The Conference would have to adopt a concise, action-oriented outcome document to provide the context for future work within the United Nations system and translate the international commitment to protecting the rights of indigenous peoples into changes on the ground. |
На Конференции необходимо будет принять четкий, ориентированный на конкретные действия итоговый документ, который определит контекст для дальнейшей работы в рамках системы Организации Объединенных Наций и поможет воплотить международные обязательства в области защиты прав коренных народов в осуществление перемен на местном уровне. |
Each of the regional statistics development initiatives requires certain cross-cutting institutional changes in a national statistical system (including, for example, updating statistical legislation, strengthening coordination among key data producers and adopting quality assurance frameworks). |
Для каждой региональной инициативы по развитию статистики требуется осуществить ряд межсекторальных институциональных перемен в рамках национальной статистической системы (включая, например, обновление статистического законодательства, укрепление координации деятельности с участием основных производителей данных и использование рамок для обеспечения качества). |
Capacities also need to be strengthened so people can participate and benefit from the wider changes in the economy |
Необходимо также укреплять этот потенциал, чтобы население могло принимать деятельное участие в процессах более широких перемен в экономике и пользоваться их результатами |
As a firm validation of changes made by the organization following the Changing Together process and the overall soundness of its operations, UNV was assessed by OAI as "satisfactory". |
Как твердое признание перемен, проведенных организацией после процесса "Меняемся все вместе", и надежности ее операций в целом, УРР оценило деятельность ДООН как "удовлетворительную". |
At Society for Human Advancement and Disadvantaged Empowerment, we strongly believe that Governments and non-governmental organizations can collectively bring positive changes by implementing the Millennium Development Goals in their respective countries. |
Мы в Обществе в поддержку общественного прогресса и расширения прав и возможностей обездоленных твердо верим, что правительства и неправительственные организации могут коллективно добиться позитивных перемен путем реализации Целей развития тысячелетия в своих странах. |
Indigenous women have channelled their demands through this process, pointing to needed changes among their own peoples, and have promoted external transformations, both at the State level and internationally. |
В рамках этого процесса женщины коренных народностей выдвигают свои требования, стремясь добиться перемен в жизни своих народов, и содействуют осуществлению внешних преобразований как на национальном, так и на международном уровнях. |
The former are aimed at generating changes in the production of goods and services, as well as helping to resolve environmental and social problems. |
Национальные программы направлены на осуществление перемен в сфере производства товаров и услуг, а также имеют своей целью содействие решению социальных и экологических проблем. |
The involvement of youth and particularly women in the decision-making process at all levels needs to be promoted, recognizing that women are crucial for achieving positive changes in society. |
Необходимо содействовать участию молодежи и особенно женщин в процессах принятия решений на всех уровнях и признать, что женщины имеют решающее значение для достижения положительных перемен в обществе. |
In order to successfully implement the changes that official statistics are confronted with, it is important that human resources not only adapt passively, but actively participate and contribute to the process of modernisation. |
С целью успешного осуществления перемен, необходимых в официальных статистических данных, важно обеспечить не только пассивную адаптацию людских ресурсов, но и их активное участие и вклад в процесс модернизации. |
Political parties of Bosnia and Herzegovina, with the support of the European Union facilitators, are looking for a political agreement on the necessary constitutional changes ahead of the general elections to be held in October 2014. |
Политические партии Боснии и Герцеговины при поддержке Европейского союза рассматривают вопрос о политическом соглашении относительно осуществления необходимых конституционных перемен в преддверии всеобщих выборов, намеченных на октябрь 2014 года. |
The majority of the international and regional instruments have not been fully domesticated into national laws and therefore cannot be implemented in order to bring about the needed policy changes and subsequently change in the status of women. |
Положения большинства международных и региональных документов не были в полном объеме включены в национальные законы, в связи с чем они не могут реализовываться на практике в целях осуществления необходимых политических перемен и последующего изменения положения женщин. |
The outcome of this work has led to the training of thousands of practitioners and brought about critical changes in public policies, perceptions and practices. |
Проделанная ею работа позволила подготовить тысячи специалистов-практиков и заложила основы для важнейших перемен в том, что касается политики, подходов и практической деятельности государств. |
