| Furthermore, the dizzying speed of changes in mankind's modes of production and stockpiling leaves little room for reflection. | Кроме того, головокружительные темпы перемен в области методов производства и накопления почти не оставляют времени для размышления. |
| The two sides are of the view that today's world is in the process of undergoing profound and complicated changes. | Стороны считают, что нынешний мир находится в процессе глубоких и сложных перемен. |
| A follow-up network was formed to work to achieve the changes urged by the Seminar. | Для осуществления перемен, к которым настоятельно призывали участники семинара, была создана сеть по осуществлению последующей деятельности. |
| The main document of the Conference - the Platform for Action - would spell out the practical steps required to bring about the necessary changes. | В основном документе Конференции - Платформе действий - будут изложены практические шаги, необходимые для осуществления перемен. |
| The country witnessed positive changes towards peace and political stability. | Страна стала свидетелем позитивных перемен в направлении мира и политической стабильности. |
| Our gathering today takes place at a time of profound changes in the international political landscape. | Наша сегодняшняя встреча проходит во время глубоких перемен на международной политической арене. |
| We hope to see this recognition of the dramatic changes in the region also reflected in the upcoming work of the General Assembly. | Мы надеемся, что признание серьезных перемен в регионе также найдет отражение в предстоящей работе Генеральной Ассамблеи. |
| The United Nations role in the Middle East during the next 50 years will necessarily be affected by these far-reaching changes. | Роль Организации Объединенных Наций на Ближнем Востоке в течение последних 50 лет непременно будет зависеть от этих долгосрочных перемен. |
| The theme of this year's Africa Industrialization Day - private-sector development - is particularly appropriate in light of current economic changes. | Тема Дня индустриализации Африки текущего года - развитие частного сектора - особенно актуальна в свете ныне происходящих экономических перемен. |
| It could sharpen the expression of priorities within the United Nations and make suggestions on the changes required to act on them effectively. | Она могла бы заострить приоритеты в рамках Организации Объединенных Наций и выдвинуть предложения относительно необходимых безотлагательных перемен. |
| These were fundamental aspirations which dictated the changes. | Именно эти основополагающие стремления диктовали необходимость перемен. |
| These developments have served as a basis for recent changes. | Эти события послужили основой для недавних перемен. |
| The international community should give expression to and voice its support for the changes in the Middle East. | Международное сообщество должно четко и громко заявить о своей поддержке происходящих на Ближнем Востоке перемен. |
| These ideals and values are even now a major driving force behind the momentous changes in our contemporary world. | Эти идеалы и ценности и сейчас остаются главной движущей силой происходящих в современном мире гигантских перемен. |
| Socio-economic changes have caused a need for profound modifications in the system of disaster prevention. | Социально-экономические изменения вызвали необходимость глубоких перемен в системе предотвращения стихийных бедствий. |
| In the last few years we have witnessed rapid and profound changes on the international scene. | В последние несколько лет мы стали свидетелями быстрых и глубоких перемен на международной арене. |
| During the past few years we have witnessed dynamic changes in world politics. | В течение последних нескольких лет все мы были свидетелями динамичных перемен в мировой политике. |
| We live in troubled times and are witness to rapid, unpredictable changes in the world. | Мы живем в тревожное время и являемся свидетелями быстрых, непредсказуемых перемен в мире. |
| They should also endeavour to explain to their taxpayers the significance of these democratic changes and their correlation to sustainable development. | Им также следует попытаться объяснить своим налогоплательщикам значение всех демократических перемен и их взаимосвязь с устойчивым развитием. |
| Interaction and cohesion are required of the current international order in the face of such changes. | В свете этих перемен на данном этапе необходим такой международный порядок, который обеспечивал бы взаимодействие и единство. |
| In the last two years many changes have been introduced which have benefited the membership at large. | За последние два года произошло много перемен, от которых выиграли государства-члены в целом. |
| Despite the profound changes we are going through, we have continued to attach the highest importance to protecting the family. | Несмотря на переживаемый нами период глубоких перемен, мы по-прежнему придаем огромное значение защите семьи. |
| Although such changes differ from country to country, the fundamental function of the family as a basic unit in society remains unchanged. | Хотя характер таких перемен зависит от конкретной страны, основная функция семьи как главной составляющей общества остается неизменной. |
| It has served as a guide for the changes that we have undertaken to respond appropriately to the challenges of our times. | Он служит в качестве направляющей идеи предпринятых нами перемен, с тем чтобы дать адекватный ответ на вызов нашего времени. |
| They had both started to make drastic changes and take action to improve the situation of women in the Secretariat. | Оба они начали с решительных перемен и приняли меры по улучшению положения женщин в Секретариате. |