Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Перемен

Примеры в контексте "Changes - Перемен"

Примеры: Changes - Перемен
Even worse, the world has not been ready to face the difficulties and the temporarily destabilizing consequences of such changes, which will ultimately lead to the full democratization of international relations. Что еще хуже, мир не готов к борьбе с трудностями и временными дестабилизирующими последствиями этих перемен, которые ведут в конечном итоге к полной демократизации международных отношений.
Furthermore, Indonesia believes that restructuring and reform of the Security Council have become imperative in the light of the profound changes that have taken place on the international scene. Кроме того, Индонезия считает, что перестройка и реформа Совета Безопасности стали императивами в свете глубоких перемен, которые произошли на международной сцене.
While in certain countries the transition towards democracy has unfolded somewhat smoothly and has made it possible to bring about genuine changes, in others the process has hardly achieved the objectives so earnestly desired. В то время, как в одних странах переход к демократии проходил быстро и позволил добиться подлинных перемен, в других местах этот процесс едва ли привел к достижению столь горячо желанных целей.
We wish, therefore, to underscore the need for the international community to seize the opportunity created by the positive changes taking place on the continent and give Africa real support so that the gains made for economic and democratic reform will be sustainable. Поэтому мы хотим подчеркнуть необходимость того, чтобы международное сообщество воспользовалось возможностью, созданной в результате происходящих на континенте позитивных перемен, и оказало Африке реальную поддержку, что позволило бы придать устойчивый характер тем успехам, которых удалось добиться в области экономических и демократических реформ.
The report of the Secretary-General, "An Agenda for Peace", represents a reference point in the modern history of the United Nations and the starting-point of these necessary changes. Доклад Генерального секретаря, озаглавленный "Повестка дня для мира", является своего рода справочником по современной истории Организации Объединенных Наций и отправной точкой для обеспечения этих необходимых перемен.
The latter part of the twentieth century has witnessed major changes in world political affairs, ranging from the end of the cold war to democratization in the countries of Eastern Europe. Конец двадцатого столетия стал свидетелем крупных перемен в международных политических делах, идущих от окончания "холодной войны" до процесса демократизации в странах Восточной Европы.
With regard to these changes, the financial contributions of Spain, Italy, Costa Rica and the Commission of the European Communities, all of which have been extremely useful to the institution, should be acknowledged. В том что касается этих перемен, необходимо воздать должное финансовому вкладу Испании, Италии, Коста-Рики и Комиссии Европейских сообществ, все из которых внесли исключительно большой вклад в развитие института.
8.5 Developments in public administration have been influenced in recent years by fundamental changes, including technological advances, global economic interdependence, aggravation of social problems and the growing importance of the private sector. 8.5 В последние годы изменения в области государственного управления происходили под воздействием таких основополагающих перемен, как, в частности, достижения науки и техники, глобальная экономическая взаимозависимость, обострение социальных проблем и повышение роли частного сектора.
Like many other developing countries undergoing fundamental changes, Mongolia is faced with a host of problems: a low level of development, poverty, unemployment, an external debt burden and an underdeveloped national economic structure vulnerable to fluctuations on the world market. Подобно многим другим развивающимся странам, находящимся на этапе радикальных перемен, Монголия сталкивается с многочисленными проблемами: низкий уровень развития, нищета, безработица, бремя внешней задолженности и неразвитые национальные экономические структуры, уязвимые к колебаниям мирового рынка.
I would like to inform the Assembly that Mr. Lukanov was one of the principal and personal driving forces behind the democratic changes that took place in Bulgaria after 1989. Я хотел бы информировать Ассамблею о том, что г-н Луканов лично представлял собой одну из главных движущих сил тех демократических перемен, которые происходили в Болгарии с 1989 года.
During the formation of a multipolar system, the United Nations is called upon to serve as a kind of safety net, minimizing the destructive effects of the changes and directing them towards democratic evolution. В период становления многополярной системы Организация Объединенных Наций призвана стать своего рода "страховой сеткой", сводящей к минимуму разрушительные последствия перемен и направляющей их в эволюционное демократическое русло.
UNIFEM was investing its scarce resources in areas where it enjoyed comparative advantages, with a view to bringing about changes in the system whose effects would be felt at all levels. ЮНИФЕМ использует свои небольшие ресурсы с учетом своих сравнительных преимуществ, с тем чтобы добиться таких перемен в системе, последствия которых будут ощущаться на всех уровнях.
