My delegation would like to see the Bretton Woods institutions come to the aid of small States by creating adequate structures to allow these States to develop economically and participate better in the world system. |
Моя делегация хотела бы, чтобы бреттон-вудские учреждения оказали помощь малым государствам, создав соответствующие структуры, которые позволили бы этим государствам экономически развиваться и более эффективно участвовать в мировой системе. |
Here they can provide their local know-how in the field and can better determine the details of decisions made in order to contribute to their implementation or to provide oversight for them. |
Здесь они могут делиться своими знаниями ситуации на местах и могут более эффективно определять детали принятых решений с целью содействия их выполнению или с целью их анализа. |
To avoid duplicate maintenance and to better facilitate the use of the latest code elements for units of packaging, the existing code entries in Recommendation 20 for units of packaging have been marked as deleted. |
С тем чтобы избежать дублирования операций по сопровождению и более эффективно содействовать использованию самых последних элементов кодов для единиц упаковки, предусмотренные в рамках Рекомендации 20 кодовые позиции, относящиеся к единицам упаковки, были помечены как исключенные. |
With regard to telecommunications, Internet phone and fax services are cheaper than conventional services, as they are able to make better use of bandwidth. |
Что касается телекоммуникаций, телефонная и факсимильная связь через Интернет обходится дешевле, чем традиционные услуги, поскольку Интернет позволяет более эффективно использовать всю ширину полосы. |
We are here to consolidate our collective efforts and to concentrate on developing a more pragmatic and mutually beneficial relationship so that in the years ahead we are better able to tackle the problems we have already identified at previous conferences and at the national level. |
Мы собрались здесь, чтобы активизировать наши коллективные усилия и обратить пристальное внимание на вопрос установления более прагматических и взаимовыгодных отношений, с тем чтобы в предстоящие годы мы могли более эффективно решать проблемы, которые уже были намечены на предыдущих конференциях и на государственном уровне. |
For us, and for our colleagues in the Non-Aligned Movement and the Group of 77, reform of the United Nations is useful only if it helps the Organization serve the mass of humanity better. |
Для нас и для наших коллег по Движению неприсоединения и Группе 77 реформа Организации Объединенных Наций принесет пользу лишь в том случае, если она поможет Организации более эффективно служить большинству человечества. |
They agreed to examine the feasibility of carrying out joint investigations in important drug trafficking cases and to make concerted efforts to apprehend the financiers involved in drug trafficking, particularly by making better use of the information available. |
Они решили рассмотреть возможность проведения совместных расследований наиболее важных дел, связанных с незаконным оборотом наркотиков, и прилагать согласованные усилия в целях задержания лиц, финансирующих деятельность по незаконному обороту наркотиков, в частности, более эффективно используя имеющуюся информацию. |
Several countries are responding to the needs of indigenous peoples by extending the number of facilities and by training service providers in the relevant languages and in the cultural and social practices that will enable them to better meet the needs of those groups. |
Некоторые страны реагируют на потребности коренных жителей, открывая для них больше медицинских учреждений и осуществляя подготовку медицинского персонала на языках этих народностей с изучением также их культурно-бытовых укладов, что позволит более эффективно удовлетворять потребности этих групп. |
The field mission logistics system will provide Chief Administrative Officers and responsible officers within missions with better tools with which to perform their accountability functions. |
Система материально-технического обеспечения полевых миссий позволит главным административным сотрудникам и ответственным сотрудникам в миссиях более эффективно выполнять возложенные на них функции материально-технического учета. |
As to article 40, a formulation similar to that in article 9 of the Declaration on Minorities might better achieve the purpose of ensuring the effective involvement of organs and agencies of the United Nations system in the implementation of the draft declaration. |
Что касается статьи 40, то формулировка, подобная статье 9 Декларации о меньшинствах, может более эффективно содействовать достижению цели обеспечения эффективного участия органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций в осуществлении настоящего проекта декларации. |
The first relates to the right that every delegation should have to obtain the expertise it deems necessary to better carry out its work in the Council, and the second to the process of negotiating the terms of reference of the mission. |
Первое касается права каждой делегации получить экспертные знания, которые она считает необходимыми для того, чтобы более эффективно вести свою работу в Совете, и второе - процесса обсуждения круга полномочий миссии. |
One of the mechanisms the Authority intends to use to better carry out its function of disseminating information on scientific research is the publication of a bulletin containing a précis of current information from various sources as well as analyses of trends and developments with respect to seabed mining. |
Одним из механизмов, с помощью которого Орган намерен более эффективно осуществлять свою функцию по распространению информации о научных исследованиях, является публикация бюллетеня, содержащего резюме текущей информации из различных источников, а также анализ тенденций и событий, относящихся к глубоководной добычной деятельности на морском дне. |
The Caricom countries urged the members of the international community to ratify the Kyoto Protocol, to fulfil their commitments and to increase their assistance to small vulnerable countries so as to help them better adapt to the consequences of climate change and sea level rise. |
Поэтому страны КАРИКОМ по-прежнему настоятельно призывают членов международного сообщества ратифицировать Киотский протокол, выполнить свои обязательства и увеличить объем своей помощи уязвимым малым странам, с тем чтобы дать им возможность более эффективно адаптироваться к последствиям изменения климата и повышения уровня мирового океана. |
