The purpose of the new provisions of law on rehabilitation is to make it possible to take measures of rehabilitation earlier than before, and thereby better support the maintenance of the worker's capacity for work and prevent or at least delay the need for invalidity pension. |
Цель новых положений законодательства о реабилитации сводится к обеспечению возможности для того, чтобы принимать реабилитационные меры раньше, чем прежде, и тем самым более эффективно содействовать поддержанию трудоспособности работников и предотвратить или по крайней мере отсрочить необходимость выплаты пенсий по инвалидности. |
Member States have to do more to address this threat, and we, the United Nations, have to do a better job to help them in that endeavour. |
Государства-члены должны делать больше для противодействия этой угрозе, и мы - члены Организации Объединенных Наций - должны работать более эффективно, помогая им в этом. |
With its user-friendly design and navigation tools, the new website provides specific information related to peace and disarmament in the Asia and Pacific region to better serve the needs of users in the region and beyond. |
Новый веб-сайт, отличающийся удобством подачи материала и навигационного аппарата, содержит конкретную информацию по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе, с тем чтобы более эффективно удовлетворять запросы пользователей в регионе и за его пределами. |
The Working Group is expected to better integrate country-level expertise on ageing into UNECE work and to ensure that UNECE activities in this field continue to correspond to the needs of member States. |
Предполагается, что эта Рабочая группа будет более эффективно интегрировать в рамках работы ЕЭК ООН накопленный странами опыт по проблемам старения и обеспечивать, чтобы деятельность ЕЭК ООН в данной области и впредь отвечала потребностям государств-членов. |
In addition, the secretariat, under the guidance of the Chair of the SBSTA, had developed preliminary Calls for Action in order to better communicate, to all relevant stakeholders, recommendations to address gaps and needs identified at the workshops and expert meetings. |
Кроме того, секретариат под руководством Председателя ВОКНТА разработал предварительные "призывы к действиям", с тем чтобы более эффективно доводить до сведения всех соответствующих заинтересованных кругов рекомендации, касающиеся восполнения пробелов и удовлетворения потребностей, выявленных в ходе рабочих совещаний и совещаний экспертов. |
The round table also identified possible ways to forge successful partnerships between the public and the private sectors in member States, as well as to improve these partnerships' quality so that they might better serve the interests of the broader community. |
В ходе "круглого стола" также были определены возможные способы формирования успешных партнерств между государственным и частным секторами в государствах-членах и, кроме того, повышения качества таких партнерств, с тем чтобы они могли более эффективно служить интересам всего общества. |
Regarding modifications made to the APCI law, Peru stated that the law was not designed to undermine the work of the NGOs but rather to better regulate the existence of those NGOs with public or private funding which are exempted from paying taxes. |
Говоря о внесенных в Закон о ПАМС изменениях, делегация Перу заявила, что этот закон призван не подрывать деятельность НПО, а более эффективно регулировать работу тех пользующихся государственным и частным финансированием НПО, которые освобождены от уплаты налогов. |
Senegal hoped that Switzerland would continue to be successful in its efforts to improve the situation of migrants, to better tackle poverty, and to put an end to the risks that xenophobia and intolerance may develop. |
Сенегал выразил надежду на то, что Швейцария будет и впредь успешно решать задачу улучшения положения мигрантов, более эффективно преодолевать бедность и устранять опасность того, что развитие могут получить ксенофобия и нетерпимость. |
We have been able to see, through it, that, working together, we can do a great deal - and do a great deal better. |
Мы уже смогли убедиться в том, что с ее помощью совместными усилиями мы можем выполнять большую работу и выполнять ее более эффективно. |
We need to improve relations among the sovereign countries of the world and develop the international system so that it will be fairer and better able to assist development programmes in poor and developing countries through increased support from wealthy countries. |
Мы должны улучшать отношения между суверенными странами мира и развивать международную систему, с тем чтобы она стала более справедливой и могла более эффективно помогать осуществлению программ в области развития в бедных и развивающихся странах благодаря более активной помощи со стороны развитых стран. |
Moving beyond Accra, the UK also wants to work with partners to create the international momentum needed to reform our international institutions, to make them more representative and better able to effectively address today's global challenge. |
В период после Аккрского форума Соединенное Королевство хотело бы также сотрудничать с партнерами в целях придания международного импульса реформе наших международных учреждений, с тем чтобы они стали более репрезентативными и могли более эффективно реагировать на глобальные вызовы сегодняшнего дня. |
Further training programme, entitled: 'Creating Peace and Harmony in the Family', was developed to improve police and immigration officers' understanding of family and community violence, thereby making them better able to address this ongoing phenomenon within society. |
Еще одна учебная программа под названием "Достижение мира и согласия в семье" была разработана для сотрудников полицейских и иммиграционных служб, с тем чтобы они лучше понимали причины насилия в семье и общинного насилия и могли более эффективно бороться с этим сохраняющимся общественным явлением. |
There is, however, circumstantial evidence that women make bigger profits than men in rural areas and deal with inflation better, although there was a fall in real wage income in urban areas over the 1990s. |