She said that she had a meeting on the books with James about making some changes and that there were rumors that he wanted to leave the band. |
Сказала, что у неё была встреча с Джеймсом по поводу неких перемен, и что были слухи, что он хотел уйти из группы. |
man: this is where the town begins. this part of the country's been through a lot of changes. |
человек: вот здесь начинается город эта часть страны видела много перемен. |
To the extent possible, pragmatic, logical and coherent solutions for any changes required by IPSAS adoption will be sought, in order minimize complexities in processes and procedures so that staff remains focused on programme delivery. |
По возможности, будут отыскиваться прагматичные, логичные и последовательные решения в отношении любых перемен, связанных с внедрением МСУГС, для сведения к минимуму сбоев в процессах и процедурах, чтобы сотрудники могли по-прежнему уделять основное внимание оперативной работе. |
The current political landscape must, of course, be seen in the light of the dramatic changes which took place following the end of the conflict in 1999. |
Нынешний политический ландшафт, конечно же, необходимо рассматривать в свете тех глубоких перемен, которые произошли в Косово после окончания конфликта в 1999 году. |
Other United Nations organizations and their governing bodies have acknowledged that RBM is an evolutionary process taking several years and requiring a learning period as well as major changes in the management processes and organizational culture. |
Другие организации системы Организации Объединенных Наций и их руководящие органы признают, что УОКР имеет характер эволюционного процесса, который длится в течение нескольких лет и который требует определенного периода обучения, а также существенных перемен в управленческих процессах и организационной культуре. |
But in the long run the focus of UNIDO activities in this area should be to help bring about fundamental changes in both product design and technology, which provide for resource sustainability by closing the loops of natural resources in our economies. |
Вместе с тем в долгосрочной перспективе деятельность ЮНИДО в этой области должна быть направлена на содействие осуществлению коренных перемен в области проектирования продукции и технологии, которые обеспечивают устойчивую ресурсную базу за счет внедрения замкнутых циклов использования природных ресурсов в контексте экономической деятельности наших стран. |
Initiatives of Change International is a worldwide network of people of diverse cultures and backgrounds who are committed to the transformation of society through changes in human motives and behaviour. |
Международная ассоциация "Инициативы перемен" является международной сетевой организацией людей, представляющих различные культуры и слои населения, приверженных принципам преобразования общества путем изменения внутренних побуждений и поведения людей. |
Abed was having some anxiety about all the changes this year, so I may have told him to go to a happy place in his mind. |
Эбед переживал из-за всех предстоящих перемен, так что, возможно, я сказала ему, чтобы он мысленно отправлялся в свой счастливый уголок... |
Under the Capacity Building element of the Programme there will be opportunities for rural women to develop the skills, knowledge and experience that they need to play a part in the economic, environmental and social changes impacting on rural areas. |
В рамках такого элемента Программы как «Наращивание потенциала» сельским женщинам будут предоставлены возможности для развития профессиональных навыков, расширения знаний и опыта, в которых они нуждаются для участия в процессе экономических, экологических и социальных перемен, происходящих в сельских районах. |
Not the least of the limitations was the fact that, by their very nature, non-permanent members are transient and lack the institutional memory necessary to follow through and implement far-reaching changes. |
Одним из недостатков такого подхода является тот факт, что, по самому своему определению, непостоянные члены преходящи, они не обладают институциональной памятью, необходимой для проведения и реализации глубоких перемен. |
Reversing this state of affairs, inherited over the centuries from an exclusionary social structure, is the major challenge facing the country, for it requires profound changes in the distribution of productive assets. |
Изменение такого положение дел, сложившегося в стране в течение столетий по причине наличия особой структуры социального строя, является главной задачей, стоящей перед страной, поскольку это требует глубоких перемен в системе распределения производственных активов. |
In the Security Council, interaction with civil society increased in the 1990s as a result of changes brought about by the end of the cold war and the influence of increasing globalization. |
В 90е годы в рамках Совета Безопасности было активизировано сотрудничество с гражданским обществом как следствие перемен, происшедших после окончания холодной войны и под воздействием усиливающейся глобализации. |
We cannot fail to lament the fact that, for more than 10 years now, it has proven impossible to reach consensus on substantive changes regarding the structure and procedures of the Security Council or to achieve the general agreement necessary to that end. |
Мы сожалеем о том, что уже в течение более 10 лет мы не можем добиться консенсуса в отношении существенных перемен, касающихся структуры и процедур Совета Безопасности, или достичь общего согласия, необходимого для выполнения этой задачи. |