Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Перемен

Примеры в контексте "Changes - Перемен"

Примеры: Changes - Перемен
The Special Rapporteur believes that in any event some practical measures, especially administrative and educational, should be implemented pending more substantial constitutional and legislative changes. Специальный докладчик полагает, что в любом случае в ожидании существенных перемен на конституционном и законодательном уровнях следует принять практические меры, в частности в административном и образовательном плане.
He cites the INF Treaty, the START I and II treaties and the Lisbon Protocol as examples of such changes. В качестве примеров таких перемен он называет Договор РСМД, договоры СНВ-1 и СНВ-2, а также Лиссабонский протокол.
Examples of possible impacts of climate change due to changes in extreme weather and climate events, based on projections to the mid- to late 21st century. Примеры возможных воздействий изменения климата введу перемен в экстремальных метеорологических явлениях на основе прогнозов на середину и конец XXI века.
The international system for multilateral disarmament, arms control and non-proliferation is going through a delicate phase, on account of fundamental changes in the international security climate. Международная система в целях многостороннего разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения переживает деликатный этап по причине фундаментальных перемен в международной атмосфере в сфере безопасности.
While IPSAS impacts primarily the financial reporting of the Organization, comparable budget information will also be available to facilitate the stakeholders' understanding of the changes. Несмотря на то что IPSAS в первую очередь нацелена на улучшение финансовой отчетности Организации, она позволяет также готовить сопоставимую бюджетную информацию, которая облегчит понимание заинтересованными сторонами производимых перемен.
That is why we strongly supported Secretary-General Kofi Annan calling together a high-level panel which focuses on responses to fundamental global threats and the institutional changes needed to deal with them. Вот почему мы решительно поддержали Генерального секретаря Кофи Аннана в плане совместного созыва Группы высокого уровня, которая концентрируется на ответах на фундаментальные глобальные угрозы, и в плане институциональных перемен, необходимых для их урегулирования.
This policy reflects the vital interests of the Yugoslav people and is the result of the profound democratic changes that have taken place in my country. Эта политика отражает жизненно важные интересы югославского народа и является результатом глубоких демократических перемен, произошедших в нашей стране.
Its efforts are being tried and tested to bring positive changes in the lives of children affected by armed conflict. Усилия, которые она прилагает и реализует на практике, направлены на то, чтобы добиться позитивных перемен в жизни детей, затронутых вооруженным конфликтом.
Firstly, she wondered what proposals had been made to increase the responsibility and accountability of programme managers within the framework of the proposed changes. Во-первых, ей хотелось бы знать, какие предложения выдвигаются относительно повышения ответственности и отчетности руководителей программ в рамках предлагаемых перемен.
His Government would welcome the application of the Federal Republic of Yugoslavia for membership of the United Nations following democratic changes in that country. Правительство Хорватии приветствовало бы факт подачи Союзной Республикой Югославии заявления на вступление в члены Организации Объединенных Наций после демократических перемен в этой стране.
Strengthening the political will for overcoming obstacles to realizing the changes; усиление политической воли к преодолению препятствий в обеспечении перемен;
In recent years, Kosovo and the Balkan region have undergone a series of political changes and are at a critical and historic juncture. В последние годы в Косово и Балканском регионе произошел ряд политических перемен, и они оказались на решающем этапе, который имеет историческое значение.
In this era of great changes, the institutional capacities of African countries are still too weak for them to compete successfully on the global level. В нашу эпоху великих перемен институциональный потенциал африканских стран все еще слишком слаб, чтобы успешно конкурировать на мировом уровне.
Facing the profound changes that were occurring in its society due to rapid industrialization, Japan adopted legislation in this area as early as 1950. В условиях глубоких перемен, происходивших в ее обществе ввиду быстрой индустриализации, Япония приняла законодательство в этой области еще в 1950 году.
This is only one phase in a process of finally becoming the owner of the changes in our country. Это лишь один из этапов постепенного превращения нашего народа в участника процесса перемен в нашей стране.
We have already witnessed some first changes in the Council's approach to mandate extensions, including the more systematic use of benchmarks and progress monitoring. Мы уже стали свидетелями некоторых первых перемен в подходе Совета к продлению мандатов, включая более систематическое использование системы контрольных показателей и мониторинга прогресса.
The speaker asked about UNICEF plans in light of recent changes since more areas had become accessible in the north-east. Оратор поинтересовался планами ЮНИСЕФ в свете недавних перемен, происшедших в стране, благодаря которым появился доступ к большему числу северо-восточных районов страны.
Despite the undeniable positive changes in that country, much has yet to be done to ensure the realization of the goals set forth in Dayton and Paris. Несмотря на то, что в стране, несомненно, был обеспечен целый ряд позитивных перемен, тем не менее предстоит проделать еще огромную работу по достижению целей, сформулированных в Дейтоне и Париже.
The education monitoring system is still under development and the indicators are still insufficient for an objective evaluation of changes in pupils' literacy. Система образовательного мониторинга все еще находится на стадии разработки, а показателей пока недостаточно для объективной оценки перемен в уровне грамотности учащихся.
Following recent changes in Belgrade, however, Montenegro's coalition is becoming increasingly strained between those favouring compromise with Serbia and those advocating independence. Однако после недавних перемен в Белграде в рамках существующей в Черногории коалиции нарастает напряженность между сторонниками союза с Сербией и сторонниками независимости.
Their security and protection, as well as that of those living in adjacent villages, could be affected by hasty changes in the zone. В результате поспешных перемен в этой зоне безопасность и охрана этого населения, а также людей, проживающих в соседних деревнях, может оказаться в серьезной опасности.
The enormous social changes which had occurred since 1989 had also had a downside in the form of extremist movements with foreign connections and neo-fascist sympathies. У гигантских социальных перемен, произошедших с 1989 года, была и обратная сторона в виде экстремистских движений с зарубежными связями и проявления неофашистских симпатий.
This transformation will require innovative changes, which are outlined in the 19 February report of the CTC and have been ably presented by Ambassador Arias. Эта трансформация потребует новаторских перемен, которые отмечены в докладе КТК от 19 февраля, умело представленном послом Ариасом.
These new technologies are so important that we have even created a new concept: "information society", to describe all the changes they have brought about. Эти новые технологии настолько важны, что для характеристики всех происходящих перемен мы даже выработали новую концепцию - «информационное общество».
In the context of rapid social change, including domestic changes in traditional norms for respect and customary care practices, domestic violence against older persons may become manifest. В условиях стремительных социальных перемен, включая изменение на бытовом уровне традиционных норм уважения и устоявшейся практики ухода, насилие в быту в отношении пожилых людей может приобретать явные формы.