Однако имеются ситуационные данные о том, что в сельской местности женщины работают более эффективно, чем мужчины, и лучше справляются с проблемами инфляции, например, когда в 90-х годах отмечалось падение реальной заработной платы в городской местности. |
Where UNEP has a clear comparative advantage it will help implement activities identified in the country plans and where others are better placed to implement activities, UNEP will act as a broker. |
Там, где ЮНЕП явно обладает сравнительными преимуществами, она будет содействовать осуществлению мероприятий, предусмотренных страновыми планами, а там, где соответствующая деятельность может более эффективно осуществляться другими, ЮНЕП будет выполнять роль посредника. |
The physical operation from the region places the Regional Centre in a better position to carry out effectively the mandate entrusted to it by the General Assembly and to become more responsive to assistance requests from the countries in the region. |
Физическое расположение Центра в регионе позволяет ему более эффективно выполнять мандат, предоставленный ему Генеральной Ассамблеей, и более оперативно удовлетворять просьбы стран региона об оказании помощи. |
Switzerland has developed a strategy for the protection of civilians in armed conflict for the period 2009-2012, to better respond to the needs and rights of civilians in armed conflict. |
Швейцария разработала стратегию защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах на период 2009 - 2012 годов, с тем чтобы более эффективно удовлетворять потребности и обеспечивать права гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
Recognizing that Earth system science has evolved from Cartesian, cause-and-effect, duality science into a holistic worldview and thus has informed laws and policies that better manage human behaviour in the light of the interconnections among people and nature, |
признавая, что науки о Земле развились на основе разработанного Декартом причинно-следственного, дуалистического научного подхода, став целостной мировоззренческой системой, и поэтому получаемые благодаря им знания используются для разработки законов и стратегий, которые более эффективно регулируют деятельность людей с учетом взаимосвязи человека и природы, |
Financial information is available more frequently (yearly instead of every two years), which increases the ability of management and Member States to gain better control over the financial resources of the Organization, identify key trends and variances and introduce timely corrective measures, where necessary |
финансовая информация представляется чаще (ежегодно, а не раз в два года), что повышает способность руководства и государств-членов более эффективно контролировать финансовые ресурсы Организации, выявлять ключевые тенденции и отклонения и, когда необходимо, вводить своевременные коррективные меры; |
It has informed and given place to Earth system governance, which draws upon the holistic scientific knowledge provided by Earth system science to evolve laws and policies that better manage human behaviour in light of the interconnections among people and nature. |
Эта деятельность стала основой для формирования методов управления земной системой, которые опираются на комплексные научные знания, получаемые в ходе исследований земной системы и предназначенные для разработки законов и политики, которые более эффективно регулируют деятельность людей с учетом взаимосвязи человека и природы. |
The Organization also needs to get a better grip on key business risks, such as managing the threat of external fraud, in particular when providing extrabudgetary resources to third parties in high-risk environments. Key findings |
Организации необходимо также более эффективно управлять ключевыми оперативными рисками, в частности связанными с угрозой внешнего мошенничества, особенно при предоставлении внебюджетных ресурсов третьим сторонам в условиях высокого риска. |
The Budget Officer at the P-3 level will be able to function as a deputy to the Chief Finance Officer, and the budgetary management function will have better support through the larger joint Section. |
Сотрудник по бюджетным вопросам (С-З) сможет выполнять функции заместителя старшего сотрудника по финансовым вопросам, и в рамках единой и более крупной секции управление бюджетом будет осуществляться более эффективно. |
An independent advisory function that can better prepare and support United Nations uniformed personnel, working closely with troop- and police-contributing countries, would be needed to ensure the continued improvement of the performance of United Nations peacekeeping operations. |
Для обеспечения непрерывного совершенствования показателей работы миротворческих операций Организации Объединенных Наций требуется независимый консультативный механизм, который в состоянии более эффективно влиять на подготовку и обеспечение работы негражданского персонала Организации Объединенных Наций в тесном взаимодействии со странами, предоставляющими войска и полицейские силы. |
An evaluative review of the ESCAP Pacific Office was undertaken to ascertain how the ESCAP Pacific Office could be strengthened to better serve the needs of Pacific members and associate members. |
Оценочный обзор деятельности Тихоокеанского отделения ЭСКАТО был призван помочь в поиске путей укрепления Тихоокеанского отделения ЭСКАТО, с тем чтобы дать ему возможность более эффективно удовлетворять потребности членов и ассоциированных членов Тихоокеанского субрегиона. |
She asked how SPECA could be made to function better and more effectively, what was wanted from the Programme, what resources would be needed and what was the best way to achieve those goals? |
Она задалась следующими вопросами: как сделать так, чтобы СПЕКА функционировала более эффективно и действенно; что хотят от программы, какие ресурсы потребуются и как лучше всего достичь этих целей? |
(b) address the possibility of incorporating interviews for shortlisted candidates, at the request of the Inter-Agency Advisory Panel, to better advise the UNDG Chair on their suitability for a particular position; and |
Ь) рассмотреть возможность проведения собеседований с кандидатами, включенными в короткий список, в соответствии с просьбой Межучрежденческой консультативной группы, с тем чтобы можно было более эффективно консультировать Председателя ГООНВР по вопросу об их пригодности для определенной должности; |