It had become apparent that a number of changes that had taken place in the political and economic spheres during the intervening period had a bearing on the deep seabed mining provisions of the Convention. |
Стало очевидным, что ряд перемен, произошедших за промежуточный период в политической и экономической областях, сказались на касающихся глубоководной разработки морского дна положениях Конвенции. |
It is only fair to say that these developments stem from the sincere desire of all the people of South Africa to put the past behind them and to turn a new leaf in their relations with each other through the initiation of profound and far-reaching political changes. |
Справедливо то, что эти события опираются на искреннее стремление всего населения Южной Африки покончить с прошлым, открыть новую страницу в истории своих отношений друг с другом на основе инициатив, направленных на осуществление глубоких и далеко идущих политических перемен. |
I am pleased to state that we have reviewed our policies on South Africa in the light of recent events, and Parliament has unanimously set in motion legislative action to effect the necessary changes. |
Я рад сообщить, что в свете последних событий мы пересмотрели нашу политику в отношении Южной Африки и что парламент нашей страны единогласно принял законодательный акт, направленный на осуществление необходимых перемен. |
As a result of these changes, the Security Council is now able to follow more closely, and in a more consistent manner than before, the variety of security threats around the world. |
В результате таких перемен Совет Безопасности в настоящее время имеет возможность более пристально и с большей последовательностью, чем раньше, следить за различными ситуациями, угрожающими безопасности во всем мире. |
The representative explained the cause of the disproportionately low number of women at the managerial level by saying that it would take time for changes to be felt and that a fair appointments policy meant filling posts only with those with the appropriate ability and experience. |
Представитель Соединенного Королевства разъяснила причину непропорционально низкого числа женщин на руководящих должностях, сказав, что для достижения ощутимых перемен потребуется определенное время и что политика справедливого назначения подразумевает заполнение должностей лишь людьми, обладающими соответствующими способностями и опытом. |
Implementing the structural changes embodied in the transition process requires high rates of investment, and here the East European economies, except perhaps Poland, have yet to begin to see the necessary surge in investment spending. |
Осуществление структурных перемен в рамках процесса преобразований требует крупных капиталовложений, и в этой области страны Восточной Европы, за исключением, может быть, Польши, еще не осознали необходимости увеличения инвестиционных расходов. |
We hope that the international community will not wait to assist the new Government in bringing about the necessary economic and social changes to build a future of security, stability and prosperity for the South African people. |
Мы надеемся на то, что международное сообщество незамедлительно окажет помощь новому правительству в осуществлении необходимых экономических и социальных перемен по построению будущего в условиях безопасности, стабильности и процветания для южноафриканского народа. |
We live not only in a time of great changes, but also in a world of great contrasts. |
Мы живем не только во времена больших перемен, но и в мире больших контрастов. |
In their wake, a notable shift has emerged, with a new generation of politicians claiming to herald a fresh approach and profound changes in French policy towards Africa. |
В преддверии этих перемен произошли примечательные сдвиги - новое поколение политиков провозглашает свежий подход и глубокие изменения в политике Франции по отношению к Африке. |
People will not be satisfied with economic handouts or cosmetic changes in governance; they are demanding real change that puts their country on a clear path toward democracy. |
Людей уже больше не устраивают экономические подачки или косметические изменения в органах власти. Они требуют реальных перемен, которые приведут их страну на путь демократии. |
One of the most remarkable changes in the aftermath of the cold war is the strengthened role of the United Nations in peace-keeping. |
Одной из наиболее важных перемен в период после окончания "холодной войны" является укрепление роли Организации Объединенных Наций в процессе поддержания мира. |
The Commission's task in promoting the codification and progressive development of international law was becoming even more crucial in the context of the rapid changes taking place in international relations. |
В условиях быстрых перемен в международных отношениях порученная Комиссии задача содействовать кодификации и последовательному развитию международного права приобретает все более важное значение. |
UNIDO was implementing 25 TSS-1 projects in the region, including a study on the impact of changes in South Africa on the eastern and southern agricultural subregion. |
