At this point, allow me to pay tribute to Mr. Sergio Vieira de Mello, Special Representative of the Secretary-General, and to the other United Nations staff and support staff who lost their lives in the terrible tragedy in Baghdad a few weeks ago. |
В этом контексте я хотел бы отдать должное памяти Специального представителя Генерального секретаря г-на Сержиу Виейры ди Меллу и других сотрудников Организации Объединенных Наций и вспомогательного персонала, которые погибли несколько недель назад в результате ужасной трагедии в Багдаде. |
In 1936, Saudi Arabia had five missions-in London, Baghdad, Damascus, Geneva, and Cairo-and fifteen years later this number jumped to sixteen. |
В 1936 году Саудовская Аравия имела 5 зарубежных миссий - в Лондоне, Каире, Багдаде, Дамаске и Женеве, в 1951 году их насчитывалось уже 16. |
Then, at the beginning of the 1991 Gulf-War, she was one of only a few journalists present in Baghdad when the city was bombed. |
Во время войны в Персидском заливе в 1991 году, она была одним из немногих журналистов, оставшихся в Багдаде под обстрелом. |
He went to Baghdad and was active in the repression of tribal uprisings around Basra and in the Nejd area. |
Он провёл четыре года в Багдаде, в частности, подавив восстания в Неджде и около Басры. |
It is envisaged that the requirement for repeat courses in connection with the transition to the Inspira and Umoja roll-out will necessitate his or her presence in Baghdad to coordinate or conduct regular information sessions. |
Ожидается, что необходимость в повторном проведении курсов в связи с внедрением систем «Инспира» и «Умоджа» потребует присутствия указанного сотрудника в Багдаде в целях координации или проведения регулярных информационных сессий. |
What we see in Baghdad or Cairo or Samarkand is exactly the gathering together and translation, analysis, accumulation, storage and preservation of material which they were well aware could be lost forever. |
То, что мы видим в Багдаде, Каире или Самарканде... а именно, собрание и письменный перевод, анализ... накопление, хранение и сохранение материалов,... которые, как им было известно, могут быть потеряны навсегда. |
Telephone-line transmission of signals from the sites to the UNSCOM office in Baghdad was replaced by radio transmission to allow for reliable communications. |
Передача данных по телефонной линии с объектов в отделение ЮНСКОМ в Багдаде была заменена радиопередачей данных в целях обеспечения более надежной связи. |
(c) The biological protocol-building team started its mission in Baghdad on 8 April 1994; |
с) группа по подготовке протокола о биологическом оружии начала свою работу в Багдаде 8 апреля 1994 года; |
Provision is also made for the UNIKOM share of the cost of repairs, maintenance and other common services for the liaison office at Baghdad ($462,400). |
Также предусматриваются ассигнования для финансирования участия ИКМООНН в покрытии расходов на ремонт, техническое обслуживание и другие услуги общего характера в отделении связи в Багдаде (462400 долл. США). |
This has required a halt to the construction of new water treatment plants such as the Rusafah plant in Baghdad and the dozens planned for other governorates. |
В связи с этим было приостановлено строительство новых водоочистных сооружений, таких, как Русафа в Багдаде и десятки сооружений в других мухафазах. |
Preliminary analysis suggests that this has been achieved in Baghdad city and several governorates by improved water treatment using coagulants such as alum sulphate and effective disinfection through the use of chlorine. |
Согласно данным предварительного анализа, эта задача решена в Багдаде и в нескольких мухафазах за счет более эффективной очистки воды с применением таких коагулянтов, как сернокислый алюминий, и хлорирования воды в целях ее дезинфекции. |
Although FAO has assisted in rehabilitating cold storage facilities in Baghdad, the State Veterinary Board has said that distribution to the 15 governorates in the centre and south continues to use 200 iceboxes in the absence of proper refrigerated transportation. |
Хотя ФАО оказала помощь в ремонте охлаждаемых хранилищ в Багдаде, государственный ветеринарный комитет заявил, что из-за отсутствия необходимого рефрижераторного транспорта в 15 мухафазах в центральной и южной частях страны доставка товаров по-прежнему осуществляется в 200 холодильных контейнерах. |
Health authorities have complained that they lack information from Kimadia on the release of drugs after quality tests in Baghdad, but WHO notes that this would be accessible through more effective use of the WHO Microdrug database. |
Органы здравоохранения жаловались на отсутствие информации из Кимадии о выдаче медикаментов после проверки их качества в Багдаде, однако, как отмечает ВОЗ, такая информация может быть получена только благодаря более эффективному использованию базы данных ВОЗ "Микромедикаменты". |
With the 19 August massacre at the United Nations headquarters in Baghdad - which caused the tragic deaths of Sergio Vieira de Mello and 21 other humanitarians - still fresh in our minds, the safety of humanitarian workers has been moved to the top of the international agenda. |
