Social protection measures shield individuals and families from economic shocks as well as social and economic changes, and enhance their capacity to manage and overcome situations that affect their well-being. |
Меры социальной защиты ограждают отдельных лиц и семьи от экономических потрясений, а также от воздействия социально-экономических перемен и укрепляют их способность урегулировать и преодолевать ситуации, которые негативно отражаются на их благополучии. |
The importance of involving people at an early stage in the change process, and incorporating their ideas and comments into the change process was recognized, though it was also acknowledged that it was sometimes necessary to force changes on staff. |
Был отмечено важное значение вовлечения людей в процесс перемен на его ранних этапах, а также учета в ходе этого процесса их идей и соображений; при этом участники признали, что иногда перемены приходится навязывать персоналу сверху. |
The support and commitment of the members of the Peacebuilding Commission would be necessary in order to make the necessary changes to the United Nations system and to achieve real change. |
Для осуществления необходимых изменений в системе Организации Объединенных Наций и достижения подлинных перемен нам необходимы поддержка и приверженность со стороны членов Комиссии по миростроительству. |
The strategy is an integral part of overall changes in the society and is consolidated with other strategic documents, especially with the Poverty Reduction Strategy in Serbia and the Millennium Development Goals. |
Эта стратегия прочно вписана в канву общих перемен, происходящих в обществе; она подкреплена другими стратегическими элементами, в особенности стратегией сокращения масштабов бедности в Сербии и Целями развития тысячелетия. |
The main forces that contribute to sustainable development will also prepare the forest for changes and may activate forces that combat negative development, promote adaptation to the actual situation and utilize the possibilities for change. |
Основные силы, которые содействуют устойчивому лесопользованию, будут также осуществлять подготовку лесов к переменам и могут привести в действие силы, которые позволят противодействовать негативным явлениям, будут поощрять адаптацию с учетом фактической ситуации и использовать возможности для осуществления перемен. |
In the first part the Government states that the case of Mr. Wu Mei De should be examined in the context of the broad and deep changes in the Maldives under the new administration which are aimed at improving human rights promotion and protection for all-irrespective of nationality. |
В первой части правительство заявляет, что дело г-на У Мэй Дэ следует рассматривать в контексте широких и глубоких перемен, проходящих при новой администрации и направленных на поощрение прав человека и защиту всех лиц независимо от гражданства. |
In this dynamic period in Myanmar's history, there are many uncertainties that give cause for hope and optimism for changes that will bring real improvement to the lives of the people of Myanmar. |
Этот динамичный период в истории Мьянмы характеризуется многочисленными факторами неопределенности, которые внушают надежду и оптимизм в отношении перемен к лучшему в жизни народа Мьянмы. |
The valuable efforts made by the Non-Aligned Movement, the Group of 77 and the Group of 15, as well as by some prominent individuals, have failed to bring about fundamental changes, although they did have their respective impacts and effects. |
Важные усилия Движения неприсоединения, Группы 77 и Группы 15, а также некоторых выдающихся деятелей, хотя и имели некоторое воздействие, не смогли добиться существенных перемен. |
This year has seen stirring and courageous initiatives taken by the people of many nations to effect fundamental changes that would lead to a new and dignified beginning for them and their countries. |
В этом году мы стали свидетелями решительных и смелых инициатив, на которые пошли народы многих стран во имя основополагающих перемен, способных вывести их страны и народы на новые рубежи достойной жизни. |
In accordance with the request by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, the proposed programme of work and budget for the biennium 2012 - 2013 have drawn on those lessons learned and on the resulting organizational and policy changes. |
В соответствии с просьбой Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам предлагаемые программа работы и бюджет на двухгодичный период 2012 - 2013 годов были разработаны на основе этих уроков и соответствующих организационных изменений и перемен в политике. |
We must ensure that the democratic changes under way are consolidated and that the promise of profound improvements in human rights in the countries concerned, in particular in relation to the role of women, is fully realized. |
Мы должны обеспечить консолидацию происходящих демократических перемен и полностью выполнить обещание добиться значительных сдвигов в области соблюдения прав человека, особенно прав женщин, в соответствующих странах. |
Allow me to take this opportunity to welcome the National Transitional Council as the legitimate representative of the brotherly people of Libya at the United Nations, following the revolution that Libya experienced and the changes it has brought about. |
Пользуясь этой возможностью, позвольте мне приветствовать Национальный переходный совет в качестве законного представителя братского народа Ливии в Организации Объединенных Наций после свершившейся в Ливии революции и тех перемен, которые она принесла. |
Women and girls living in poverty are held captive to the lack of political will to address the structural changes that can reduce the negative effects of patriarchy, corporate and individual greed fuelled by globalization, and social and cultural practices which discriminate against women and girls. |
Женщины и девочки, живущие в условиях нищеты, становятся заложниками отсутствия политической воли к проведению структурных перемен, которые могли бы уменьшить негативные последствия патриархата, корпоративной и индивидуальной жадности, подогреваемых глобализацией, а также практикуемых социальных и культурных традиций, дискриминирующих женщин и девочек. |
