The methodology helps in identifying the sectoral needs for investment in the recovery and reconstruction processes, as well as in integrating disaster risk reduction measures to "build back better" through strategic recovery planning. |
Эта методология помогает выявлять секторальные потребности для инвестиций в процессы восстановления и реконструкции, а также в интеграцию мер по уменьшения опасности бедствий с учетом необходимости «строить лучше, чем было» на основе стратегического планирования процесса восстановления. |
Its Young Leaders Program connects religiously and culturally diverse youth leaders from around the world and helps them to build lasting, constructive relationships, to learn new skills and best practices for community-based action and to coalesce into a global youth movement for positive social change. |
Ее Программа молодых лидеров объединяет различных религиозных и культурных молодежных лидеров со всего мира и помогает им строить прочные и конструктивные отношения, приобретать новые навыки, обмениваться передовым опытом для осуществления деятельности на уровне общин и объединиться в рамках глобального молодежного движения для обеспечения позитивных социальных изменений. |
The more they are able to do this, the more our young people will be able to help advance the cause of peace and build societies based on respect for spiritual and ethical values and directed to the common good of all. |
Чем активнее они смогут делать это, тем большее число наших молодых людей смогут способствовать продвижению дела мира и строить общества, основанные на уважении духовных и нравственных ценностей и направленные на общее благо всех. |
This may, in practical terms, mean that physical planners need to be aware of flood plains or the extent to which a storm surge may inundate the coast and that architects and builders may need to build houses on stilts or pitch roofs more steeply. |
С практической точки зрения это может означать, что застройщики должны знать об аллювиальных равнинах и возможных масштабах затопления прибрежных районов ливневой волной и что архитекторы и строители, возможно, должны будут строить дома на сваях или с более скатными крышами. |
The most prominent new tool, however, is version 2.0 of the Human Development Index, which allows users to build their own development index by selecting indicators, organizing them into dimensions and defining their own weights. |
Тем не менее, наиболее примечательным новым инструментом является вариант индекса развития человеческого потенциала 2.0, который позволяет пользователям строить свой собственный индекс развития путем отбора показателей, их организации по аспектам и определения их собственных значений. |
Indeed, we now have a recent history on which to build our future, a history that speaks to us of the possibilities that still exist in this forum to achieve substantial results. |
Так, сейчас у нас имеется новейшая история, на которой нам надлежит строить свое будущее, - история, которая говорит нам о возможностях, что еще существуют на этом форуме для достижения существенных результатов. |
Foster the view in all learning settings, both formal and non-formal, that cultural and linguistic diversity is a resource from which individuals and groups can build strong and supportive sustainable communities. |
развивать во всех учебных сферах как формальных, так и неформальных взгляд на культурное и языковое разнообразие как один из источников, с помощью которого индивидуумы и группы могут строить крепкие и устойчивые общины со взаимной поддержкой; |
The Syrian people would build their own democracy, focusing on their own needs, as opposed to the bloodthirsty, extremist and sectarian democracy imposed from abroad through violence and the destruction of State and society. |
Сирийский народ будет строить собственную демократию, ориентируясь на собственные потребности, в отличие от кровожадной, экстремистской и сектантской демократии, навязанной из-за рубежа посредством насилия и разрушения государства и общества. |
We want to have the assurance that we will be able to trade the goods and services we produce on terms and conditions that will enable us to build our economies and to provide employment for our citizens. |
Мы хотим быть уверены, что будем способны торговать производимыми товарами и услугами на условиях, которые дадут нам возможность строить нашу экономику и обеспечить работой всех наших граждан. |
It would thus appear that there is nothing wrong with China continuing to buy new equipment, build new factories, and construct new roads and bridges as fast as its can. |
Таким образом, по-видимому, нет ничего плохого в том, что Китай продолжает закупать новое оборудование, возводить новые фабрики и заводы, прокладывать новые дороги и строить мосты настолько быстро, насколько может. |
Some organizations were given land free but had to build their premises at their own expense, while many others lease their premises from either the host countries or commercial entities at market prices. |
