Although more difficult to quantify, the conclusion of the evaluation is that the Programme served as a stimulus to some of the fellows to work towards significant changes to improve the human rights situation and status of indigenous peoples. |
Хотя представить количественные данные трудно, по итогам оценки был сделан вывод о том, что Программа послужила для некоторых стипендиатов стимулом к работе по проведению серьезных перемен в целях улучшения положения в области прав человека и статуса коренных народов. |
We regard every volunteer as a potential agent of transformation, whose motivation can through combined efforts lead to positive changes and enhance, by means of good practices, the sense of citizenship. |
Мы относимся ко всем добровольцам как к зачинщикам перемен, совместные усилиях которых приводят к позитивным изменениям и укреплению чувства гражданской ответственности посредством применения эффективных практических методов. |
For instance, many receiving countries experience changes in their demographic and social composition and in order to preserve their economy increasingly rely on migrant workers, who often perform jobs for which no local work force is available. |
Например, многие принимающие страны проходят этап демографических и социальных перемен, и для поддержания своей экономики им приходится все активнее прибегать к услугам трудящихся-мигрантов, которые зачастую заполняют на рынке труда нишу, не занятую дефицитной местной рабочей силой. |
The "Memoirs" of Todor Zhivkov, the only living longtimeleader from the socialist epoch in Eastern Europe, can be of considerableinterest for the people of this part of the globe, who personally experiencedthe radical changes in their lives. |
Без сомнения "Воспоминания" Живкова - последнего живоголидера эпохи социализма в Восточной Европе, представляют значительный интересдля всех нас, жителях этой части мира, котоые на своем опыте познакомилисьс сложным периодом перемен. |
We also wish to emphasise the important role played by the International Tribunal for the Former Yugoslavia in bringing about significant changes in the political scene of the Balkans in the past year. |
Мы хотели бы также подчеркнуть важную роль Международного трибунала по бывшей Югославии в обеспечении необходимых условий для тех значительных перемен, которые произошли на политической арене Балкан за прошедший год. |
In different times national elites of such countries as Greece, Spain, Portugal and Slovakia, which were self-isolated, understood the necessity of changes, made their choice in favor of democracy and thus ensured the real prosperity of their people. |
В разное время национальные элиты таких стран как Греция, Испания, Португалия, Словакия, которые находились в самоизоляции, поняли необходимость перемен, сделали выбор в пользу демократизации и тем самым обеспечили реальное процветание своих народов. |
Furthermore, our relation with our Clients does not end with the signing of the contract; any issues raised due to cultural changes or schooling for their kids, accounting or taxation we are closer than a phone call away and always available. |
Более того, наши работа с клиентами не заканчиваются простым подписанием контракта; мы находимся на расстоянии звонка и всегда доступны для решения всех возникающих вопросов, начиная от культурных перемен, заканчивая обучением их детей, составление финансовой отчетности или вопросов налогообложения. |
It is past time for these modest changes, because the Asia/Pacific region's many fault lines affect the interests of the world's great and emerging powers in fundamental ways. |
Время для таких скромных перемен действительно настало, поскольку многие "линии разлома" в Азии и Тихоокеанском регионе существенным образом затрагивают интересы крупных мировых держав и других государств. |
The US economy is still ranked near the top in competitiveness by the World Economic Forum, and the political system, in its own messy way, has slowly begun to wrestle with the necessary changes. |
В соответствии с выводами Всемирного экономического форума, экономика США все еще занимает лидирующее положение в плане конкурентоспособности, а ее политическая система принялась медленно, в присущей ей беспорядочной манере, сражаться с необходимостью перемен. |
And it's only by giving people access and letting them choose what to do that you get those sweeping changes that we have seen globally - except for sub-Saharan Africa and those places in South Asia and Afghanistan. |
И только дав людям доступ и позволив им выбирать, что делать, можно добиться кардинальных перемен, которые мы видим на глобальном уровне, за исключением стран Африки к югу от Сахары, Южной Азии и Афганистана. |
Members asked for information on measures contemplated by the Government to unify marriage and divorce laws, and asked whether women could be assured that rapid changes would take place in the family law system in Kenya. |
Члены Комитета попросили представить информацию о планируемых правительством мерах с целью унифицировать законы, регулирующие процедуры вступления в брак и развода, и задали вопрос о том, могут ли женщины быть уверены в осуществлении скорых перемен в системе семейного права в Кении. |
Mr. SANTISO-LESCALLES (Cuba) said that, at a time of dramatic changes in international relations and renewed efforts by the international community to restructure and further democratize the United Nations, the mandate conferred on the Special Committee by the General Assembly was of particular relevance. |
Г-н САНТИСО ЛЕСКАЛЕС (Куба) говорит, что во времена радикальных перемен в международных отношениях особую актуальность приобретает мандат, доверенный Специальному комитету Генеральной Ассамблеей и связанный с возобновлением усилий международного сообщества, направленных на дальнейшую демократизацию Организации Объединенных Наций. |