Currently, investment in the hardware needed for sustainable development was being well promoted by policymakers, while investment in the software - meaning the changes required in terms of the behaviour, governance, engagement and empowerment of multiple stakeholders - had not been sufficiently addressed. |
В настоящее время директивные органы активно содействуют вложению инвестиций в технические средства, необходимые для обеспечения устойчивого развития, а объем инвестиций в нетехнологические аспекты (что означает достижение необходимых перемен в сферах поведения, управления, участия и расширения возможностей многих сторон) был недостаточным. |
While it attempts to outline the major developments and progress of women in Fiji, it also delineates the challenges women face in light of the economic and social changes brought about by financial, political and global influences. |
В докладе содержится информация об основных достижениях и успехах женщин Фиджи и проблемах, с которыми они сталкиваются в результате экономических и социальных перемен, обусловленных финансовыми, политическими и глобальными изменениями. |
This is indeed a great positive development, and this carries in itself the prospects of even greater changes in the socio-economic and political life of the country in the days ahead. |
Это большое и положительное изменение, которое само по себе несет перспективы еще более значительных перемен в социально-экономической и политической жизни страны в будущем. |
By consulting now on a new government-wide approach for race equality, the Government aims to identify the priority areas that still need to be addressed, and to seek ideas as to the best mechanisms to achieve the changes we all want to see. |
Посредством проведения консультаций в настоящее время по вопросу о новом подходе всего правительства к вопросу расового равенства правительство стремится определить приоритетные области, которыми все еще необходимо заниматься, и изыскивает идеи относительно наилучших механизмов для осуществления тех перемен, которые все мы хотим видеть. |
The Convention has stood the test of time, but, like any established code, it faces challenges in a time beset by changes in the global order and the accelerating pace of economic development. |
Испытание временем Конвенция выдерживает, однако, как и в случае с любым другим действующим кодексом правил, во времена перемен в мировом порядке и ускоренных темпов экономического развития в связи с ней возникают проблемы. |
However, the relation between population growth and increasing greenhouse gas emissions is not straightforward and the scenarios of future emission trends do not permit assessing the effects of population dynamics net of economic and technological changes. |
Однако между ростом численности населения и увеличением объема выбросов парниковых газов в атмосферу не существует прямой взаимосвязи, и сценарии выбросов в атмосферу на будущее, как правило, не предусматривают дачу оценки последствиям демографической динамики без учета экономических и технических перемен. |
The Director will have major involvement in bringing about those changes and in providing strategic direction and oversight for the development of the peacekeeping budget and finance aspects of those systems and their application in the field. |
Директор будет призван играть важную роль в реализации этих перемен и обеспечении стратегического руководства и надзора в связи с разработкой бюджетно-финансовых аспектов проведения миротворческих операций в контексте внедрения этих систем и их применения на местах. |
It would be fully engaged in the process of reforming the system and particularly welcomed the establishment of the Office of the Administration of Justice, which would play an important role in following up implementation of the proposed changes. |
Она будет в полной мере участвовать в процессе реформы системы и особенно приветствует создание Управления по вопросам отправления правосудия, которое будет играть важную роль в последующей деятельности по осуществлению предлагаемых перемен. |
In October 2005, the Department initiated the "Peace operations 2010" reorganization programme, in which a series of reforms were proposed in response to the reality of present-day peacekeeping and the assessment of the cycle of changes started by the Brahimi report. |
З. В октябре 2005 года Департамент приступил к осуществлению программы реорганизации под названием «Операции в пользу мира 2010», в которой был предложен ряд реформ, учитывающих реальное положение нынешних операций по поддержанию мира и оценку цикла перемен, который был предусмотрен в докладе Брахими. |
Since the oceans are a fundamental component of the climate system, both directly influencing the climate and impacted by changes in the climate, climate change may have important implications for maritime security. |
Поскольку океаны представляют собой основополагающий компонент климатической системы, оказывая непосредственное воздействие на климат и будучи подверженными влиянию климатических перемен, изменение климата может иметь важные последствия для защищенности на море. |
In short, one of the most significant changes in verification since the end of the cold war is the growing experience and familiarity of States - and of experts working within States or in international multidisciplinary teams - with verification. |
Одним словом, одной из самых значительных перемен, происшедших в области контроля в период после окончания «холодной войны», стало накопление опыта и повышение уровня информированности о контроле как государств, так и экспертов, работающих в государствах и в составе международных многопрофильных групп. |
It further highlights, among others, the following major drivers of change in the Caribbean Sea ecosystem: changes in coastal land and sea use, land-based pollution, overfishing, urbanization of coastal communities, lack of coordinated governance, climate change, and alien species introduction. |
В нем далее охарактеризованы, в частности, следующие основные движущие силы перемен в экосистеме Карибского моря: изменения в видах использования побережья и акваторий, загрязнение из наземных источников, перелов, урбанизация прибрежных общин, отсутствие координируемого управления, изменение климата и привнесение чуждых видов. |