ЮНИДО осуществляла в регионе 25 проектов ТВУ-1, включая исследование по вопросу влияния перемен в Южной Африке на субрегион Восточной и Южной Африки. |
Nepal's Basic Needs Programme, launched in the past had not been fully able to meet the rapidly rising expectations of the population since the democratic changes of recent years. |
В процессе осуществления программы удовлетворения базовых потребностей, начатой в Непале несколько лет назад, не удалось в полной мере оправдать надежды населения, которые быстро растут в условиях демократических перемен последних лет. |
Mr. NGO QUANG XUAN (Viet Nam) said that the United Nations should be restructured to keep pace with fundamental changes taking place on the international front. |
Г-н НГО КУАНГ СУАН (Вьетнам) говорит, что система Организации Объединенных Наций должна быть реформирована, чтобы не отставать от тех радикальных перемен, которые происходят на международной арене. |
However, in view of the considerable changes that have taken place on the international scene, we have included some new concepts reflecting the work of the University for Peace. |
Однако ввиду произошедших на международной арене значительных перемен мы включили в него несколько новых концепций, отражающих работу Университета мира. |
He expressed the need for a recommitment to people in order to prevent the social costs of economic changes from leading to the undoing of achievements made in the sphere of political consolidation. |
Он высказал мысль о необходимости вновь дать обязательство перед народом, для того чтобы предотвратить социальные затраты экономических перемен от направления на неосуществимые достижения в сфере политической консолидации. |
∙ an increase in the membership of the Security Council and to related changes designed to enhance its efficiency |
расширения членского состава Совета Безопасности и осуществления связанных с этим перемен, призванных повысить уровень его эффективности. |
It is, however, unfortunate that families today are experiencing socio-economic changes that challenge their very structure, and the multigenerational relationships that they nurture. |
При этом достойно сожаления то, что сегодня семьи испытывают на себе последствия социально-экономических перемен, что сказывается на самой структуре семьи и затрагивает сложившиеся поколениями взаимоотношения, которые ее питают. |
As a result of these changes, the international community is provided with a favourable environment within which the United Nations can be refashioned to meet the present challenges. |
В результате этих перемен международному сообществу предоставлены благоприятные условия, пользуясь которыми возможно перестроить Организацию Объединенных Наций так, чтобы она могла решать нынешние сложные задачи. |
It is necessary to continue the restructuring process in order to consolidate a modern Organization with the capacity to adapt to current conditions and to new challenges arising out of the dynamic changes occurring in the international community. |
Необходимо продолжить процесс перестройки в целях создания современной организации, которая могла бы приспосабливаться к нынешним условиям и новым требованиям, явившимся результатом динамичных перемен в международном сообществе. |
A half-century later it is not only proper to assess the Organization's performance, but also necessary to prepare it for the new demands and problems resulting from the dramatic changes that have come about since the end of the cold war. |
Полвека спустя уместно не только дать оценку деятельности этой Организации, но и необходимо подготовить ее к новым требованиям и проблемам, вытекающим из резких перемен, которые произошли после прекращения "холодной войны". |
In this way, the role of parents, which is increasingly becoming more complicated because of increased demands on the family due to rapid social changes, becomes more manageable. |
Таким образом, родители успешнее справляются со своей ролью, которая становится все более сложной по причине возрастающих проблем, с которыми сталкивается семья в результате быстрых социальных перемен. |
The private sector, which currently accounted for 30 per cent of the gross national product, was very dynamic but was still heavily dependent on changes in the political environment. |
Частный сектор, на долю которого в настоящее время приходится 30 процентов ВВП, весьма динамичен, но, как и прежде, во многом зависит от перемен на политической арене. |
As has been shown, the Helms-Burton Act reinforces the United States Government's traditional policy of imposing an economic, commercial and financial blockade against Cuba in order to strangle the country economically and force changes on the country's political, social and institutional order. |
Как было указано, закон Хелмса-Бёртона ведет к ужесточению традиционной политики экономической, торговой и финансовой блокады, применявшейся правительством Соединенных Штатов Америки против Кубы с целью удушения ее экономики и навязывания перемен в политической, социальной и институциональной системе страны. |