The Council requested that I submit a report, in consultation with the relevant regional organizations, in particular the African Union, on how the United Nations could better support, cooperate and coordinate with those arrangements in Chapter VIII of the Charter. |
Совет просил меня представить в консультации с соответствующими региональными организациями, в частности Африканским союзом, доклад о том, как Организация Объединенных Наций может более эффективно поддерживать механизм укрепления сотрудничества и координации в отношении соглашений, упомянутых в главе VIII Устава Организации Объединенных Наций. |
It is, however, desirable that this cooperation be further strengthened and better sustained, so as to deal more effectively with the problems relating to preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping and peace-building. |
Однако желательно, чтобы это сотрудничество по-прежнему укреплялось и поддерживалось, с тем чтобы более эффективно решать проблемы, касающиеся превентивной дипломатии, миротворчества, поддержания мира и укрепления мира. |
The workshop aimed to help women become more efficient in their use of household and community water resources, and to put the media institutions working with them in a better position to influence women in this respect, using environmental communication. |
Задача семинара состояла в том, чтобы помочь женщинам более эффективно использовать ресурсы домашних хозяйств и водные ресурсы общин, а также укрепить возможности средств массовой информации воздействовать в данных вопросах на женщин, применяя средства информации в области окружающей среды. |
In order to continue to give quality service to the growing number of users, and to address the mass of information requiring indexing and cataloguing, the staff of the Library needs to be reinforced to better handle the document resources and to serve the staff members efficiently. |
Чтобы обеспечить дальнейшее качественное обслуживание растущего числа пользователей и обработку огромного объема информации, требующей индексирования и каталогизации, необходимо укрепить кадровые ресурсы Библиотеки, что позволит ей лучше распоряжаться документальными ресурсами и более эффективно обслуживать сотрудников Трибунала. |
The conclusions emanating from this review will allow for a more strategic approach to humanitarian assistance which will, in turn, enhance effective response to humanitarian crises, allow for better focus on capacity-building, and increase linkages with rehabilitation and recovery activities. |
Выводы, вытекающие из этого обзора, позволят обеспечить более стратегический подход к гуманитарной помощи, который, в свою очередь, даст возможность более эффективно реагировать на гуманитарные кризисы, прилагать более целеустремленные усилия по созданию потенциалов и укрепить увязку с деятельностью по восстановлению и подъему. |
As our Prime Minister said during the general debate, India has a vital interest in a United Nations that is continually making itself more responsive to the needs of its Member States and preparing itself to serve them better. |
Как заявил наш премьер-министр в ходе общих прений, Индия глубоко заинтересована в создании такой Организации Объединенных Наций, которая на постоянной основе и более оперативно реагировала бы на потребности своих государств-членов и стремилась бы более эффективно служить их интересам. |
Greater efforts are required on the part of Member States, as well as greater resources, so that a reformed and revitalized United Nations, better adapted to current realities, can respond effectively to the expectations of humanity as a whole. |
Со стороны государств-членов требуется больше усилий, а также больше ресурсов для адаптации Организации Объединенных Наций, после ее реформы и оживления ее деятельности, к современной реальности, что позволило бы ей более эффективно отвечать чаяниям всего человечества. |
In this context, it is important to improve the overall planning process of the Peacebuilding Support Office, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs, in order to better define the missions that are authorized by the Security Council. |
В этой связи важно улучшать общий процесс планирования, проводимого Управлением по поддержке миростроительства, Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом по политическим вопросам, с тем чтобы более эффективно формулировать задачи миссий, создание которых санкционировано Советом Безопасности. |
Thanks to that policy, my country is now able to better defend the democratic system and the rule of law, guarantee the security and freedom of the people, protect human rights and promote economic and social development. |
Благодаря этой политике наша страна в настоящее время может более эффективно обеспечивать защиту демократического порядка и верховенства права, гарантировать безопасность, свободу и права человека своих граждан и содействовать социально-экономическому развитию. |
The advocacy of environmentally friendly attitudes reflected in expected accomplishment (b) of subprogramme 7, Communications and public information, was commended, especially since future generations should be enabled to do a better job of protecting the environment than past generations had. |
Пропаганда экологически рациональных подходов, отраженная в ожидаемом достижении (Ь) подпрограммы 7 «Коммуникация и общественная информация», получила высокую оценку, особенно с учетом того, что будущие поколения должны быть способны более эффективно защищать окружающую среду, чем это делали предыдущие поколения. |
The common task of the 15 members of the Security Council and of the United Nations family as a whole is to enhance the Council's capabilities and effectiveness so that it can better address the issue of hotbeds of tension worldwide. |
Общая задача 15 членов Совета Безопасности и системы Организации Объединенных Наций в целом заключается в повышении потенциала и эффективности Совета, с тем чтобы он смог более эффективно решать проблему, связанную с наличием очагов напряженности во всем мире. |
We must now pay greater attention to their implementation and to translating them into action and behaviour, so we can better assist people and thus make a difference on the ground in the protection and the delivery of needed services. |
Сегодня мы должны уделять особое внимание их осуществлению, применению их на практике и в рамках поведения для того, чтобы мы могли более эффективно оказывать людям помощь и вносить реальный вклад в улучшение положения на местах посредством оказания содействия защите гражданских лиц и предоставлению им необходимых услуг. |