Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Перемен

Примеры в контексте "Changes - Перемен"

Примеры: Changes - Перемен
Lastly, Japan fully supported all of the efforts put into reforming the international human rights frameworks and would cooperate with all relevant partners to ensure that the changes were implemented effectively. В заключение оратор говорит, что Япония полностью поддерживает все усилия по реформированию международных рамок по правам человека и будет сотрудничать со всеми заинтересованными партнерами в деле обеспечения эффективного осуществления этих перемен.
Internationally, Eritrea seeks, through robust and constructive engagement, to make its modest contribution to global peace, security, justice and equity and to the protection and enhancement of the environment in the face of changes that threaten the very survival of humanity. На международном уровне Эритрея стремится к тому, чтобы за счет активного и конструктивного участия внести свой посильный вклад в обеспечение глобального мира, безопасности, справедливости и равноправия, в охрану и улучшение состояния окружающей среды перед лицом перемен, которые ставят под угрозу само выживание человечества.
Despite all those efforts, the forces of nature have made themselves felt in all their fury as a result of the irreversible changes of man-made origin that are taking place around the world. Несмотря на все эти усилия, силы природы заставили нас ощутить их неистовый размах в результате необратимых перемен, вызванных человеком, которые происходят во всем мире.
In recent decades, the United Nations has witnessed profound changes, not only in the political area, but also in the economic and social fields, reflecting our rapidly changing world. В последние десятилетия Организация Объединенных Наций стала свидетельницей глубочайших перемен, служащих отражением нашего стремительно меняющегося мира, не только в политической сфере, но и в экономической и социальной областях.
Because many of those factors - such as gender inequality, stigma and discrimination and the failure to protect human rights - are deeply ingrained in society, the necessary changes or desired goals will not be achieved at once. Поскольку многие из этих факторов, такие как гендерное неравенство, остракизм и дискриминация, а также неспособность защитить права человека, глубоко укоренились в обществе, невозможно в одночасье добиться необходимых перемен или достижения поставленных целей.
Mr. Rangel (Bolivarian Republic of Venezuela) said that his Government, in accordance with the internationally agreed goals, had undertaken extensive efforts to bring about positive changes, with strong community participation. Г-н Ранхель (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что его правительство, руководствуясь согласованными на международном уровне целями, ведет широкую работу, при активном участии общественности, с целью добиться перемен к лучшему.
The principle of supporting democratic transitions stems directly from Poland's experience of the Solidarity Movement and its fundamental contribution to the democratic changes which brought freedom to the region of Central and Eastern Europe. Принцип поддержки демократических преобразований непосредственно вытекает из опыта польского движения «Солидарность» и его основательного вклада в процесс демократических перемен, принесших свободу региону Центральной и Восточной Европы.
Today the world is witnessing political changes in Yemen: freedom of expression and of demonstration for its citizens, accorded to them by the constitution and by law. Сегодня мир является свидетелем политических перемен в Йемене: всем гражданам по конституции и по закону предоставляется свобода выражения мнений и свобода демонстраций.
In general, SMEs consider that ICT training in Viet Nam is quite chaotic, and that some time will be needed before the necessary changes occur. В целом МСП считают, что профессиональная подготовка в области ИКТ во Вьетнаме является довольно хаотичной и что для достижения необходимых перемен потребуется еще какое-то время.
The consultations thus provided an excellent basis for further creative thinking about the broad changes needed to increase investment in technologies and practices that reduced greenhouse gas emissions, both new approaches and those that were an expansion or scale-up of proven models. Таким образом, консультации заложили прекрасную основу для дальнейшего творческого анализа крупных перемен, которые необходимы для наращивания инвестиций в технологии, и методов, которые привели к сокращению выбросов парниковых газов, - как новых подходов, так и развивающихся или расширяющихся проверенных моделей.
Educational workshops and campaign activities tailored to requirements in each country will centre on deconstructing traditional notions of masculinity and manhood, promoting gender-equitable and non-violent alternatives and encouraging positive changes in attitudes and behaviours. Учебные практикумы, разработанные сообразно с потребностями каждой страны, будут посвящены анализу традиционных представлений о мужественности и мужском достоинстве, поощрению гендерного равенства, ненасильственных альтернатив и позитивных перемен в позициях и поведении.
By focusing on evaluation methods to assess actual changes in attitudes and behaviour, as reported by men and their partners, Promundo will compile valuable lessons and make a much needed contribution to the global knowledge base in this critical area. Уделяя внимание методам оценки фактических перемен в позициях и поведении - согласно отзывам мужчин и их партнерш, - «Промундо» будет извлекать ценные уроки и вносить столь необходимый вклад в формирование глобальной базы данных в этой важнейшей области.
