By 25 March 2006, all equipment was redeployed either to the international zone in Baghdad and the United Nations compound in Kuwait, pending decisions as to future disposal, or to Cyprus for refurbishment and storage. |
К 25 марта 2006 года все оборудование было передислоцировано либо в международную зону в Багдаде и комплекс Организации Объединенных Наций в Кувейте в ожидании решений о его будущем использовании или на Кипр для ремонта и хранения. |
A survey conducted by several local non-governmental organizations in Baghdad indicates that approximately 20,000 people have been kidnapped throughout the country since the beginning of 2006, 50 per cent of whom are women and children. |
В проведенном несколькими местными НПО в Багдаде обследовании показано, что с начала 2006 года на территории страны было похищено приблизительно 20000 человек, 50 процентов из которых составляют женщины и дети. |
Of this amount, $1.07 million, or 96 per cent, was paid to a third party who suffered injuries during the bombing of the United Nations premises in Baghdad on 19 August 2003. |
Из этой суммы 1,07 млн. долл. США, или 96 процентов, было выплачено третьей стороне, получившей ранения в результате взрыва бомбы в представительстве Организации Объединенных Наций в Багдаде 19 августа 2003 года. |
One project was the construction of a centre for disabled war veterans and the other was the construction of a multi-storey building in Baghdad. |
Один из контрактов был заключен на строительство центра для инвалидов ветеранов войны, а другой - на строительство многоэтажного здания в Багдаде. |
Bengal's 45 employees were located at the Kut brick factory, the veterans hospital at Nassiriya, and Bengal's regional office at Baghdad. |
45 сотрудников компании работали на строительстве кирпичного завода в Куте, госпиталя для ветеранов в Насирии и в региональном отделении компании в Багдаде. |
This was the amount originally claimed by IMP Metall in the "E" claim form for "unpaid monthly statements" in respect of the Baghdad Tower Clock Project. |
Эта сумма была первоначально заявлена компанией "ИМП металл" в форме претензии "Е" в связи с "неоплаченными месячными актами" по проекту строительства башенных часов в Багдаде. |
According to the terms of the contract for the Baghdad Tower Clock Project, IMP Metall was obliged to supply certain materials for the installation works at the project site. |
По условиям контракта на строительство башенных часов в Багдаде компания "ИМП металл" была обязана обеспечить поставку некоторых материалов для монтажа на объекте. |
The debit advices indicate that guarantee number 33635 was the performance bond, but it is not clear what the other two guarantees were, and how they related to the Baghdad Tower Clock Project. |
В дебетовых авизо указано, что гарантийное письмо 33635 являлось гарантией исполнения контракта; при этом не ясно, какова была цель двух других гарантийных писем и каким образом они связаны с проектом по строительству башенных часов в Багдаде. |
CLE alleges that the amount of IQD 149,253 was the balance of its account with the Al Rafidain Bank in Baghdad. |
Как утверждает "КЛЕ", на счету в банке "Эр-Рафидайн" в Багдаде оставалось 149253 иракских динаров. |
Subtotal "Less advance payment [from] Lummus Thyssen, Baghdad" |
"За вычетом аванса [от]"Луммус Тиссен" в Багдаде" |
Our meeting today is overshadowed by the death of Special Representative Sergio Vieira de Mello and of 22 other United Nations workers, who were killed in the line of duty in Baghdad on 19 August 2003. |
Наше сегодняшнее заседание омрачено гибелью Специального представителя Генерального секретаря Сержиу Виейры ди Меллу и 22 других сотрудников Организации Объединенных Наций, которые погибли при исполнении служебных обязанностей в Багдаде 19 августа 2003 года. |
We were all devastated, however, by the bombing of the offices of the United Nations in Baghdad, which claimed the lives of so many people. |
Вместе с тем все мы были потрясены взрывом бомбы в здании Организации Объединенных Наций в Багдаде, в результате которого погибло так много людей. |
I would also like to pay tribute to Mr. Sergio Vieira de Mello and the United Nations staff members who fell victim to cowardly and blind rage in Baghdad. |
Я хотел бы также воздать должное г-ну Сержиу Виейре ди Меллу и сотрудникам Организации Объединенных Наций, которые погибли в результате подлого акта, совершенного в Багдаде под влиянием слепой ярости. |
We need concerted, multilateral and vigorous action against terrorism and all those practice, finance, instigate or are involved in it and commit such cowardly and dastardly crimes as the attack on the United Nations headquarters in Baghdad. |
Нам нужно предпринять согласованные многосторонние и энергичные действия против терроризма и всех тех, кто практикует, финансирует, поощряет или способствует этой деятельности, в частности, таким подлым и трусливым нападениям, как нападение на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Багдаде. |