Учитывая террористическое нападение 19 августа на отделение Организации Объединенных Наций в Багдаде, которое вызвало гибель Сержиу Виейру ди Меллу и еще 21 человека, оказывавших гуманитарную помощь, безопасность гуманитарных работников передвинулась на первое место в международной повестке дня. |
The Ministry of National Education (the "Claimant") originally sought USD 53,509 as compensation for certain expenses that it incurred in relation to the Educational Counsellor's Office in Baghdad. |
Министерство национального образования ("заявитель") первоначально запросило 53509 долл. США в качестве компенсации некоторых расходов, которые были им понесены в связи с представительством советника по образованию в Багдаде. |
For instance, in Baghdad City, the garbage disposal situation has improved with the provision of garbage disposal vehicles under the programme. |
Например, в Багдаде ситуация с уборкой мусора улучшилась после того, как в рамках программы были предоставлены мусороуборочные машины. |
Facilities currently available in Baghdad, on a lease or rental basis, fall far short of adequate long-term arrangements to provide secure working conditions for United Nations staff. |
Имеющиеся в настоящее время в Багдаде помещения, сдаваемые в наем или в аренду, совершенно не способны обеспечить персонал Организации Объединенных Наций безопасными условиями для работы в долгосрочном плане. |
In its response to the article 34 notification, the Ministry of Foreign Affairs also attempted to introduce a new claim, for which it had not hitherto sought compensation: NLG 178,531 in relation to "running costs" of the Embassy of the Netherlands in Baghdad. |
В ответе на уведомление по статье 34 министерство иностранных дел также попыталось ввести в претензию новый элемент, на компенсацию которого до этого оно не претендовало: речь идет о "текущих расходах" посольства Нидерландов в Багдаде в размере 178531 нидерландского гульдена. |
Outlay by private party In support of its claim for financial support given by the Danish Embassy in Baghdad, Struers provided: |
В подтверждение своей претензии в отношении материальной помощи, предоставленной датским посольством в Багдаде, "Струэрс" представила: |
United Nations staff members working in Baghdad were recently moved to accommodation facilities with hardened overhead protection, and the three operating locations of UNAMI inside the international zone require strict curfews and limitations on travel. |
Работающие в Багдаде сотрудники Организации Объединенных Наций недавно были переселены в помещения с более жесткими перекрытиями, и в трех местах службы сотрудников МООНСИ в пределах международной зоны необходимо обеспечивать строгое соблюдение комендантского часа и вводить ограничения на поездки. |
Some low-paid activities (which had almost disappeared during the oil boom of the 1970s) began to emerge again in Baghdad and the poor or lower-middle class people engage themselves in those informal activities just to survive. |
Некоторые низкооплачиваемые виды деятельности (почти исчезнувшие во время нефтяного бума 70-х годов), вновь возникают в Багдаде, и представители неимущего или нижней части среднего класса берутся за низкооплачиваемую работу, чтобы как-нибудь прокормить себя. |
Both deliveries were covered by ILCs issued by Rafidain Bank in Baghdad, which provided that payment shall be due 24 months after the shipment date. |
Обе поставки были осуществлены под открытый банком "Рафаидан в Багдаде" безотзывный аккредитив, условия которого предусматривали наступление срока оплаты через 24 месяца после даты отгрузки. |
A group of three inspectors left the Canal Hotel in Baghdad at 8.40 a.m. and performed radiation surveys, using portable equipment, in the Kazimiyah, Sab' Abkar and Hayy al-Rabi' areas. |
Группа в составе трех инспекторов покинула гостиницу «Канал» в Багдаде в 8 ч. 40 м. и провела радиометрические обследования с использованием портативной аппаратуры в районах Казимии, Саб-Абкара и Хаий эр-Раби. |
At the UNMOVIC premises in the Canal Hotel in Baghdad, there is a laboratory-screening capability backed with an arrangement with well recognized reference laboratories in six countries. |
В помещениях ЮНМОВИК в гостинице «Канал» в Багдаде есть возможности для лабораторного анализа при содействии имеющих хорошую репутацию метрологических лабораторий в шести странах по договоренности. |
Despite the growing security concerns and the efforts made to address them, the suicide truck-bomb attack on the United Nations headquarters at the Canal Hotel in Baghdad on 19 August 2003 came as a devastating shock. |
Несмотря на то, что озабоченность вопросами безопасности возрастала и велась работа по их решению, нападение на Отделение Организации Объединенных Наций, размещавшееся в гостинице «Канал» в Багдаде, которое было совершено 19 августа 2003 года самоубийцами, подорвавшими грузовик со взрывчаткой, было ошеломляющим. |