It is against the background of such changes, and in recognition of the dangers inherent in a world in flux, that the international community is paying ever greater attention to the issue of non-proliferation, particularly of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Именно на фоне этих перемен и в знак признания тех опасностей, которые сопутствуют переходному периоду в жизни человечества, международное сообщество уделяет все более пристальное внимание проблеме нераспространения, в особенности нераспространения ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
The General Assembly considers today the item on its agenda at its current session entitled "The situation in the Middle East" against a background of dramatic changes on the international political scene and particularly in the Middle East. |
Сегодня Генеральная Ассамблея на своей текущей сессии рассматривает пункт повестки дня, озаглавленный "Положение на Ближнем Востоке" на фоне драматических перемен на международной политической арене и, в частности, на Ближнем Востоке. |
The impact of these changes is being felt in the industrialized countries; at the same time, however, they are also benefiting certain sectors of many developing countries and countries with economies in transition. |
Воздействие этих перемен непосредственно ощущается в промышленно развитых странах; наряду с этим их благотворное влияние коснулось также определенных секторов во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The operations of the United Nations information centres needed to be reviewed in the light of the number of changes - new information technologies, availability of United Nations depository libraries and distance from headquarters offices. |
Деятельность информационных центров Организации Объединенных Наций необходимо проанализировать с учетом ряда перемен - появления новых информационных технологий, наличия депозитарных библиотек Организации Объединенных Наций, а также фактора удаленности от штаб-квартир организаций. |
I think that this statement is relevant for us too, as we stand on the threshold of the twenty-first century, a century of dramatic changes, a century of globalization which, we all hope, will bring common good to humanity as a whole. |
Думаю, что это пожелание актуально сегодня и для нас, стоящих на пороге XXI века - века бурных перемен, века глобализации, несущих, как мы все надеемся, благо всему человечеству. |
As a result of these changes, the median age in the more developed regions, which rose from 28.6 years in 1950 to 37.4 in 2000, is projected to reach the unprecedented level of 46.4 years in 2050. |
В результате этих перемен предполагается, что медианный возраст в более развитых регионах, который увеличился с 28,6 лет в 1950 году до 37,4 лет в 2000 году, достигнет беспрецедентного уровня 46,4 лет к 2050 году. |
Improved statistics are the necessary basis both for producing the indicators to monitor progress towards the Goals and for informing the necessary policies to bring about changes to successfully move towards the agreed targets. |
Улучшение постановки статистической работы является необходимой предпосылкой как для построения показателей, фиксирующих прогресс в достижении целей Декларации тысячелетия, так и для формулирования необходимой политики, направленной на осуществление перемен, позволяющих успешно продвигаться в направлении выработки согласованных показателей. |
Governments and NGOs need to find ways to collaborate with one another, with international and regional organizations, and with workers and their organizations, to create and implement changes that generate employment. |
Правительства и НПО должны наладить сотрудничество друг с другом, с международными и региональными организациями, с трудящимися и их организациями, чтобы добиться перемен, которые обеспечили бы создание рабочих мест. |
That balance must combine the equitable distribution of new seats, equitable geographical representation that takes into consideration the changes that have taken place in some areas since the end of the cold war, and representation of all cultures and civilizations. |
Такой баланс должен сочетать в себе справедливое распределение новых мест, справедливое географическое представительство с учетом произошедших в некоторых регионах с момента окончания «холодной войны» перемен, и представленность всех культур и цивилизаций. |
Aware that families are affected by social and economic changes, manifested as observable worldwide trends, and that the causes and consequences of those trends concerning families have to be identified and analysed, |
сознавая, что семьи испытывают на себе воздействие социальных и экономических перемен, проявляющихся в тенденциях, наблюдаемых во всем мире, и что необходимо выявлять и анализировать затрагивающие семьи причины и последствия этих тенденций, |
Following the restructuring of the Department of Peacekeeping Operations and the establishment of the Department of Field Support, the Secretary-General indicated that it was necessary to take a fresh look at the support account in the light of the structural and functional changes involved in those developments. |
После реорганизации Департамента операций по поддержанию мира и создания Департамента полевой поддержки Генеральный секретарь заявил, что необходимо по новому взглянуть на вспомогательный счет в свете структурных и функциональных перемен, вызванных этими событиями. |
We meet today to debate disarmament and international security at a time when the world is witnessing many changes and upheavals at the regional and international levels, all closely linked to issues of disarmament. |
Сегодня мы собрались, чтобы обсудить вопросы разоружения и международной безопасности сейчас, когда в мире, на региональном и международном уровнях, происходит много перемен и изменений, которые тесно связаны с вопросами разоружения. |
The adaptation of education to changes in society and in the economy is a constant process and requires comprehensive and continuous monitoring of influences on education, as well as the influence that education is expected to have in furthering change. |
Приспособление образования к переменам в обществе и в экономике представляет собой постоянный процесс и требует комплексного и непрерывного мониторинга факторов, оказывающих воздействие на образование, а также того влияния, которое, как ожидается, образование будет оказывать на ход дальнейших перемен. |
