| The Special Rapporteur believes that in any event some practical measures, especially administrative and educational, should be implemented pending more substantial constitutional and legislative changes. | Специальный докладчик полагает, что в любом случае в ожидании существенных перемен на конституционном и законодательном уровнях следует принять практические меры, в частности в административном и образовательном плане. |
| He cites the INF Treaty, the START I and II treaties and the Lisbon Protocol as examples of such changes. | В качестве примеров таких перемен он называет Договор РСМД, договоры СНВ-1 и СНВ-2, а также Лиссабонский протокол. |
| Examples of possible impacts of climate change due to changes in extreme weather and climate events, based on projections to the mid- to late 21st century. | Примеры возможных воздействий изменения климата введу перемен в экстремальных метеорологических явлениях на основе прогнозов на середину и конец XXI века. |
| The international system for multilateral disarmament, arms control and non-proliferation is going through a delicate phase, on account of fundamental changes in the international security climate. | Международная система в целях многостороннего разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения переживает деликатный этап по причине фундаментальных перемен в международной атмосфере в сфере безопасности. |
| While IPSAS impacts primarily the financial reporting of the Organization, comparable budget information will also be available to facilitate the stakeholders' understanding of the changes. | Несмотря на то что IPSAS в первую очередь нацелена на улучшение финансовой отчетности Организации, она позволяет также готовить сопоставимую бюджетную информацию, которая облегчит понимание заинтересованными сторонами производимых перемен. |
| That is why we strongly supported Secretary-General Kofi Annan calling together a high-level panel which focuses on responses to fundamental global threats and the institutional changes needed to deal with them. | Вот почему мы решительно поддержали Генерального секретаря Кофи Аннана в плане совместного созыва Группы высокого уровня, которая концентрируется на ответах на фундаментальные глобальные угрозы, и в плане институциональных перемен, необходимых для их урегулирования. |
| This policy reflects the vital interests of the Yugoslav people and is the result of the profound democratic changes that have taken place in my country. | Эта политика отражает жизненно важные интересы югославского народа и является результатом глубоких демократических перемен, произошедших в нашей стране. |
| Its efforts are being tried and tested to bring positive changes in the lives of children affected by armed conflict. | Усилия, которые она прилагает и реализует на практике, направлены на то, чтобы добиться позитивных перемен в жизни детей, затронутых вооруженным конфликтом. |
| Firstly, she wondered what proposals had been made to increase the responsibility and accountability of programme managers within the framework of the proposed changes. | Во-первых, ей хотелось бы знать, какие предложения выдвигаются относительно повышения ответственности и отчетности руководителей программ в рамках предлагаемых перемен. |
| His Government would welcome the application of the Federal Republic of Yugoslavia for membership of the United Nations following democratic changes in that country. | Правительство Хорватии приветствовало бы факт подачи Союзной Республикой Югославии заявления на вступление в члены Организации Объединенных Наций после демократических перемен в этой стране. |
| Strengthening the political will for overcoming obstacles to realizing the changes; | усиление политической воли к преодолению препятствий в обеспечении перемен; |
| In recent years, Kosovo and the Balkan region have undergone a series of political changes and are at a critical and historic juncture. | В последние годы в Косово и Балканском регионе произошел ряд политических перемен, и они оказались на решающем этапе, который имеет историческое значение. |
| In this era of great changes, the institutional capacities of African countries are still too weak for them to compete successfully on the global level. | В нашу эпоху великих перемен институциональный потенциал африканских стран все еще слишком слаб, чтобы успешно конкурировать на мировом уровне. |
| Facing the profound changes that were occurring in its society due to rapid industrialization, Japan adopted legislation in this area as early as 1950. | В условиях глубоких перемен, происходивших в ее обществе ввиду быстрой индустриализации, Япония приняла законодательство в этой области еще в 1950 году. |
| This is only one phase in a process of finally becoming the owner of the changes in our country. | Это лишь один из этапов постепенного превращения нашего народа в участника процесса перемен в нашей стране. |
| We have already witnessed some first changes in the Council's approach to mandate extensions, including the more systematic use of benchmarks and progress monitoring. | Мы уже стали свидетелями некоторых первых перемен в подходе Совета к продлению мандатов, включая более систематическое использование системы контрольных показателей и мониторинга прогресса. |
| The speaker asked about UNICEF plans in light of recent changes since more areas had become accessible in the north-east. | Оратор поинтересовался планами ЮНИСЕФ в свете недавних перемен, происшедших в стране, благодаря которым появился доступ к большему числу северо-восточных районов страны. |
| Despite the undeniable positive changes in that country, much has yet to be done to ensure the realization of the goals set forth in Dayton and Paris. | Несмотря на то, что в стране, несомненно, был обеспечен целый ряд позитивных перемен, тем не менее предстоит проделать еще огромную работу по достижению целей, сформулированных в Дейтоне и Париже. |
| The education monitoring system is still under development and the indicators are still insufficient for an objective evaluation of changes in pupils' literacy. | Система образовательного мониторинга все еще находится на стадии разработки, а показателей пока недостаточно для объективной оценки перемен в уровне грамотности учащихся. |
| Following recent changes in Belgrade, however, Montenegro's coalition is becoming increasingly strained between those favouring compromise with Serbia and those advocating independence. | Однако после недавних перемен в Белграде в рамках существующей в Черногории коалиции нарастает напряженность между сторонниками союза с Сербией и сторонниками независимости. |
| Their security and protection, as well as that of those living in adjacent villages, could be affected by hasty changes in the zone. | В результате поспешных перемен в этой зоне безопасность и охрана этого населения, а также людей, проживающих в соседних деревнях, может оказаться в серьезной опасности. |
| The enormous social changes which had occurred since 1989 had also had a downside in the form of extremist movements with foreign connections and neo-fascist sympathies. | У гигантских социальных перемен, произошедших с 1989 года, была и обратная сторона в виде экстремистских движений с зарубежными связями и проявления неофашистских симпатий. |
| This transformation will require innovative changes, which are outlined in the 19 February report of the CTC and have been ably presented by Ambassador Arias. | Эта трансформация потребует новаторских перемен, которые отмечены в докладе КТК от 19 февраля, умело представленном послом Ариасом. |
| These new technologies are so important that we have even created a new concept: "information society", to describe all the changes they have brought about. | Эти новые технологии настолько важны, что для характеристики всех происходящих перемен мы даже выработали новую концепцию - «информационное общество». |
| In the context of rapid social change, including domestic changes in traditional norms for respect and customary care practices, domestic violence against older persons may become manifest. | В условиях стремительных социальных перемен, включая изменение на бытовом уровне традиционных норм уважения и устоявшейся практики ухода, насилие в быту в отношении пожилых людей может приобретать явные формы. |