In the wake of the tremendous changes we have been witnessing in the world, the previous framework for international development has become inadequate. |
В результате тех происходящих сегодня в мире потрясающих перемен, свидетелями которых мы являемся, существовавшие до сих пор рамки международного развития стали неадекватными. |
No one imagined that the fall of the Berlin Wall, whose symbolism marked the beginning of those great changes that we have been witnessing since 1989, would expose such serious defects, which today are making their appearance in the most untenable forms in human relations. |
Никто не представлял себе, что падение Берлинской стены, ставшее символом начала тех великих перемен, свидетелями которых мы являемся с 1989 года, обнажит столь серьезные пороки, которые сегодня проявляются в самых непристойных формах человеческих взаимоотношений. |
Mr. QADER (Bangladesh): The international political landscape has gone through a sea of changes since the establishment of the United Nations. |
Г-н КАДЕР (Бангладеш) (говорит по-английски): Со времени создания Организации Объединенных Наций по международному политическому ландшафту прокатились многочисленные волны разнообразных перемен. |
These issues under consideration demand close attention, if we are to benefit from the object lessons of the past in formulating future parameters, as is required by the ever-accelerating changes in the international arena. |
Если мы намерены сделать объективные выводы из прошлого, с тем чтобы разработать будущие параметры, как того требует все ускоряющийся темп перемен на международной арене, нам необходимо обратить на представленные на наше рассмотрение вопросы пристальное внимание. |
President Rakhmonov (Tajikistan) (interpretation from Russian): On the threshold of the third millennium, no country can disregard the significant changes that are taking place throughout the world. |
Президент Рахмонов (Таджикистан): В условиях, когда человечество стоит на пороге третьего тысячелетия, ни одна страна не может оставаться в стороне от тех значительных перемен, которые происходят во всем мире. |
By guaranteeing credit funds to low-income borrowers in order to reduce risks, or allowing private developers to build for high-income residential or commercial uses on part of the land released by land-sharing deals, for example, changes can be induced. |
Например, можно добиться перемен, гарантируя кредитные средства заемщикам с низким уровнем дохода, с тем чтобы сократить риски, или позволяя частным застройщикам строить здания для высокодоходных жилых или коммерческих видов применения на части земли, высвобождаемой в результате сделок, касающихся совместного использования земли. |
One of the most profound changes in the post-cold-war era has been that more and more societies and peoples have overwhelmingly opted for a democratic form of governance. |
Одна из глубочайших перемен эпохи после «холодной войны» состоит в том, что все больше и больше обществ и народов подавляющим большинством предпочитают демократическую форму правления. |
As a result, while the major changes narrated in paragraph 12 took place, UN-HABITAT has been restrained in recruiting against the staffing table approved by the Commission on Human Settlements at its eighteenth session. |
Поэтому в процессе важных перемен, о которых говорится в пункте 12, ООН-Хабитат была вынуждена занимать сдержанную позицию в отношении набора персонала по штатному расписанию, утвержденному Комиссией по населенным пунктам на ее 18й сессии. |
Country offices are increasingly using NHDRs very effectively to advocate specific, time-bound changes to policy and laws in order to make them more pro-poor and pro-women. |
Страновые отделения все шире и эффективнее используют НДРЧП для пропаганды конкретных плановых перемен в политике и законодательстве, осуществляемых в основном в интересах бедных слоев населения и женщин. |
We have witnessed significant changes in the Western Balkans over the last 10 years as countries of the region one by one move closer to taking their place in the Euro-Atlantic community. |
За последние 10 лет мы стали свидетелями существенных перемен в Западных Балканах, по мере того как страны региона одна за другой продолжали продвигаться по пути присоединения к евроатлантическому сообществу. |
A long track record of success can warp executives' analysis, distort their decision-making, and leave them blind to incipient paradigm shifts or rapid changes in a market. |
Длительная история успехов компании может исказить анализ руководителями нынешней ситуации, привести их к ошибкам в принимаемых решениях и оставить их слепыми в отношении зарождающихся перемен в обстановке или быстрых изменений на рынке. |
We hold that serious thought must be given to devising a suitable arrangement that guarantees the proper representation of our global community in its rich diversity and that is amenable to periodic adjustments to accommodate inevitable changes in a dynamic world. |
Мы считаем, что необходимо серьезно подумать о выработке подходящего механизма, который гарантирует обеспечение должной представленности нашего глобального сообщества во всем его богатом разнообразии и может периодически перенастраиваться с целью учета неизбежно происходящих в динамично развивающемся мире перемен. |
Two draft laws to achieve equality in political participation at all levels, and to provide compulsory paid parental leave had been introduced in 2001, but because of the political changes in Portugal, they would not be adopted during the current parliamentary period. |
В 2001 году были внесены на рассмотрение два законопроекта: по обеспечению равенства в политической жизни на всех уровнях и предоставлению обязательного оплачиваемого отпуска по уходу за детьми отцам, - однако в результате происшедших в Португалии политических перемен утвердить их в нынешний период работы парламента не удастся. |