| During the reporting period, Pakistan became the most recent nation to reopen its embassy in Baghdad. | За отчетный период самой последней страной, которая вновь открыла свое посольство в Багдаде, стал Пакистан. |
| The general security situation in Baghdad is assessed as fragile. | Положение в сфере безопасности в Багдаде в целом расценивается как неустойчивое. |
| The next summit will be held in Baghdad in 2011. | Следующий саммит будет проведен в Багдаде в 2011 году. |
| Some 500,000 Iraqis lived in informal settlements in Baghdad and other cities, which were characterized by dire and hazardous living conditions. | Примерно 500 тыс. иракцев живут в неформальных поселениях в Багдаде и других крупных городах в ужасающих и опасных для проживания условиях. |
| The Commission is currently processing approximately 40,000 data forms per day in the data entry centre in Baghdad. | В настоящее время Комиссия обрабатывает приблизительно 40000 анкет в день в центре ввода регистрационных данных, который расположен в Багдаде. |
| Initiatives launched during the reporting period will expand the accommodation facilities available in Baghdad by the end of 2009. | Инициативы, развернутые за отчетный период, позволят расширить к концу 2009 года объекты для размещения персонала, имеющиеся в Багдаде. |
| In this connection, the Committee notes that the deployment of staff in Erbil and Baghdad is subject to the provisions of the agreement. | В этой связи Комитет отмечает, что развертывание персонала в Эрбиле и Багдаде регулируется положениями указанного соглашения. |
| Additional legislation considered to be central to the national reconciliation strategy, as envisaged by the Baghdad security plan, remains pending. | Другие законодательные акты, которым отводится центральное место в стратегии национального примирения, вытекающей из Плана по обеспечению безопасности в Багдаде, еще не приняты. |
| This is of particular importance now, as the implementation of the Baghdad security plan is expected to lead to additional detentions. | Это имеет особо важное значение в настоящее время, так как в связи с осуществлением Плана по обеспечению безопасности в Багдаде предполагаются дополнительные задержания. |
| Despite some initial success, it is too early to determine the effectiveness of the latest Baghdad security plan. | Несмотря на определенный первоначальный успех, пока еще слишком рано оценивать эффективность самого нового Плана обеспечения безопасности в Багдаде. |
| Accordingly, it is my intention to make arrangements for the expeditious construction of a new United Nations building in Baghdad. | Поэтому я намерен принять меры по организации скорейшего строительства нового здания Организации Объединенных Наций в Багдаде. |
| The field office continues to maintain the equipment stored in Cyprus and to provide day-to-day supervision of the Baghdad staff. | Полевое отделение продолжает осуществлять техническое обслуживание оборудования, хранящегося на Кипре и обеспечивать повседневное руководство деятельностью персонала, работающего в Багдаде. |
| UNAMI, through the efforts of the Deputy Reconstruction and Humanitarian Coordinator, has continued to ensure effective donor coordination in Baghdad. | МООНСИ продолжала обеспечивать эффективную координацию действий доноров в Багдаде благодаря усилиям заместителя координатора по вопросам реконструкции и гуманитарным вопросам. |
| The second meeting of the rule of law sector working group was held in Baghdad on 15 February. | Второе заседание Отраслевой рабочей группы по вопросам законности было проведено в Багдаде 15 февраля. |
| He also presided over a series of technical and executive meetings related to the International Compact in Baghdad. | Он также председательствовал на ряде состоявшихся в Багдаде технических и организационных совещаниях, связанных с Международным соглашением. |
| Nevertheless, the risk to national staff remains very high due to the rampant violence afflicting Baghdad. | Тем не менее степень риска, которому подвергается национальный персонал, остается очень высокой из-за царящего в Багдаде насилия. |
| Therefore, the United Nations will be required to develop a secure facility in order to accommodate its operations and staff in Baghdad. | Поэтому Организации Объединенных Наций будет необходимо создать безопасный комплекс для осуществления своих операций и размещения персонала в Багдаде. |
| The security situation in Baghdad also requires the installation of electronic countermeasures in all armoured vehicles involved in Red Zone moves. | Обстановка в плане безопасности в Багдаде требует также установки аппаратуры радиоэлектронной защиты на всех бронированных автотранспортных средствах, используемых в «красной зоне». |
| First, with the security situation improving, particularly in Baghdad, there was a window of opportunity to start working on returns. | Во-первых, учитывая улучшение обстановки в плане безопасности, особенно в Багдаде, появились возможности для начала проведения работы по линии возвращения. |
| Later he was transferred to Abu Ghraib prison in Baghdad. | Позднее он был переведен в тюрьму Абу-Грейб в Багдаде. |
| The travellers were kidnapped, released a few weeks later and taken to the Romanian Embassy in Baghdad. | Все они были похищены, освобождены несколько недель спустя и доставлены в посольство Румынии в Багдаде. |
| Indeed, claims of ill-treatment have been contradicted by the findings of the Romanian prosecutors who met him in Baghdad. | В действительности жалобы на жестокое обращение опровергаются выводами сотрудников румынской прокуратуры, с которыми автор встречался в Багдаде. |
| The report also contains an update on the status of the construction project related to the planned integrated headquarters compound in Baghdad. | В докладе приводится также последняя информация о ходе реализации проекта по строительству запланированного комплекса интегрированной штаб-квартиры в Багдаде. |
| The Baghdad local staff is to be reduced from seven to two after 30 June 2006. | После 30 июня 2006 года численность местного персонала в Багдаде будет сокращена с 7 до 2 человек. |
| In Baghdad, a new interim accommodation site has been identified for the exclusive use of UNAMI staff and will be occupied in the coming months. | В Багдаде найдено новое предварительное место размещения исключительно персонала МООНСИ, и оно будет занято в ближайшие месяцы. |