"new challenges call for different and creative solutions so as not to be left behind by changes in the world in the technological, economical, social and undoubtedly even cultural fields", (ibid., p. 9) |
«новые задачи требуют иных, более творческих решений, с тем чтобы не отстать от перемен, происходящих в мире в технологической, экономической, социальной и, безусловно, культурной областях», (там же, стр. 11) |
Part of the solution in adapting to the rapid global changes is through "global policy networks" and coalitions for change with international institutions, civil society and private sector organizations, and national Governments (ibid.) |
Часть решения задач приспособления к быстро происходящим глобальным переменам лежит в «функционировании сетей глобальной политики» и установлении крепких связей с международными учреждениями, гражданским обществом и организациями частного сектора, а также с национальными правительствами в целях осуществления перемен (там же). |
Management excellence: the Plan identifies a set of short and medium-term institutional changes and improvements in management systems, tools and culture in support of the implementation of the Medium-term Strategic and Institutional Plan. |
е) совершенство управления: в Плане определяется комплекс краткосрочных и среднесрочных институциональных перемен и усовершенствований систем, средств и культуры управления в поддержку осуществления Среднесрочного стратегического и институционального плана. |
This outcome is a direct response to the need to advocate for radical changes in public understanding and policy to address the combined impact of rapid urbanization and associated slum formation and urban poverty; |
Этот итог представляет собой непосредственны ответ на необходимость пропаганды радикальных перемен в понимании общественности и политике с целью решения проблемы совокупного воздействия быстрой урбанизации и связанных с ней образования трущоб и городской бедноты; |
(e) Pursues a capacity development agenda across the four focus areas to propel and sustain national changes in human development as the single most important UNDP service to programme countries. |
ё) нацелен на решение задач наращивания потенциала в области развития по четырем основным направлениям деятельности ради стимулирования и обеспечения устойчивости позитивных перемен в отдельных странах в плане развития человеческого потенциала, что является главной задачей содействия ПРООН странам, где проводятся программы; |
In elaborating on the concept of the "maximum extent", Mr. Siddiqui argued that States parties must aim at achieving positive changes to the maximum extent progressively, but as quickly as possible. |
Коснувшись концепции "максимальных рамок", г-н Сиддики заявил, что государства-участники должны стремиться к тому, чтобы постепенно, но как можно скорее добиться позитивных перемен в максимальных рамках. |
The twenty-third session took place in June 2005 and the twenty-fourth session was postponed from November 2005 to January 2006, adjusting to the significant changes unfolding in the Office and in the United Nations human rights agenda. |
Двадцать третья сессия состоялась в июне 2005 года, двадцать четвертая сессия была перенесена с ноября 2005 года на январь 2006 года с учетом серьезных перемен, происходящих в Управлении и в правозащитной деятельности Организации Объединенных Наций. |
To foster partnership and networking between the public, private and civil sectors to contribute to the development of youth capacities and enable them to confront contemporary challenges of increasing complexity in the light of the tempestuous, international social changes. Themes |
способствовать формированию партнерских отношений и сетевых организаций государственного, частного и гражданского секторов в целях содействия наращиванию потенциала молодежи и предоставления молодым людям возможности противостоять современным проблемам, сложность которых постоянно возрастает в условиях бурных социальных перемен, происходящих на международном уровне. |
Considering the development of a common framework and methodology for monitoring institutional changes, in line with the Fundamental Principles of Official Statistics and bearing in mind the common needs for improvements identified under the existing regional initiatives. |
рассмотрение вопроса о подготовке общих рамок и методологии для мониторинга институциональных перемен в соответствии с Основными принципами официальной статистики и с учетом общих потребностей в улучшениях, определенных в рамках существующих региональных инициатив. |
Develop gender sensitive policies and action plans for institutional and cultural changes in the workplace and at home aimed at changing male behaviour and mental attitudes, using examples of best practices in the region, particularly in Iceland and Sweden; |
разработка гендерно ориентированных политики и планов действий в целях обеспечения институциональных и культурных перемен на производстве и в быту, направленных на изменение поведения и установок мужчин с использованием примеров наилучшей практики в регионе, особенно Исландии и Швеции; |
It discussed possible indicators of progress made and how to achieve necessary changes, addressing the questions. What can and should each sector of society do? What can and should Governments do nationally? What can be achieved through international cooperation? |
На нем обсуждались возможные показатели достигнутого прогресса и пути реализации необходимых перемен, рассматривались вопросы о том, что может и должен сделать каждый сектор общества, что могут и должны сделать правительства на национальном уровне и чего можно достичь через международное сотрудничество. |
Having met in Almaty at a time of profound changes which are taking place in Asia and the world to set up our vision of security in Asia and enhance our capabilities for co-operation on issues of common concern for our peoples; |
встретившись в Алма-Ате в период глубоких перемен, происходящих в Азии и в мире, чтобы сопоставить наши точки зрения на безопасность в Азии и расширить наши возможности для сотрудничества по вопросам, вызывающим общую озабоченность наших народов; |