We hope that, during the next stage of its work, the Commission will bring tangible changes to the countries concerned, on the basis of respect for their sovereignty and their actual needs. |
Мы надеемся, что на следующем этапе своей работы Комиссия сможет добиться реальных перемен в соответствующих странах на основе уважения их суверенитета и учета их реальных потребностей. |
There was a need for compensatory policies that addressed the effects of restructuring, on the one hand, and policies that would restructure the women's agenda, enhancing women's capacity to take full advantage of the global economic changes, on the other. |
Отмечалась необходимость принятия, с одной стороны, компенсационных стратегий, предполагающих устранение негативных последствий структурной перестройки, и, с другой - стратегий, обеспечивающих реорганизацию программы действий в интересах женщин на основе предоставления им возможности в полной мере пользоваться преимуществами глобальных экономических перемен. |
The convening of this Summit in this remarkable way could not have been achieved without the great changes and transformations that have occurred in international relations in the final years of the twentieth century and after the end of the cold war. |
Проведение этого Саммита в такой знаменательной форме было бы невозможным без тех великих перемен и трансформаций, которые произошли в международных отношениях в последние годы двадцатого столетия и после окончания «холодной войны». |
Because scientific and technological progress have been so tremendous, and because the political, economic and social changes flowing from that progress are so rapid and deep, the millennium to come is an unknown. |
В силу столь значительного научно-технического прогресса и связанных с ним быстрых и глубоких политических, экономических и социальных перемен грядущее тысячелетие остается для нас загадкой. |
We know that the world has had a great deal of news about Venezuela in recent months, some of it a little disturbing as a result of the confusion and speed of the changes. |
Мы знаем, что мир узнал много нового о Венесуэле за последние месяцы и что некоторые из этих сообщений были не слишком оптимистичными в результате хаотичности и быстроты происходящих в стране перемен. |
It had now become essential for the effects of those changes to be analysed in the context of a review of the structure and functions of the relevant departments and for that review to lead to proposals to ensure that administrative support for peacekeeping was effective and efficient. |
Теперь важно проанализировать последствия этих перемен в контексте обзора структуры и функций соответствующих департаментов и по результатам этого анализа вынести предложения в целях обеспечения эффективности и результативности административной поддержки операций по поддержанию мира. |
We should look at this phenomenon from the perspective of efficiency, but we should also think about the fears of people regarding the consequences of changes and about how we can develop together some answers to the ethical, ecological and social issues related to trade and investment. |
Нам следует рассмотреть этот феномен сквозь призму эффективности, однако мы должны думать и о чувствах людей, страшащихся последствий перемен, и о том, как нам всем вместе найти некоторые ответы для решения этических, экологических и социальных проблем, связанных с торговлей и инвестициями. |
The description of the activities of the Organization makes it possible to judge the role and activities of our Organization in the light of the great changes taking place in the world. |
Описание работы Организации дает возможность судить о роли и деятельности нашей Организации в свете значительных перемен, происходящих в мире. |
Even in the developed countries that have experienced "women's movements" or "women's liberation", the older woman has not benefited greatly from the changes that took place. |
Даже в развитых странах, знакомых с "женскими движениями" или "эмансипацией женщин", пожилые женщины не испытали на себе значительного благоприятного воздействия происшедших перемен. |
After the political changes in former Czechoslovakia in 1990, Czech institutions could participate formally in the space missions of the European Space Agency (ESA) and the National Aeronautics and Space Administration (NASA) of the United States of America. |
В результате политических перемен, которые произошли в бывшей Чехословакии в 1990 году, чешские институты получили возможность официально участвовать в осуществлении космических проектов Европейского космического агентства (ЕКА) и Национального управления по аэронавтике и исследованию космического пространства (НАСА) Соединенных Штатов Америки. |
The Caribbean region is mindful of the need to make use of the innovative capacity of its internal structures to bring about changes that will take the Caribbean region along a new path of economic progress and prosperity, thus enabling it to guarantee reliable democracy for its countries. |
Карибский регион осознает необходимость использования новаторского потенциала своих внутренних структур для привнесения таких перемен, которые выведут карибский регион на новый путь экономического прогресса и процветания, таким образом позволив ему гарантировать своим странам надежную демократию. |
The spirit and the content of the Universal Declaration played a decisive part in the intellectual preparation for the profound changes that took place in Central and Eastern Europe 10 years ago and contributed significantly to the crumbling of totalitarian systems and the flourishing of democratic transition. |
Дух и содержание Всеобщей декларации сыграли решающую роль в интеллектуальной подготовке глубоких перемен, которые произошли в Центральной и Восточной Европе 10 лет назад и внесли значительный вклад в крушение тоталитарных систем и обеспечение успеха демократического перехода. |
Nothing could be harder than to live in times of change; it is all the harder to be the maker of the changes. |
