Over these years of complex structural changes, we have preserved our aspiration of becoming a democratic State with a market economy, despite the difficulties of transition. |
На протяжении этих лет сложных структурных перемен мы сохраняли наше стремление стать демократическим государством с рыночной экономикой, несмотря на трудности переходного периода. |
We believe that the present 15-member composition of the Security Council does not reflect the realities of the economic and political changes of the past decades. |
Мы считаем, что нынешний состав Совета Безопасности в количестве 15 членов не отражает реальностей экономических и политических перемен, происшедших в течение последних десятилетий. |
We must therefore recognize the futility of insisting upon the preservation of the sanctity of the status quo in the face of these inevitable global changes. |
Поэтому мы должны признать бесполезность настояний на сохранении неприкосновенности статуса-кво перед лицом этих неизбежных глобальных перемен. |
Much of this, of course, is the result of the changes which have taken place in 50 years. |
Во многом это, конечно, результат тех перемен, которые произошли за последние 50 лет. |
We are now at the middle of the Decade and there have been great changes, both positive and negative, since that Declaration. |
Сейчас мы находимся в середине этого Десятилетия и являемся свидетелями великих перемен, как позитивных, так и негативных, произошедших после принятия этой Декларации. |
Last year we observed that a number of positive changes had been made in the report, thanks to the efforts of several members of the Council. |
В прошлом году мы стали свидетелями ряда позитивных перемен в докладе, ставших результатом усилий со стороны нескольких членов Совета. |
A creative, bold and flexible approach in keeping with the dynamics of these new and unexpected changes must be accompanied by matching actions and solutions. |
Созидательный, смелый и гибкий подход, соответствующий динамике этих новых и непредсказуемых перемен, должен сопровождаться адекватными действиями и решениями. |
We expect to see concrete action, operational strategies, genuine grass-roots efforts and public support for changes in official policies related to population and development. |
Мы ожидаем конкретных действий, оперативных стратегий, реальных усилий на низовом уровне и общественной поддержки перемен в официальной политике, относящейся к народонаселению и развитию. |
We need a long-term vision and a fuller understanding of the great changes under way as a result of new technology and the globalization of markets. |
Нам нужны долгосрочная перспектива и более полное понимание больших перемен, которые происходят в результате новой технологии и глобализации рынков. |
This could focus on unsustainable patterns of production and consumption as well as on the development of national policies and strategies to encourage changes. |
Основное внимание в рамках этого процесса могло бы уделяться нерациональным структурам производства и потребления, а также разработке национальной политики и стратегии в интересах перемен. |
In a brief statement, Mr. Iosefa informed the Mission that Tokelau was experiencing an exciting period during which major changes were occurring. |
В кратком заявлении г-н Иосефа сообщил миссии, что Токелау переживает волнующий период крупных перемен. |
However, neither organizational changes nor the reallocation of existing Secretariat staff would be enough. |
только организационных перемен и перераспределения имеющегося персонала Секретариата будет недостаточно. |
The second plank of our programme for changes is to design the financial parameters of the programme. |
Вторым направлением нашей программы перемен является разработка финансовых параметров программы. |
I'm not scared, and I'm looking forward to the changes that are coming, so... |
Я не боюсь, и с нетерпением жду перемен, так что... |
The need to develop the work of the Council has become an important issue that has the unanimous support of Member States in view of the current international changes. |
Необходимость усовершенствования работы Совета - важный вопрос, пользующийся единодушной поддержкой государств-членов в свете происходящих на международной арене перемен. |
Maybe it's time for changes in troll management. |
Может, настало время для перемен В управлении троллями |
The management of ports should move towards a more market-oriented policy, and port authorities should be given greater management authority to effect changes. |
Чтобы добиться перемен, администрация портов должна сделать шаг в направлении политики, в большей степени ориентированной на рынок, а портовым властям следует предоставить более широкие полномочия в области управления. |
There is also an urgent need for basic changes in how we face the problem of solidarity and the development of the community of nations and human societies. |
Существует настоятельная необходимость фундаментальных перемен в нашем подходе к проблемам солидарности и развития сообщества наций и человеческих обществ. |
Against the background of all those changes, it becomes undeniable that the Security Council too must change and adapt. |
На фоне всех этих перемен становится очевидной и необходимость перемен и изменений и в Совете Безопасности. |
However, the political climate of the cold war era was not conducive to introducing substantial changes to the system envisaged by the founders of the United Nations. |
Однако политический климат эпохи "холодной войны" не способствовал осуществлению существенных перемен в системе, предусмотренной отцами-основателями Организации Объединенных Наций. |
In the last few years, the international landscape has witnessed unprecedented transformations and rapid changes. The cold war has become a thing of the past. |
В последние несколько лет международная арена является свидетелем беспрецедентных трансформаций и стремительных перемен. "Холодная война" канула в прошлое. |
In this time of major political and economic changes in a volatile world, extraordinary care should be taken to uphold such basic principles as respect for the territorial integrity or political independence of States. |
В наше время крупных политических и экономических перемен в неустойчивом мире мы должны чрезвычайно осторожно подходить к защите таких основных принципов, как уважение территориальной целостности или политической независимости государств. |
This challenge is a result of the great cultural changes, the interrelationships and the profound transformations in global society. |
Эта задача возникла в результате крупных перемен в области культуры, как отражение взаимозависимости и глубоких перемен в мировом сообществе. |
More detailed and in-depth discussions on the draft would have created conditions more conducive to the implementation of the changes being sought. |
Более детальное и глубокомысленное обсуждение данного проекта резолюции создало бы более благоприятные условия для осуществления тех перемен, к которым мы стремимся. |
The international community has, in recent years, witnessed changes and advances in the political, economic and social spheres of Central America. |
Международное сообщество в последние годы было свидетелем перемен и поступательного движения вперед в политической, экономической и социальной областях жизни Центральной Америки. |