The Agency has not let the dynamic changes in the world go by without seeking to reform itself. |
Агентство не могло остаться в стороне от происходящих в мире стремительных перемен и предприняло усилия в целях самореформирования. |
While there have been measurable benefits of United Nations membership, there is also positive scope for much more equitable changes. |
Хотя членство в Организации Объединенных Наций предоставляет значительные привилегии, все же еще существуют реальные возможности для значительно более справедливых перемен. |
In the world of relative turmoil produced by the radical changes of the post-cold-war era, there are new opportunities and incentives to engage in corrupt practices. |
В период переживаемой миром относительной смуты вследствие радикальных перемен, происшедших после окончания эпохи холодной войны, коррупция получает новые возможности и стимулы. |
Most of the research work on ethnic groups in Esan study about their way of living and social changes that affect them. |
Большинство исследований, объектом которых стали народности Исана, посвящены их образу жизни и воздействию на них социальных перемен. |
The real test of the United Nations peace architecture was whether it could make meaningful changes in the lives of the millions of people living in war-torn societies. |
Настоящим тестом для архитектуры мира Организации Объединенных Наций является вопрос о том, в состоянии ли она добиться реальных перемен в жизни миллионов людей в странах, опустошенных войнами. |
The new regional programme, 2014-2017, will consider the various development issues, including gender, affecting the region following the changes transforming it, and prioritize interventions subject to availability of funding. |
В новой региональной программе на период 2014 - 2017 годов будут рассматриваться различные вопросы в области развития, в том числе гендерные проблемы, которые обострились в регионе после произошедших перемен, и определены приоритетные мероприятия, проведение которых зависит от наличия финансирования. |
Another important issue to be factored into the current situation is the impact on the ceasefire groups of the recent changes in the top military leadership. |
Другим важным вопросом, который следует учитывать в нынешней ситуации, является влияние недавних перемен в высшем военном руководстве на группы, заключившие соглашения о прекращении огня. |
The World Public Forum is aimed at creating effective and democratic instruments to solve global problems and implement evolutionary changes in the structure of modern society. |
Мировой общественный форум «Диалог цивилизаций» направлен на создание эффективных и демократических инструментов разрешения глобальных проблем и осуществление эволюционных перемен в структурах современного общества, как на национальном, так и на международном уровнях. |
Feeble at best, they have invariably avoided the type of structural changes Pakistan needs if it is ever to break out of its recurring, worsening crisis. |
В лучшем случае эти попытки можно назвать слабыми, так как при их осуществлении постоянно исключалось проведение того типа структурных перемен, которые так необходимы Пакистану, если ему вообще когда-либо суждено разорвать цепь постоянно повторяющихся и с каждым разом все ухудшающихся кризисов. |
Thirdly, the recent drastic political changes have redrawn the map of ODA recipients, expanding it to include many countries in transition. |
В-третьих, в результате недавних радикальных политических перемен изменился географический состав получателей ГПР, к числу которых присоединились теперь многие страны, находящиеся на переходном этапе. |
Ironically, some of the changes that have allowed us to reduce the world's stockpile of nuclear weapons have made our non-proliferation efforts harder. |
Но вся ирония состоит в том, что некоторые из тех перемен, которые позволили нам сократить мировые арсеналы ядерного оружия, осложняют наши нераспространенческие усилия. |
Attitudinal and other behavioural changes, it is believed, stand a greater chance of taking hold if economic and political empowerment is achieved. |
Существует мнение, что, если будут обеспечены экономические и политические права женщин, это улучшит условия для осуществления перемен психологического и другого поведенческого характера. |
Six years after the commencement in 1989 of great changes in the world political map, the anticipated new international order has failed to materialize. |
Шесть лет спустя после начала в 1989 году процесса крупных перемен на политической карте мира новый международный порядок, установление которого мы предвкушали, все еще не получил конкретного выражения. |