Нет сложней дела, чем жить в эпоху перемен, и тем более - быть творцом перемен. |
The extent to which policy changes take place, more informed parliamentary action result, best practices are applied at the country level and new information about governance and development is used in national human development policies will be important indicators of success. |
Важными показателями успеха будут масштабы перемен в политике, принятие парламентами более обоснованных решений, внедрение на страновом уровне наиболее передовых методов и использование новой информации о правлении и развитии в национальной политике развития людских ресурсов. |
The Panel was clear that, to be effective in its work, it had to start by analysing major global changes and challenges that affect the United Nations and multilateralism insofar as they might affect the Organization's relations with civil society and others. |
Членам Группы было ясно, что для того, чтобы их работа была эффективной, им следует начинать с анализа основных глобальных перемен и проблем, которые сказываются на Организации Объединенных Наций и многосторонней системе, поскольку могут повлиять на отношения Организации с гражданским обществом и другими субъектами. |
In the light of political changes and developments in international environmental and maritime law, a new convention was signed in 1992 by all the States bordering on the Baltic Sea and the European Community. |
С учетом политических перемен и изменений в международном праве окружающей среды и морском праве в 1992 году все государства, имеющие выход к Балтийскому морю, и Европейское сообщество подписали новую конвенцию. |
There are major differences of opinion on the underpinnings of the changes in family behaviour in general, of reproductive behaviour resulting in low fertility in particular, and of the effects of policies on the behaviours in question. |
Отмечаются значительные различия в мнениях относительно основы перемен в поведении семей в целом и репродуктивного поведения, приводящего к низким показателям фертильности в частности, а также последствий стратегий для рассматриваемых моделей поведения. |
(c) Recommend the changes necessary to ensure effective collective action, including but not limited to a review of the principal organs of the United Nations. |
с) вынесет рекомендации относительно перемен, необходимых для обеспечения эффективности коллективных действий, включая обзор функционирования главных органов Организации Объединенных Наций, но не ограничиваясь им. |
The importance of an effective Commission on Human Rights as the pre-eminent body for the protection and promotion of human rights is crucial, in particular in the light of new threats, challenges and changes. |
Обеспечение эффективной работы Комиссии по правам человека как высшего органа по защите и поощрению прав человека имеет большое значение, особенно с учетом новых угроз, вызовов и перемен. |
Staff would be insecure if the reasons for change and the impact of the changes were not understood, and change was unlikely to happen easily or be successful unless staff were willing to cooperate. |
Работники лишатся уверенности, если им не будут разъяснены причины и последствия перемен; к тому же без готовности персонала к сотрудничеству процесс перемен едва ли будет легким и успешным. |
Its function is to drive forward the changes required to improve the effectiveness and efficiency of the local police, under local ownership, and to promote synergies, coordination and cooperation between the different police forces. |
Его функция состоит в том, чтобы обеспечить осуществление перемен, необходимых для повышения эффективности работы местной полиции под руководством местных властей и способствовать согласованию усилий, координации действий и сотрудничеству между различными полицейскими силами. |
To make the most of official development assistance, Governments and development partners must also increasingly strive to use it as a catalyst to make steep changes in development. |
В целях обеспечения максимальной эффективности официальной помощи в целях развития правительства и партнеры в области развития должны также более энергично стремиться использовать ее в качестве катализатора для обеспечения радикальных перемен в области развития. |
Sustainable consumption and production: sustainable public procurement and national sustainable consumption and production programmes were important areas for Governments but Governments alone could not make the necessary changes. |
е) устойчивое потребление и производство: устойчивые государственные закупки и национальные программы по обеспечению устойчивого потребления и производства являются важными областями деятельности правительств, однако в одиночку правительства не смогут добиться необходимых перемен. |
According to the document, recent institutional and technological changes have brought about the need to transmit all information dealing with transport operations and processes electronically and in real time (e-governance in transport) and to facilitate an integrated multimodal transport network. |
Согласно этому документу, в результате последних институциональных и технологических перемен возникла необходимость передавать всю информацию, связанную с транспортными операциями и процессами, в электронном виде и в режиме реального времени (создание электронной системы управления на транспорте) и облегчить функционирование комплексной мультимодальной транспортной сети. |
No meetings took place with the Ivorian Government because Ministry of Justice officials in charge of legal aid issues suspended their activities in September 2010 owing to the upcoming presidential elections and the expected political changes at the Ministerial level. |
Совещания с представителями ивуарийского правительства не проводились, поскольку сотрудники министерства юстиции, занимавшиеся вопросами юридической помощи, прекратили свою деятельность в сентябре 2010 года из-за приближавшихся президентских выборов и ожидаемых политических перемен на уровне министерства. |