Sergio Vieira de Mello and his colleagues who laid down their lives in Baghdad on 19 August 2003 served in the finest tradition of the international civil service, and their loss will be irreparable to the Organization. |
Сержиу Виейра ди Меллу и его коллеги, отдавшие свои жизни в Багдаде 19 августа 2003 года, работали в интересах Организации согласно лучшим традициям международной гражданской службы, и их гибель является для нее невосполнимой утратой. |
Thus my delegation naturally and energetically condemns the terrorist attack against the United Nations headquarters in Baghdad, which caused the death of the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Sergio Vieira de Mello, and those of some 30 staff working in the service of peace. |
Поэтому моя делегация естественно и энергично осуждает террористическое нападение на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Багдаде, которое повлекло за собой гибель Специального представителя Генерального секретаря г-на Сержиу Виейры ди Меллу и около 30 сотрудников, работавших на благо мира. |
The hideous attack on the United Nations offices in Baghdad represents a challenge that can be dealt with and contained, and the necessary security conditions to minimize such occurrences in the future can be established. |
Чудовищное нападение на отделение Организации Объединенных Наций в Багдаде представляет собой вызов, с которым можно бороться и сдерживать, а также создать такие условия безопасности, которые позволят свести к минимуму вероятность таких инцидентов в будущем. |
I also wish to express the Dominican Government's rejection of the barbaric act perpetrated against the United Nations Mission in Baghdad on 19 August, and to reiterate to the families of Mr. Sergio Vieira de Mello and of the other deceased colleagues our most heartfelt condolences. |
Я хотел бы также сказать об осуждении доминиканским правительством варварского акта, совершенного против представительства Организации Объединенных Наций в Багдаде 19 августа, и подтвердить семьям г-на Сержиу Виейры ди Меллу и его покойных коллег наши самые искренние соболезнования. |
On behalf of my delegation, I wish to convey to the Secretary-General, through you, Mr. President, our profound condolences following the heartless and senseless attack on United Nations premises in Baghdad last August. |
От имени моей делегации я хотел бы выразить Генеральному секретарю через Ваше посредство, г-н Председатель, наши глубокие соболезнования в связи с жестоким и бессмысленным нападением на учреждения Организации Объединенных Наций в Багдаде в августе прошлого года. |
We lost a noble man and a distinguished diplomat, our friend Mr. Sergio Vieira de Mello, and many others who happened to be on duty at the United Nations premises on that tragic day in Baghdad. |
Мы лишились благородного человека и выдающегося дипломата, нашего друга г-на Сержиу Виейры ди Меллу, и многих других, кому не посчастливилось оказаться в тот трагический день на службе в помещениях Организации Объединенных Наций в Багдаде. |
The 19 August attack on the United Nations compound in Baghdad serves as the latest reminder to all of us of the central importance of being vigilant and prepared to combat terrorism. |
Недавнее нападение на комплекс Организации Объединенных Наций в Багдаде, произошедшее 19 августа, напомнило всем нам о том, насколько важно не терять бдительность и быть готовыми к борьбе с терроризмом. |
In particular, we express our grave concern over the growing number of casualties that have tragically resulted from the recurrence of violence and terror, including those of United Nations personnel and those claimed by the Baghdad hotel bombing just two days ago. |
Например, мы выражаем нашу огромную озабоченность по поводу все увеличивающегося числа жертв, что является трагическим результатом возобновления насилия и террора, включая действия против персонала Организации Объединенных Наций и тех, кто погиб в Багдаде в отеле всего лишь два дня тому назад. |
I was astonished to see him in Baghdad, for I had an appointment with him tonight in Samarra. |
Я была поражена, увидев его в Багдаде, потому что мне была назначена встреча с ним сегодня вечером в Самарре». |
Among his best known poems are the ones ridiculing the "Olde Arabia" nostalgia for the life of the Bedouin, and enthusiastically praising the up-to-date life in Baghdad as a vivid contrast. |
Среди его самых известных стихотворений те, которые высмеивают «Древнюю Аравию», ностальгию по жизни бедуинов, и восторженно хвалят современную жизнь в Багдаде, как яркий контраст быту кочевников. |
He was a participant in international festivals in Tehran in 1961 and Baghdad in 1964. |
Участник международных фестивалей в Тегеране в 1961 году и в Багдаде в 1964 году. |