Most of these were small farmers and tenant farmers from depressed areas in rural counties in southern and western England and urban laborers who fled from the depressions and from the social and industrial changes of the late 1820s-1840s. |
Большинство эмигрантов были небольшие фермеры и фермеры-арендатоы из бедствующих сельских графств на юге и западе Англии и городских рабочих, которые сбегали от угнетения и социальных и промышленных перемен в конце 1820- начале 1840 годов. |
Overall, there is a common view that humanity has witnessed unimaginable, enormous and immeasurable changes and progress in the last one thousand years, in particular during the last century. |
В целом существует общее мнение о том, что в течение последнего тысячелетия, и в особенности в течение последнего столетия, человечество стало свидетелем невообразимых, огромных и неизмеримых перемен. |
It is therefore obvious that the number of available seats is inadequate, not only in terms of the ratio of seats to Member States but also in terms of the far-reaching political changes that have taken place on the international scene since 1945. |
Ввиду этого становится очевидным, что число имеющихся мест является недостаточным, не только в плане соотношения между числом мест в Совете и числом государств - членов Организации Объединенных Наций, но и в плане далеко идущих политических перемен, происшедших на международной арене за период с 1945 года. |
Together with a series of other countries that are either newly founded or have disengaged themselves from the shackles of limited sovereignty - or both simultaneously - Slovenia was not, of course, only an object of those changes, but a protagonist in them. |
Как и ряд других стран, либо только что созданных, либо вырвавшихся из оков ограниченного суверенитета - либо же прошедших и тот, и другой путь, - Словения являлась, конечно, не только объектом осуществлявшихся перемен, но и их активным участником. |
The fact that both the "technological fix" aimed at by "Geneva" and the "policy fix" implicit in the Vienna Programme of Action did not lead to the expected changes is suggestive of the complexities involved in such a process. |
Тот факт, что ни "технический подход", принятый на Женевской конференции, ни "политический подход", лежащий в основе Венской программы действий, не принесли ожидаемых перемен, свидетельствует о сложном характере данного процесса. |
In industrialized and developing countries, young people are living at a time when profound economic, political, social, cultural and environmental changes are occurring, resulting in both opportunities and constraints. |
В промышленно развитых и развивающихся странах молодежь живет в эпоху глубоких экономических, политических, социальных, культурных и экологических перемен, которые открывают перед ней новые возможности и одновременно создают новые трудности. |
With respect to documentation, a number of changes had resulted in a significant improvement in the timeliness of the submission of documents, resulting in their issuance sufficiently in advance of their consideration by the Commission. |
Ряд перемен в области документации привел к значительному улучшению положения дел в том, что касается своевременности представления документов, вследствие чего документы выпускаются достаточно заблаговременно до их рассмотрения Комиссией, чего раньше почти никогда не случалось. |
We held the view, as we still do, that if no changes were made, we could not hope to fulfil our mandate before the year 2016, not including the time taken for appeals - that is, over 15 years from now. |
Мы считали, как и прежде, что, если не будет никаких перемен, мы не сможем выполнить наш мандат до 2016 года, без учета срока прохождения апелляций, то есть в течение более 15 лет с настоящего момента. |
For 10 years now, the United Nations has been buffeted by the tumultuous changes of the new era, doing good work in many instances but falling short in others. |
Теперь на протяжении уже почти 10 лет Организация Объединенных Наций испытывает на себе воздействие бурных перемен новой эпохи, добиваясь хороших результатов во многих случаях и терпя неудачи в других случаях. |
I am thinking here specifically about the African countries which, unlike the rest of the world, have not yet taken advantage of the profound changes in the world, and whose access to the so often trumpeted shared prosperity is denied. |
В этой связи я в первую очередь имею в виду африканские страны, которые в отличие от других еще не почувствовали преимуществ происходящих в мире глубоких перемен и не вкусили плодов всеобщего процветания, о которых столько говорится. |
The IRC MONEE Project has monitored the human impact of changes in Central and Eastern Europe, CIS and the Baltic States since 1992, putting children high on the political agenda in the region and generating high-level policy debate on their rights. |
В рамках проекта МОНЕ ИЦИ осуществлял наблюдение за социальными последствиями перемен в Центральной и Восточной Европе, СНГ и государствах Балтии с 1992 года, поднимая политическую значимость вопросов детской проблематики в регионе и стимулируя обсуждение вопросов об их правах на высоком политическом уровне. |
No country would be free from natural disasters and slow-onset environmental changes, although some places would be particularly affected, and developing States, which already faced environmental stresses, would likely be the most affected. |
Ни одна страна не избежит опасности стихийных бедствий и постепенного наступления экологических перемен, а некоторые районы будут особенно сильно подвержены такому изменению, причем развивающиеся государства, которые и без того испытывают на себе экологические стрессы, пострадают, по всей вероятности, гораздо больше других. |