Некоторые организации получили землю бесплатно, но были вынуждены строить для себя здания за собственный счет, а многие другие арендуют свои помещения либо у принимающих стран, либо у коммерческих организаций по рыночным ценам. |
This relationship enables the Chief Information Technology Officer to build stronger partnerships with senior managers of departments and offices and to assume a more strategic and transformational role within the executive management team (e.g., Management Committee) for the benefit of the entire Organization. |
Такой порядок подчинения дает Главному сотруднику по информационным технологиям возможность строить более прочные партнерские отношения со старшими руководителями департаментов и отделов и более активно выступать в группе старших руководителей (например, в Комитете по вопросам управления) стратегическим подвижником преобразований на благо всей Организации. |
The use of sports to promote a culture of peace and development can be an effective way to build peace from the ground up and foster momentum for development. |
Использование спорта для укрепления культуры мира и развития может быть одним из эффективных способов строить мир с самого основания и создать импульс для развития. |
The Housing Loan Scheme for the lower income group is also provided by the Government through the Housing Loan Fund to enable the lower income group to build their own houses or to buy low-cost houses in order to improve their standard of living. |
Для группы с низким уровнем доходов существует также Система жилищных кредитов, предоставляемых государством из Фонда жилищного кредитования, с тем чтобы дать этой группе населения возможность строить свои собственные дома или приобретать дешевое жилье в целях повышения уровня жизни. |
We need to build a new life, a life of harmony not only between people but, fundamentally, between humans and is not the same as building a new society. |
Мы должны строить новую жизнь, жизнь с гармоничными отношениями не только между людьми, но, и это особенно важно, между человеком и природой, что отнюдь не является тождественным созданию нового общества. |
An example is the National Park Act of Thailand that states that in a national park, no one is allowed to take hold or own any land, build anything or slash and burn the forest area. |
Одним из примеров является закон о национальных парках Таиланда, в котором говорится, что в национальном парке запрещается занимать какую-либо землю или владеть ею, строить какие-либо объекты или заниматься рубкой лесных насаждений и сжигать их. |
Given that the capacity of the Cuban economy to build housing units is around 50,000 per year, it will take almost two years to recover the pre-2008 level of housing. |
Поскольку способность кубинской экономики строить жилье составляет порядка 50000 единиц в год, для возвращения на уровень жилого фонда, существовавший до 2008 года, потребуется почти два года. |
The study suggests that it will not be cost-effective for countries with smaller quantities of ODS to build or operate destruction facilities, as the cost of installing such a facility can be significant, depending on the technology and size and destruction potential involved). |
В исследовании высказывается мысль о том, что странам, обладающим небольшими объемами ОРВ, будет невыгодно строить или эксплуатировать установки по уничтожению ОРВ, поскольку затраты на монтаж такой установки могут быть значительными в зависимости от того, о какой технологии, размере или пропускной способности идет речь. |
Morocco's sincere readiness to negotiate was, of course, dependent on the readiness of the other parties, especially Algeria, to act constructively and build, with Morocco, a partnership based on the links uniting their two people. |
Искренняя готовность Марокко вести переговоры, разумеется, будет зависеть от готовности других сторон, прежде всего Алжира, действовать конструктивно и строить партнерство с Марокко на основе связей, объединяющих народы этих двух стран. |
That means he's looking for a keeper, somebody to take home, somebody to introduce to his mom, somebody to build a life with. |
Иными словами, потенциальная подруга, которую можно забрать домой, познакомить с мамой, кто-то, с кем можно строить жизнь. |
If I was one of them, wouldn't I want you to stay here and build this thing? |
Будь я одним их них, разве я не заставил бы тебя остаться тут и строить эту штуку? |
Why should he not build St Peter's Basilica with his own money, rather than the money of the faithful poor? |
Почему бы Папе не строить Базилику Св.Петра на свои деньги, вместо пожертвований нищих верующих? |
Wait a second, doesn't that mean they would have to build in Cyprus? |
Погодите, разве это не значит, что им нужно будет строить на Кипре? |
We had to tighten our belts for the loan payments... but it was our future, and I got to build my house. |
Нам предстояло потуже затянуть пояса оплачивая кредитки Но у нас было будущее И я стал строить дом |
But now, for the first time, we are living in an era where we can be in charge and build empires. |
Но сейчас, впервые, мы живем в эру где мы можем быть главными! Строить империи! |