The changing face of our world requires changes in the United Nations, that most important multilateral body that seeks to respond to the varied global problems and challenges in the interest of all Member States. |
Меняющийся облик нашей планеты требует перемен в Организации Объединенных Наций - в этом важнейшем многостороннем форуме, чьей целью является решение разнообразных глобальных проблем и задач в интересах всех государств-членов. |
The special situation of developing countries was considered to be particularly difficult with regard to identifying and isolating the specific impact of a competition authority on transition economies that are experiencing many changes in their economies, for example privatization. |
Особая ситуация развивающихся стран приводит к возникновению серьезных трудностей в деле выявления и выполнения конкретного воздействия органа по вопросам конкуренции на страны с переходной экономикой, где происходит множество перемен, например приватизационные процессы. |
During the period of Ecuador's presidency, no changes are expected in the climate of stagnation described earlier, especially since the strategic scenario and international security situation still appear broadly responsible for determining progress towards any form of consensus. |
В период эквадорского председательства каких-либо перемен в вышеописанной атмосфере стагнации не ожидается, тем более что, как представляется, с точки зрения продвижения ко всякого рода консенсусу определяющее значение все еще в значительной мере имеет стратегический сценарий и ситуация в сфере международной безопасности. |
The historic Declaration issued by the Millennium Summit may be considered, in one way or another, as a renewed vote of confidence in the Charter, particularly, as the world has recently witnessed major changes and dangerous challenges. |
Принятая участниками Саммита тысячелетия историческая Декларация в общем и целом может считаться подтверждением вотума доверия к Уставу, в особенности, с учетом того, что в последнее время мировое сообщество становится очевидцем существенных перемен и сталкивается с опасными вызовами. |
The political events that occurred in the world in the last decade speeded up changes on the international scene, ushering in new global structures and processes. |
Политические события, которые произошли в мире в течение последнего десятилетия, ускоряют процесс перемен в международных отношениях, в результате чего возникают новые глобальные структуры и процессы. |
This demonstrates our shared desire to reach a level of understanding of the historic changes taking place, an awareness of the all-pervasive interdependence of today's world and to demonstrate our dedication to the fundamental principles enshrined in the Charter. |
Это явилось свидетельством нашего общего стремления выйти на уровень понимания происходящих исторических перемен, осознания всепроникающей взаимозависимости современного мира и демонстрацией нашей приверженности фундаментальным принципам, заложенным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
During the twentieth century, which has just ended, the human race witnessed dazzling and astounding changes and progress in numerous areas of science, technology, culture, communication and informatics. |
За период ныне завершающегося ХХ века человечество стало свидетелем ослепительных и поразительных перемен и прогресса в многочисленных областях науки, техники, культуры, коммуникаций и информатики. |
This distinct genealogy contributed to the fact that after 1989 the real priorities of the Union was not the rapid reunification of Europe but rather deepening integration of its western half, and protecting itself from possible destabilizing effects of radical geopolitical changes. |
Эта отличительная генеалогия повлияла на тот факт, что после 1989 года настоящим приоритетом Союза было не быстрое объединение Европы, но скорее углубление интеграции ее западной части и защита от возможных дестабилизирующих эффектов радикальных геополитических перемен. |
As the world approaches the third Millennium, it has seen great changes at the international level in different areas of human development and improvements in the quality of life. |
По мере приближения третьего тысячелетия мир является свидетелем больших перемен на международном уровне в различных областях развития человеческого общества, равно как и улучшения качества жизни. |
Science and technology were essential not only for the economy but also for protecting the environment and predicting and dealing with environmental changes. |
Наука и техника имеют основополагающее значение не только для экономики, на также и для охраны окружающей среды и сохранения природного наследия, а также для прогнозирования экологических перемен и их учета. |
In order to carry out those difficult but necessary changes, Africa needed the international community's support, including increased financial and humanitarian assistance, contributions to peacekeeping efforts, reduction of the debt burden, better access to export markets and incentives for foreign direct investment. |
Для реализации этих трудных, но необходимых перемен Африке требуется поддержка международного сообщества, включая увеличение объема финансовой и гуманитарной помощи, взносов для мероприятий по поддержанию мира, уменьшение бремени задолженности, улучшение доступа на рынки экспортной продукции и стимулирование прямых иностранных инвестиций. |
In the face of changes on the world scene, our Organization must adjust and espouse an architecture that, while preserving universal values, makes it fit to meet increasingly diverse and growing challenges. |