With respect to the Office's role in changing the management culture of the United Nations - a question which had been raised by the representative of Japan, he said he believed that it had already made a number of significant changes after only one year. Что касается роли УСВН в изменении управленческой культуры в Организации Объединенных Наций - вопроса, который был поднят представителем Японии, то он говорит, что, по его мнению, всего за один год уже осуществлен ряд существенных перемен.
Hence we must act with the utmost prudence, and on the basis of the aforementioned principle, in making changes that would introduce structural modifications, creating, for example, new categories of privilege. Поэтому при осуществлении перемен мы должны действовать с максимальной осторожностью и на основе вышеупомянутого принципа и осуществлять перемены, благодаря которым будут проведены структурные изменения и созданы, например новые категории привелегий.
The convening of the first Asia-Europe meeting highlighted the changes now being seen and marked an important new beginning for an equal, cooperative relationship between Asia and Europe. Созыв первого азиатско-европейского совещания стал свидетельством происходящих в настоящее время перемен и положил начало равноправным отношениям сотрудничества между Азией и Европой.
The developing countries, particularly in Africa, certainly need substantial international support, but it is above all the responsibility of our leaders and peoples to make the necessary changes to create a suitable socio-political climate for development on a large scale. Развивающиеся страны, особенно в Африке, несомненно нуждаются в устойчивой международной помощи, однако ответственность за проведение необходимых перемен по созданию пригодного для широкомасштабного развития социально-политического климата ложится прежде всего на наших руководителей и наши народы.
We would also like to take this opportunity to pay a special tribute to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for his leadership in steering the United Nations through a period of many challenges and changes. Мы также хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить особую благодарность Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его руководящую роль в определении направлений деятельности Организации Объединенных Наций в период многочисленных проблем и перемен.
Since 1963 the United Nations membership has increased by over one third in the wake of the upsurge of national liberation movements and profound changes on the international scene. За период, прошедший с 1963 года, в результате подъема национально-освободительного движения и глубоких перемен на международной арене число членов Организации Объединенных Наций увеличилось более чем на одну треть.
The scale of the problem was so enormous that it was hard to imagine how it could be tackled, but education was certainly an essential condition for the necessary fundamental changes. Масштабы данной проблемы столь огромны, что трудно даже представить, каким образом можно ее решить, однако несомненно и то, что образование является существенно важным условием обеспечения необходимых кардинальных перемен.
As a result of the radical changes and the transition towards a market economy, the Romas in Bulgaria at present are in a very difficult social and economic situation. В результате коренных перемен и перехода к рыночной экономике цыгане в Болгарии оказались в настоящее время в весьма трудном социальном и экономическом положении.
It should also be noted that the long-term effects of some major changes - which are proceeding largely independently of government action, for example, the impending communications revolution - remain highly speculative and controversial even in countries leading their development. Следует также отметить, что долгосрочные последствия ряда крупных перемен - которые происходят в значительной степени независимо от деятельности правительств (например, приближающаяся революция в области средств коммуникации) - носят весьма умозрительный и противоречивый характер даже в странах, находящихся в авангарде процесса их разработки.
However, given the country's rapid movement towards a more open society and the associated economic and social changes, the joint issues paper recommended urgent preventative action. Однако с учетом стремительного перехода страны к более открытому типу общества и связанных с этим экономических и социальных перемен в совместном документе о программных вопросах содержится рекомендация о принятии срочных профилактических мер.
As highlighted in our blueprint for administrative reform, we consider that making changes in our administration will require time and constant adjustment to the new realities and to the needs of Bulgarian citizens. Как подчеркивается в нашем проекте проведения административной реформы, мы считаем, что для достижения перемен в системе нашего государственного управления потребуется время и постоянная корректировка к новым реальностям и потребностям болгарских граждан.
Such changes should be guided by the norms and standards established by the two Conventions and by the remarkable consensus on the necessary conditions for progress that the global development conferences of the 1990s have forged. Ориентиром при осуществлении таких перемен должны служить нормы и принципы, закрепленные в обеих конвенциях, а также полный консенсус в отношении необходимых условий для прогресса, сложившийся по итогам всемирных конференций по вопросам развития, состоявшихся в 90-е годы.
I also asked Mr. Papadopoulos if the concerns outlined by his envoy were an exhaustive or only an illustrative list of the areas in which he sought changes. Я также спросил г-на Пападопулоса, представляли ли очерченные его посланником проблемы исчерпывающий или лишь показательный список тех сфер, в которых он добивается перемен.