In the spring of 1993 the research program «Monitoring of economic and social changes» (Russian: «MoHиTopиHr эkoHoMичeckиx и coциaлbHыx пepeMeH») developed under the direction of T.I.Zaslavskoj, was started. |
Весной 1993 года была запущена исследовательская программа «Мониторинг экономических и социальных перемен», разработанная под руководством Т. И. Заславской. |
As a result of these changes, the system of the balance of power based on a bipolar order has altered and use of the military option in international relations has diminished. |
В результате этих перемен изменилась двухполюсная система соотношения сил, при этом уменьшилась вероятность применения военной силы в международных отношениях. |
The increase in women's participation in the labor market is one of the most important changes that have occurred in the country in the past decades. |
Приток женщин на рынок труда - одна из важнейших перемен в стране за прошедшие десятилетия. |
Under the pressure of social and economic changes industrial output is being cut, unemployment is on the increase and the social standing of families with children is declining. |
Под влиянием социально-экономических перемен сокращаются объемы промышленного производства, нарастает безработица, понижается социальный статус семей с детьми. |
First and foremost, it is the recognition that there are problems, there are difficulties, and that we need to make changes. |
Прежде всего, это - признание имеющихся проблем, трудностей и необходимых перемен. |
They are also critical to developing a sense of self-worth, a belief in one's ability to secure desired changes and the right to control one's life. |
Они также чрезвычайно важны для формирования чувства собственного достоинства, обретения веры в собственную способность добиться желаемых перемен и осознания права распоряжаться своей жизнью. |
Since that statement made eight years ago this month, many things have taken place in Tokelau and a series of changes and developments have transpired which have surely affected your daily life. |
С того момента, как это заявление было сделано в июле месяце восемь лет назад, в Токелау произошли немало событий и ряд изменений и перемен, которые, несомненно, оказали воздействие на вашу каждодневную жизнь. |
Dear Heldur, the years after the end of the war haven't brought the changes we hoped for. |
Дорогой Хельдур, послевоенные годы не принесли перемен, которых мы ждали. |
The future role of the CD is being discussed among delegations in earnest as has never been done before, in consonance with the dramatic changes in the international situation. |
В духе тех кардинальных перемен, которые произошли в международной обстановке, делегации как никогда усердно обсуждают вопрос о будущей роли КР. |
The range of work of the UNVs and their roles have evolved rapidly to keep pace with changes in the global environment and the needs of developing countries. |
Сферы деятельности и функции добровольцев быстро менялись с учетом глобальных перемен и потребностей развивающихся стран. |
This is not unusual, and it's part of what enables people to maintain these kinds of changes, because it makes such a big difference in their quality of life. |
Это неудивительно и является частью того, что позволяет людям добиться таких перемен, потому что это очень сильно отражается на качестве их жизни. |
One of the far-reaching changes was the decision to form an inter-ministerial steering committee, placed between the intelligence fraternity and Cabinet, known as the "Wise Men". |
Одной из этих далеко идущих перемен было решение о создании межминистерского управляющего комитета, располагающегося на стыке разведслужб и Кабинета, и известного как "Мудрецы". |
With the adoption of the Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela in 1999, a number of changes were made in the political and administrative structure of the State. |
В результате принятия в 1999 году Конституции Боливарианской Республики Венесуэла осуществляется ряд перемен в политико-административной структуре государства. |
As a result of wreck of the USSR in 90th year the Russian Federation in which for 18 years of changes and continuous political and economic reforms there was an odious oligarchic mode has appeared. |
В результате крушения СССР в 90-х году появилась Российская Федерация, в которой за 18 лет перемен и непрерывных политических и экономических реформ сложился одиозный олигархический режим. |
This became evident in 1855 when a mission led by the Governor of Hong Kong, Sir John Bowring, arrived in Bangkok with demands for immediate changes, backed by the threat of force. |
В 1855 это давление выразилось в виде миссии во главе с губернатором Гонконга, сэром Джоном Боурингом, который прибыл в Бангкок с требованием немедленных перемен, подкрепленным угрозой применения силы. |
The surgery was done laparoscopically, so I have just five very small scars on my abdomen, and I had four weeks away from work and went back to doing everything I'd done before without any changes. |
Операция была сделано лапароскопически, поэтому у меня осталось только пять маленьких шрамов на животе, и четыре недели я провела на больничном, потом вернулась к своей обычной жизни без каких-либо перемен. |
In order to resolve the fundamental problems of Africa, we need to identify the ideal path and the most effective means of helping the continent gain control over the course of events and changes that are taking place on its soil. |
Для решения стоящих перед Африкой серьезных проблем нам необходимо найти идеальный путь и наиболее эффективные средства оказания странам континента содействия в установлении контроля за ходом происходящих там событий и перемен. |
The Secretary-General states that the Organization is called upon to give an effective response to the number of new demands and problems resulting from the dramatic changes associated with the end of the cold war. |
Генеральный секретарь заявляет, что Организация призвана эффективно реагировать на многочисленные новые требования и проблемы, являющиеся результатом драматических перемен, связанных с окончанием "холодной войны". |
Although the ultimate impact of these changes is still uncertain, a new international reality has already taken shape and has given rise to a series of phenomena which affect the Security Council. |
Хотя конечный результат воздействия этих перемен пока еще не ясен, в мире сложилась новая международная обстановка, породившая ряд явлений, которые оказывают свое воздействие на деятельность Совета Безопасности. |
Other bodies such as the Ministry of Communications and the Colombian Radio and Television Institute (INRAVISION) are making some timid efforts to secure changes in this direction. |
Другие структуры, такие как министерство связи и Колумбийский институт по радио и телевидению, делают первые робкие шаги для достижения перемен в этом направлении. |
With it, we will be able to introduce profound changes that will realize the promises of the Charter to we the people. |
Я считаю, что созрели условия для перемен, которые принесут в Организацию Объединенных Наций подлинную демократию. |
The Special Rapporteur firmly believes that efforts to ease the continuing suffering of the people, promote legal and institutional changes and ensure accountability, justice and reconciliation must go hand in hand. |
Специальный докладчик твердо убежден в том, что усилия по облегчению продолжающихся страданий людей, поощрению перемен на правовом и институциональном уровне неразрывно связаны с усилиями по обеспечению подотчетности, справедливости и примирения и должны идти рука об руку. |
Owing to the historic European Union-facilitated agreements reached between Pristina and Belgrade, 2013 was a year of significant changes and substantial political progress with regard to Kosovo. |
З. 2013 год стал годом важных перемен и существенных сдвигов в политической жизни Косово, чему способствовало заключение при содействии Европейского союза исторических договоренностей между Приштиной и Белградом. |
The meeting observed that the landlocked developing countries continued to face several persistent and emerging challenges, highlighting the need for both domestic policy reforms and changes in global environment conducive to more equitable, inclusive and sustained growth and development. |
Совещание отметило, что не имеющие выхода к морю развивающиеся страны продолжают сталкиваться с рядом сохраняющихся и новых задач, что свидетельствует о необходимости как реформ внутренней политики, так и перемен в глобальном окружении, способствующих обеспечению более справедливого, инклюзивного и устойчивого роста и развития. |
Western Europe too had gone through major economic changes and had a long history of feudal and post-feudal land ownership, where most nomadism had been suppressed or pushed to the farthest corners of the modern State system. |
Западная Европа также пережила период кардинальных перемен в экономике и длительную историю становления института земельной собственности в феодальный и постфеодальный периоды, когда кочевничество было в основном либо подавлено, либо вытеснено на периферию современной государственной системы. |