В свете происходящих на международной арене перемен наша Организация должна трансформироваться и создать такую архитектуру, которая поможет ей и сохранить ее универсальные ценности, и эффективно решать все более широкий спектр масштабных проблем. |
Those changes have been brought about by the serious and determined will of Africans to free themselves from the burdens of the past and by their aspiration to join in the process of change that is sweeping our world today. |
Эти перемены происходят благодаря серьезным намерениям и решительной воле самих африканцев в отношении преодоления наследия прошлого, а также их стремлению к тому, чтобы принять участие в процессе перемен, охвативших современный мир. |
The document also highlights the fact that changes will be made only where they are thought to be necessary, on the basis of perceived realities, defined strategic objectives and the implementation of a plan of action. |
В этом программном документе сказано также, что в основу изменений будут положены понимание необходимости перемен, учет реальной ситуации, определение стратегических целей и осуществление плана действий. |
That proved to be a big advantage in absorbing technologies after the political changes in 1989 and it naturally led to the identification of optimal and efficient technical solutions. |
Этот фактор оказался весьма полезным при освоении технологий в период после произошедших в 1989 году политических перемен и служит естественной основой для нахождения оптимальных и эффективных технических решений. |
If we do not have the courage to adopt the necessary changes, we cannot expect our children to do so. |
Если нам не хватит мужества добиться необходимых перемен, не стоит надеяться на то, что это сделают наши дети. |
In the context of all the developments and changes that have occurred, the United Nations remains the ideal forum and haven for the elaboration of collective strategies to overcome challenges. |
На фоне всех происходящих событий и перемен Организация Объединенных Наций остается идеальным форумом и идеальным местом для выработки коллективных стратегий, направленных на разрешение сложных проблем. |
The differences stem from the perception that several parties - but also the judiciary and indigenous organizations - have that, since the Constitution is being amended, they should take advantage of the opportunity and make other important changes. |
Разногласия возникают из-за того, что, по мнению ряда партий, а также органов судебной власти и организаций коренного населения, возможность реформировать Конституцию необходимо использовать для осуществления других важных перемен. |
In this period of significant global political and economic changes, the world needs a modern and effective United Nations that is capable of dealing with issues of importance to all of mankind in a proper and flexible manner. |
В этот период значительных глобальных политических и экономических перемен мир нуждается в современной и эффективной Организации Объединенных Наций, которая может рассматривать важные для всего человечества вопросы надлежащим и гибким образом. |
Indeed, it is impossible to forget that the end of this century, particularly the 1990s, will go down in history as a period of profound changes in international relations. |
Ведь невозможно забыть о том, что конец этого века, особенно 90-е годы, войдет в историю как период глубоких перемен в международных отношениях. |
It is in all our interests that the Security Council's composition and decision-making procedure reflect the significant changes that have taken place on the international political scene during the last three decades. |
Обеспечение того, чтобы состав Совета Безопасности и используемые им методы принятия решений соответствовали характеру происшедших за последние три десятилетия на международной политической сцене значительных перемен, отвечало бы интересам каждого из нас. |
The present session is of special importance because of the major changes taking place on the world scene and the attendant far-reaching developments and transitions in the political, economic, social and environmental fields. |
Нынешняя сессия имеет особое значение вследствие огромных перемен, происходящих на мировой арене, и сопровождающих их далеко идущих процессов и трансформаций в политической, социально-экономической и экологической областях. |
In the light of these changes, the concept of human security, which I highlighted when I addressed the Assembly last year, takes on growing relevance. |
В свете этих перемен концепция безопасности человека, на которой я останавливался, выступая перед Ассамблеей в прошлом году, приобретает все большее значение. |
While the Organization's forays into peacekeeping make all the headlines, it is its work in development, in terms of resources generated and the changes made in peoples' lives, that is most vital and meaningful to Member States. |
Хотя усилия Организации в области миротворчества выносятся в заголовки газет, именно ее деятельность в сфере развития, в том что касается выделенных ресурсов и произведенных перемен в жизни людей, является жизненно важным и значимым для государств-членов. |
We trust that in carrying out the reorganization exercise, the Secretary-General will be guided by the need to ensure that the changes will benefit all of the Member States, particularly those in the developing world. |
Мы очень надеемся, что при осуществлении этого мероприятия по перестройке Генеральный секретарь будет руководствоваться необходимостью обеспечения того, чтобы результатами перемен воспользовались все государства-члены, особенно развивающиеся страны. |