| But I do know that I've seen a lot of changes. | Но я знаю, что видела много перемен. |
| So it's a lot of changes in everyday life. | Так что в нашей жизни произошло много перемен. |
| It's a film that explores massive changes in the way we produce distribute and consume media. | Это фильм - исследование грандиозных перемен в том, как мы производим, распределяем и потребляем информационные продукты. |
| The majority of States and peoples have begun a quest for fundamental changes and to allow justice in global relations to prevail. | Большинство стран и народов пребывали в поиске фундаментальных перемен ради торжества справедливости в международных отношениях. |
| We must therefore take into account the reality of certain changes. | Поэтому мы должны отдавать себе отчет в реальности определенных перемен. |
| The present report seeks to explore these challenges and opportunities and to offer evidence of the changes now taking place. | В настоящем докладе предпринята попытка проследить эти проблемы и возможности и представить доказательства происходящих перемен. |
| In the light of these changes, Governments everywhere have an opportunity, and a good reason, to re-examine their migration policies. | В свете этих перемен у правительств всех стран есть возможности и веские основания для пересмотра своей миграционной политики. |
| Since that time, Kosovo has indeed experienced many changes; but the basis for the implementation of resolution 1244 has not changed. | За это время в Косово действительно произошло множество перемен, однако основы для выполнения резолюции 1244 не изменились. |
| Communities worldwide have had to endure enormous pressures as a result of the social changes brought about by globalization. | Во всем мире общины испытывают колоссальные проблемы в результате социальных перемен, вызванных глобализацией. |
| At the national level, the programme succeeded in bringing about some legislative and policy changes in Jordan, Indonesia and Nepal. | На национальном уровне эта программа позволила добиться перемен в законодательстве и политике в Иордании, Индонезии и Непале. |
| The awareness of the changes at the global and national levels, however, seems to lag behind the realities. | Вместе с тем, как представляется, осознание перемен на глобальном и национальном уровнях отстает от реальностей современного мира. |
| Any proposal of reform within the Commission on Human Rights must be oriented towards formulating deep political changes and enlarging its membership. | Любое предложение о реформе существующей Комиссии по правам человека должно в первую очередь быть направлено на достижение глубинных политических перемен и, разумеется, должно привести к расширению ее членского состава». |
| Instead, we should endeavour to bring about major, long-awaited changes. | Наоборот, мы должны взяться за осуществление крупных и долгожданных перемен. |
| Others are new, brought about by the changes and scientific progress that the world has witnessed in recent decades. | Другие задачи новы; они появились в результате перемен и научного прогресса, свидетелем которых мир является в последние десятилетия. |
| Mexico had mainstreamed the need for such changes in the public school curricula as well as in ministerial policies. | Мексика включила тему о необходимости таких перемен в учебные программы государственных школ, а также в деятельность министерств. |
| It addresses political deficits and requirements to bring about purposeful development and democratic changes in this era of globalization. | Они восполняют недостатки политического процесса и определяют необходимые условия осуществления целенаправленного развития и демократических перемен в этот век глобализации. |
| Taken together, this amounts to a far-reaching package of changes. | Все это в своей совокупности представляет собой комплекс перемен с далеко идущими последствиями. |
| This rapid overview summarizes the many changes that have occurred in nearly every area of our activities in recent years. | В этом кратком обзоре подводятся итоги многих перемен, которые произошли практически на каждом направлении нашей работы в последние годы. |
| They must deal with the situation in a rational manner, because changes have occurred in the world since the Organization was established. | Они должны применять рациональный подход к рассмотрению этой ситуации, поскольку со времени основания нашей Организации в мире произошло много перемен. |
| It was therefore imperative that the countries that endorsed the dramatic changes in UNDP should bolster those changes through increased contributions. | В этой связи необходимо, чтобы страны, выступающие в поддержку радикальных перемен в ПРООН, реально поддержали осуществление этих перемен посредством увеличения размера своего взноса. |
| The application of this legislation has brought significant changes for children placed in institutional care. | Применение этого закона принесло детям, помещенным под опеку тех или иных заведений, множество существенных перемен к лучшему. |
| Measures set forth in this document are updated according to achieved results and changes. | Намеченные в этом документе меры дорабатываются с учетом достигнутых результатов и происходящих перемен. |
| Where change programmes do not succeed, technology-driven changes will also often fail to deliver the promised benefits. | Если программа перемен окажется безуспешной, то вызываемые технологией изменения также зачастую не будут приносить ожидаемых результатов. |
| We'll try to keep the changes manageable, My Lady. | Постараемся, чтобы перемен вы не ощутили, миледи. |
| Summary of fundamental changes during the Reporting Period | Краткое изложение основных перемен, имевших место за отчетный период |