Essentially, when some of these forms of information/resources have to be produced and managed by more sophisticated information technology, the more that is known about their importance level, the better the investment in the project can be allocated. |
По сути, когда некоторые из этих форм информации/ресурсов готовятся и управляются при помощи более сложных видов информационных технологий, чем больше известно о степени их важности, тем более эффективно можно выделять инвестиции для соответствующих проектов. |
UNDP's universal presence is a key comparative strength but needs to be recalibrated to allow the organization to respond better and more flexibly to changing country needs. |
Универсальное присутствие ПРООН является одним из ключевых сравнительных преимуществ, однако эту модель необходимо скорректировать таким образом, чтобы организация могла более эффективно и гибко реагировать на меняющиеся потребности стран. |
In order to reach the Secretary-General's goal of a 50/50 gender balance in policy positions by 1995, the United Nations must do a much better job of recruiting, nominating and appointing women. |
Для достижения объявленной Генеральным секретарем цели обеспечить к 1995 году одинаковое соотношение мужчин и женщин на политических должностях Организации Объединенных Наций необходимо более эффективно вести работу по набору, выдвижению и назначению женщин. |
It had also studied the nature of demand in the workplace in an effort to better match unemployed women with available jobs and had set up public child-care programmes for women who were looking for employment. |
Оно также изучило характер требований к выполнению должностных обязанностей, с тем чтобы более эффективно находить для женщин-безработных рабочие места, и создало государственные программы по уходу за детьми для женщин, которые стремятся устроиться на работу. |
As a follow-up to the 1997 Oslo Conference on Child Labour, UNICEF also participated in the meeting called by the Government of Norway to explore ways for donors and international agencies to better cooperate towards implementation of the recommendations of the Conference. |
В рамках последующей деятельности в связи с состоявшейся в 1997 году в Осло Конференцией по вопросам детского труда ЮНИСЕФ принял также участие в совещании, организованном правительством Норвегии для изучения путей, с помощью которых доноры и международные учреждения могли бы более эффективно сотрудничать в целях осуществления рекомендаций Конференции. |
Reference to international instruments - By referencing several international instruments on civil and political rights, the Collective was better able to influence the government. |
Корпорация смогла более эффективно влиять на правительство, подкрепляя свою деятельность ссылками на некоторые международные документы о гражданских и политических правах. 8) Широкомасштабная мобилизация. |
NHS Direct is designed to provide people at home with easier and faster advice and information about health, illness and the NHS so that they are better able to care for themselves and their families. |
На звонки отвечают медицинские сестры, дающие находящимся дома лицам простые и быстрые советы, а также предоставляющие информацию об охране здоровья, заболеваниях и ГСЗ, с тем чтобы звонящие могли более эффективно оказать помощь себе самим и своим близким. |
The United Nations needs to be strengthened and improved: it needs to be reorganized so that it can better respond to new challenges. |
Организацию Объединенных Наций нужно модернизировать и укрепить: следует реорганизовать ее, с тем чтобы она могла более эффективно решать стоящие перед ней проблемы. |
Of course, some of America's allies are better suited than others to get these points across to the audience on the other side of the Atlantic. |
Нет сомнений в том, что некоторые друзья Америки смогли бы более эффективно чтобы донести эти доводы до общественности по другую сторону атлантического океана. |
It is a known fact that social expenditure increases at a greater speed than the gross national product; and that families, being closer to the problems affecting their members, can better solve them and assume full responsibilties through a shared solidarity. |
Известно, что социальные расходы возрастают быстрее, чем валовой национальный продукт, и что семьи, будучи ближе к проблемам, затрагивающим их членов, могут решать их более эффективно и брать на себя всю ответственность за счет широкой солидарности. |
The landlocked developing countries should adopt international standards such as rules of the road, road signs and signals, weights and documentation; simplify and harmonize border crossing procedures; and make better use of existing infrastructure. |
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, должны принять такие международные стандарты, как правила дорожного движения, дорожные сигналы и знаки, единицы веса и документация, упростить и согласовать процедуры пересечения границы и более эффективно использовать существующую инфраструктуру. |
A number of relevant work streams will make a significant difference in its ability to respond better and more efficiently to the particular needs to deliver and enable South-South cooperation. |
Целый ряд профильных направлений деятельности окажет существенное влияние на ее способность лучше и более эффективно реагировать на те особые потребности, которые необходимы для осуществления и стимулирования сотрудничества по линии Юг - Юг. |
Finally, UNCTAD's technical assistance could not only help developing countries to better understand and make more effective use of the GSP but could also help in promoting greater cooperation between developed and developing countries. |
В заключение она указала, что деятельность ЮНКТАД по линии технического содействия может не только помогать развивающимся странам лучше представлять себе механизм всеобщей системы преференций и более эффективно использовать его, но и способствовать расширению сотрудничества между развитыми и развивающимися странами. |