In the wave of the recent political changes in the Middle East, India is encouraged by the reiteration by all parties of their continued commitment to the Middle East peace process based on the framework established by the Madrid Conference. |
Индия воодушевлена тем, что в ходе недавних политических перемен на Ближнем Востоке все стороны конфликта подтвердили свою приверженность продолжению мирного процесса на Ближнем Востоке на основе документов Мадридской конференции. |
Several United Nations information centres in North Africa and the Middle East played an instrumental role in maintaining an open dialogue with various communities during the tumultuous changes that occurred across the region. 2. Engaging the business community |
Ряд информационных центров Организации Объединенных Наций в странах Северной Африки и Ближнего Востока сыграли весьма важную роль в поддержании открытого диалога с различными общинами во время бурных перемен, произошедших в этом регионе. |
Finally, the proposal to hold, after 15 years, a review of the accepted solution would ensure that we would not be creating a kind of permanent solution but that we would be able to envisage possible changes and adaptations in future. |
Наконец, предложение провести по прошествии 15 лет обзор принятого решения позволило бы избежать своего рода «вечного» решения и предусмотрело бы учет возможных изменений и перемен в будущем. |
Since the major political changes of 1989, seven members of the Group of Eastern European States had made declarations, along with 21 out of 28 European Union member States; he hoped that the remaining seven European Union countries would consider making a declaration. |
После крупных политических перемен 1989 года несколько членов Группы государств Восточной Европы сделали заявления о признании юрисдикции Суда обязательной, вместе с 21 из 28 государств - членов Европейского союза; оратор надеется, что остальные семь государств - членов Европейского союза рассмотрят вопрос о признании юрисдикции Суда обязательной. |
In September 2015, the General Assembly is expected to adopt a unified and universal post-2015 development agenda that responds to the many changes that have taken place in the global development environment since the Millennium Summit in 2000. |
Ожидается, что в сентябре 2015 года Генеральная Ассамблея примет единую и универсальную повестку дня в области развития на период после 2015 года, в которой будет учтено множество глобальных перемен в области развития, произошедших со времени Саммита тысячелетия 2000 года. |
Non-alignment must also promote the needed changes in the structures of cooperation and the dynamic modalities by which developed countries and international institutions provide resources for the implementation of projects and programmes of South-South cooperation. |
Неприсоединившиеся страны должны также содействовать осуществлению необходимых перемен в структурах сотрудничества и в динамичных механизмах, с помощью которых развитые страны и международные учреждения предоставляют ресурсы на претворение в жизнь проектов и программ в рамках сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Mr. PASCHKE (Under-Secretary-General for Internal Oversight Services) said that a note of realism was needed to tone down the exaggerated expectations about the ability of the new Office of Internal Oversight Services to bring about dramatic changes overnight. |
Г-н ПАШКЕ (заместитель Генерального секретаря по вопросам служб внутреннего надзора) говорит, что необходимо реально оценивать положение и не следует руководствоваться преувеличенными ожиданиями в отношении способности нового Управления служб внутреннего надзора в короткие сроки добиться кардинальных перемен. |
Our temporary presence on the Security Council does not, and indeed will not, obscure our vision of the need for profound changes as to how the Council is constituted and how it should operate. |
Наше временное участие в деятельности Совета Безопасности не отвлекает и не отвлечет нас от нашего видения необходимости радикальных перемен в составе и деятельности Совета. 7 сентября на заседании Совета Безопасности на высшем уровне премьер-министр П. Дж. |
Can a 2005 UNGA summit of heads of state and government be instrumental to ensure an adequate response of the international community to the global threats, challenges and required institutional changes? |
Может ли встреча глав государств и правительств в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в 2005 году эффективно способствовать обеспечению адекватного реагирования международного сообщества на глобальные угрозы и вызовы и осуществлению требуемых институциональных перемен? |
The Book of Changes into Russian. |
Книга перемен» была мной переведена на русский язык в 2003 году. |
Yatseniuk stressed in April 2012 "Front of Changes existed and will exist" but also hinted the same month the alliance could lay basis for one single party. |
Ещё в апреле Яценюк подчёркивал, что «"Фронт перемен" существовал и будет существовать», но также заявлял, что объединение оппозиции может заложить основу для создания единой партии. |
The Mandate of Heaven: Hidden History in the Book of Changes. |
«Книга Великой тайны»: забытое дополнение к «Книге Перемен». |
In December 2003, a revised version of Making Changes: A book for women in abusive relationships was issued. |
В декабре 2003 года был издан пересмотренный вариант брошюры "Осуществление перемен: пособие для женщин, живущих в обстановке жестокого обращения со стороны партнеров". |