Advancing women's human rights in each of these areas is central to creating the fundamental changes in societies that are the prerequisites to the realization of the equal sharing of responsibilities between men and women. Улучшение положения в области прав человека применительно к женщинам в каждой из вышеперечисленных областей имеет важное значение для обеспечения коренных перемен в обществе, которые являются предпосылкой к равному распределению обязанностей между мужчинами и женщинами.
One delegation stressed the importance of anchoring the changes within the organization as part of its culture, pointing out that the cooperation of staff at all levels was required in order to be successful. Одна из делегаций подчеркнула важность превращения процесса перемен в часть организационной культуры, отметив необходимость сотрудничества со стороны работников всех уровней для успеха реформ.
Those policies should focus on taking advantage of emerging opportunities by matching the demand for and supply of new skills; facilitating the adjustment and mitigation of costs for workers and enterprises adversely affected by global changes; and sustaining a dynamic development process. Такая политика должна быть сфокусирована на использовании возникающих возможностей путем сопоставления спроса на новые навыки и их предложения; содействии корректировке и уменьшению затрат для трудящихся и предприятий, подверженных отрицательным последствиям глобальных перемен; и поддержании динамичного процесса развития.
That reconsideration of what Africa brings to the table of giving and receiving sets out the changes necessary for the arrival of the global New Deal that is so desired. Этот пересмотр роли Африки в процессе мирового сотрудничества открывает путь для перемен, необходимых для появления глобального нового курса, который нам столь нужен.
Legal responses, such as restrictions on freedom of expression alone, are far from being sufficient to bring about real changes in mindsets, perceptions and discourse. Такие правовые меры, как ограничение исключительно свободы выражения мнений, далеко не достаточны для осуществления реальных перемен в умах, восприятиях и полемики по этому вопросу.
H.E. Mr. Toufiq Ali, Ambassador of Bangladesh, noted that all international organizations had needed to adapt to changing circumstances, but he was concerned about the philosophical aspects of those changes. Его Превосходительство г-н Туфик Али, посол Бангладеш, отметил, что всем международным организациям потребовалось адаптироваться к меняющимся обстоятельствам, но выразил обеспокоенность по поводу философских аспектов этих перемен.
With the coming of a new millennium it is encouraging to note that many changes in political perspectives and policies have actually crystallized, signalling the emergence of a positive new era. На пороге нового тысячелетия отрадно отметить, что в политических перспективах и курсах наметился целый ряд перемен, свидетельствующих о наступлении позитивной новой эры.
This Conference must establish a new starting point for new changes by establishing the necessary and vital conditions for reform that many countries, particularly developing countries, have for many years been earnestly calling for. Эта Конференция должна ознаменовать собой начало нового этапа перемен и заложить столь необходимую основу для реформы, провести которую в течение многих лет активно призывали многие страны, в первую очередь развивающиеся.
Considerable knowledge gaps remain regarding the biological and biogeochemical consequences of ocean acidification for marine biodiversity and ecosystems, and the impacts of these changes on marine ecosystems services, including food security, coastal protection, tourism, carbon sequestration and climate regulation. Применительно к биологическим и биохимическим последствиям закисления океана для морского биоразнообразия и экосистем и воздействия этих перемен на морские экосистемные услуги, включая продовольственную безопасность, защиту побережья, туризм, связывание углерода и регулирование климата, сохраняются значительные пробелы в знаниях.
The environment within which the Mission will operate in the 2013/14 budget period is expected to continue to evolve in terms of mode of work with local authorities, and the changes in activities and expected lower deployed strength of other international actors operating under the same overarching mandate. Условия, в которых будет работать Миссия в бюджетный период 2013/14 года, как ожидается, будут и далее изменяться в части характера взаимодействия с местными властями и перемен в деятельности и предположительно меньшей численности развернутого личного состава других международных субъектов, функционирующих в рамках одного общего мандата.
By way of example, of the seven countries of Central and Eastern Europe that had recognized the Court's jurisdiction after the political changes of 1989, not one had been brought before the Court to date. Например, из семи стран Центральной и Восточной Европы, которые признали юрисдикцию Суда обязательной после политических перемен 1989 года, ни одно пока еще не обращалось в Суд.
Ensuring the equal exercise of power and decision-making is essential to effect changes in our respective countries and the relations we forge in the international sphere capable of extending and deepening the democratic process. Для реализации перемен в наших соответствующих странах и в тех отношениях, которые мы налаживаем в международной сфере и которые способны развить и углубить демократический процесс, необходимо обеспечение равноправия в осуществлении властных полномочий и в процессе принятия решений.
In 2005, the Ministry of People's Power for Culture was established, initiating far-reaching changes in a number of institutions under its auspices, with the aim of reshaping the country's cultural sector. В 2005 году было создано Министерство культуры, что положило начало процессу глубоких перемен внутри некоторых учреждений, находящихся в его ведении, с тем чтобы в корне изменить сектор культуры страны.