Such programmes will contribute to building a multi-skilled and versatile workforce and to developing a solid knowledge base of field and Headquarters activities, thereby better enabling the Secretariat to deliver the full range of its mandates. |
Такие программы будут способствовать формированию штата разносторонне подготовленных сотрудников широкого профиля и солидной информационной базы о деятельности в Центральных учреждениях и на местах, благодаря чему Секретариат сможет более эффективно обеспечивать выполнение всего комплекса вверенных ему мандатов. |
It is far more effective to offer prospects for a better future to those who renounce extremism and accept the norms of conduct by the world community. |
Куда более эффективно приближать "свет в туннеле" к тем, кто осуществляет отход от экстремизма, на деле принимает вырабатываемые мировым сообществом нормы поведения. |
Rainwater-harvesting technologies combined with supplemental irrigation has proven to be a favourable approach for dry tropical regions to make better use of the erratic large intensive rainfalls. |
Сбор дождевого стока в сочетании с дополнительным орошением признан в качестве подходящего для засушливых тропических зон подхода, позволяющего более эффективно использовать неравномерно выпадающие сильные дождевые осадки. |
It may be that higher rates of recorded crime are found in places where the police do a better job rather than in those which are most affected by crime. |
Показатели зарегистрированных преступлений могут быть выше там, где полиция работает более эффективно, а не там, где уровень преступности наиболее высок. |
Environmental, economic and sociological experts took on the important task of communicating to policymakers and decision-makers how they have connected and could better connect with the continuing problem of desertification, land degradation and drought (DLDD). |
Эксперты по окружающей среде, экономике и социологии взяли на себя важную задачу проинформировать разработчиков политики и директивные органы о том, как они включились в поиск решения сохраняющейся проблемы опустынивания, деградации земель и засухи (ОДЗЗ) и как это можно было бы делать более эффективно. |
This UNU-ISP project explores how governance structures and processes can produce "sustainable" policies that better address both the short- and long-term needs of society, particularly in the context of the global environmental and financial crises. |
В рамках этого проекта УООН-ИУМ изучаются возможности государственных структур и процессов по формированию «устойчивых» стратегий, которые бы более эффективно удовлетворяли как краткосрочные, так и долгосрочные потребности общества, особенно в контексте глобальных экологического и финансового кризисов. |
Building on what has already been done, methodological work is required to define the parameters for the measures and for identifying how traditional data-collection systems (administrative records or surveys) can be modified in order to better identify and record these forms of crime. |
Следует с учетом уже достигнутых результатов вести методологическую работу по определению параметров этих показателей и изысканию возможных путей модификации традиционных систем сбора данных (административный учет или обследования), чтобы более эффективно выявлять и регистрировать такие преступления. |
Micro finance institutions can benefit from assistance in capacity - building that would enable them to better assess the potential of small but innovative start-ups and thus ease the award of finance. |
Учреждениям, занимающимся микрокредитованием, может быть полезной помощь в создании потенциала, позволяющего более эффективно оценивать перспективы небольших инновационных предприятий на ранних этапах их деятельности, облегчая тем самым принятие решений об их финансировании. |
We look forward to working closely with him to rise to the many challenges we face by strengthening the United Nations so that it can better serve the peoples in whose name our Charter was adopted. |
Мы с нетерпением ожидаем возможности тесно работать с ним в целях решения многочисленных сложных задач, которые стоят перед нами, укрепляя Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы она могла более эффективно служить интересам народов, от имени которых был принят наш Устав. |
The continued engagement of local government in the ongoing recovery effort is critical, as local government institutions are better equipped to orchestrate the type of community participation required to ensure that outcomes are truly anchored in the needs of affected households. |
Дальнейшее вовлечение местных органов власти в проведение мероприятий по восстановлению будет иметь чрезвычайно важное значение, поскольку местные институты управления могут более эффективно обеспечивать участие общин в той или иной форме, что позволит самым тесным образом увязывать достигнутые результаты с потребностями пострадавших домашних хозяйств. |
UNDP should better leverage the considerable amount of its knowledge products and in-house expertise through more systematic dissemination, networking efforts and follow-up to its community of practice meetings. |
ПРООН должна более эффективно использовать весь обширный массив своих знаний и опыта путем более систематического распространения материалов, усилий в области сетевой деятельности и принятия последующих мер по итогам своих совещаний по практике работы на уровне общин. |
On the issue of inclusive societies, because recent data had shown that cohesive societies performed better than non-cohesive societies, the report sought to clarify the conditions that made a society inclusive and responsive. |
По вопросу об инклюзивных обществах он отметил, что в силу того, что последние данные говорят о том, что сплоченные общества функционируют более эффективно, чем разрозненные социальные группы, в докладе делается попытка конкретизировать условия, которые делают общество инклюзивным и ответственным. |