The fact that none of these initiatives have produced radical changes on the ground shows the limitations of a top-day peace-making approach in the context of Somalia. |
Тот факт, что ни одна из этих инициатив не принесла стране никаких радикальных перемен, указывает на ограничения подхода "сверху вниз" в миротворческом процессе в условиях Сомали. |
The past and continuing changes in Peru were proof of Peruvians' ardent wish to change and improve their society. |
Преобразования, которые уже завершены или находятся в стадии осуществления в Перу, свидетельствуют о той огромной жажде перемен и оздоровления общества, которую испытывают перуанцы. |
Many changes would have to be made in the world trading and financial systems if the Millennium Development Goals were to be achieved. |
Для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, предстоит добиться осуществления целого комплекса перемен в режиме мировой торговле и международной финансовой системе. |
Any changes considered by the Fifth Committee should guarantee that assessed contributions would never be withheld in the future and should release the United Nations from undue dependence on a few major contributors. |
В рамках любых перемен, рассматриваемых Пятым комитетом, должны гарантироваться условия, что выплата начисленных взносов не будет в будущем откладываться и Организация Объединенных Наций должна быть ограждена от ни чем не оправданной зависимости от нескольких стран, вносящих самые крупные взносы. |
The immediate problems make it more urgent for Singapore to restructure its economy to strengthen its position rather than slow down essential changes. |
Наличие большого числа проблем, требующих неотложного решения, обусловливает настоятельную необходимость перестройки Сингапуром своей экономики с целью укрепления своих позиций и недопущения замедления темпов перемен. |
Mr. RWENDEIRE said that the Millennium Development Goals posed global challenges and that sustainability could not be achieved without large structural changes in society and industry. |
Г-н РВЕНДЕЙРЕ говорит, что цели в области развития, содержащиеся в Декларации тысячелетия, сопряжены с решением трудных задач глобального масштаба и что устойчивое развитие невозможно без крупномасштабных структурных перемен в обществе и промышленности. |
Translating agreed norms into changes on the ground demands strategies for concerted action, and multi-stakeholder action usually produces the most lasting solutions. |
Для перехода от согласованных норм к осуществлению перемен на местах требуются стратегии согласованных действий, и, как правило, наиболее надежные решения обеспечивают многосторонние действия группы заинтересованных участников. |
The National Plan for Good Living 2009 - 2013 gathers together and seeks to fulfil the revolutionary changes outlined in the Citizen's Revolution. |
В Национальном плане обеспечения благосостояния на 2009-2013 годы собраны воедино и конкретизированы революционные подходы, принятые в рамках процесса перемен, вызванных бурным ростом гражданского самосознания. |
Please explain the reasons for such changes and whether the State party foresees extending the maternity leave and restoring the breastfeeding hour. |
Просьба объяснить причины таких перемен и указать, планирует ли государство-участник увеличить продолжительность отпуска по беременности и родам и вновь ввести час для грудного кормления. |
In recent years, priority has been given to projects pertaining to the folk and tribal arts threatened by rapid socio-economic changes. |
В последние годы академия уделяет приоритетное внимание проектам, касающимся сохранения искусства народов и племен, которому грозит опасность исчезновения под влиянием стремительных социально-экономических перемен. |
His delegation remained concerned by the arguments put forward to justify those changes, which were only indirectly related to mobility, and their potential impact on the effectiveness of the staff's work. |
Его делегация по-прежнему озабочена обоснованиями таких перемен, лишь косвенно связанных с мобильностью, и потенциальным воздействием на эффективность работы персонала. |
Yet the director Petr Stein, invited from the Lenin Komsomol Moscow Theater, had decided to make the stage adaptation of the play by Giles Cooper and Edward Albee in the spirit of the recent changes in Russia. |
Но приглашенный из Театра имени Ленинского комсомола режиссёр Петр Штейн решил сделать инсценировку пьесы Джайлза Купера и Эдварда Олби в духе происходивших тогда в России перемен. |