рабочим документом посредством проведения через два года после ее принятия обзора хода осуществления Стратегии и рассмотрения возможности обновления Стратегии с учетом происходящих перемен. |
These assessments can take into account many factors, but often do not include human activities that may be drivers of change, and rarely social and economic consequences of the ecological changes, except in concluding narrative discussions; |
Эти оценки могут учитывать множество факторов, но зачастую не охватывают антропогенную деятельность, которая может выступать причиной перемен, и редко касаются социально-экономических последствий экологических изменений, разве что в заключительных описательных доводах; |
This brought about the adoption of macroeconomic changes focused on the reform of the taxation system, on the opening up of the economy through lower tariffs and on the reform of the State through privatization, deregulation and decentralization. |
Это привело к осуществлению макроэкономических перемен, сконцентрированных на реформе системы налогообложения, на открытии экономики путем понижения тарифов и на реформе государства посредством приватизации, дерегулирования и децентрализации. |
a political-administrative division was established with the awareness that, in public service, there must be a capacity both to reflect the political wishes of the electorate and to ensure the continuity and sound management of State affairs regardless of changes in the political leadership; |
было создано управление по политико-административным вопросам при том понимании, что государственная служба должна быть в состоянии как отражать политические чаяния избирателей, так и обеспечивать преемственность и надежные методы управления государственными делами независимо от перемен в политическом руководстве; |
How do we bring about the changes in all countries, but especially in developed countries, so as to make the transition to a society in which the patterns of production and consumption are sustainable? |
Как нам добиться перемен во всех странах, в особенности в развивающихся, с тем чтобы они могли построить такое общество, в котором бы модели производства и потребления носили устойчивый характер? |
Such questioning includes, for example: How will the Organization steer a course amid the new features of the modern political topography which is changing due to incessant strategic changes of international policies? |
Среди этих вопросов есть, например, следующий: каким образом Организация будет определять свой курс среди новых реалий современной политической топографии, непрерывно меняющихся в результате бесконечных стратегических перемен в международной политике? |
At this time of dramatic and profound changes, the United Nations represents the best hope for mankind in the maintenance of international peace and security and in the promotion of international cooperation in other areas of human endeavour. |
В этот период значительных и глубоких перемен Организация Объединенных Наций представляет собой единственную надежду для человечества в деле поддержания международного мира и безопасности и в содействии развитию международного сотрудничества в других областях деятельности человечества. |