Ireland asserts that its Embassies in Amman, Baghdad, Bern, Bonn, London, Riyadh and Rome incurred expenses for a total of 73,002 Irish pounds in respect of evacuation costs. |
Ирландия утверждает, что ее посольства в Аммане, Багдаде, Берне, Бонне, Лондоне, Эр-Риаде и Риме понесли расходы на общую сумму 73002 ирландских фунта в связи с эвакуацией. |
Mr. Butler supplemented his written report by oral observations on the climate in which his talks in Baghdad had taken place and the principal difficulties encountered by the Special Commission in the three disarmament areas under its jurisdiction. |
Г-н Батлер дополнил свой письменный доклад устными замечаниями о том, в какой обстановке проходили переговоры в Багдаде, и о главных трудностях, с которыми сталкивается Специальная комиссия в трех областях разоружения, входящих в сферу ее компетенции. |
This process started in the December 1996 meeting at Baghdad between the Deputy Prime Minister and the Chairman, during which missile issues were addressed. |
Этот процесс был начат в декабре 1996 года на встрече в Багдаде между заместителем премьер-министра и Председателем, в ходе которой рассматривался вопрос о ракетах. |
Worse, by June 1995 a survey conducted in Baghdad by a team supported by the Food and Agriculture Organization of the United Nations showed a level of 28 per cent general malnutrition. |
Однако к июню 1995 года, по данным обследования, проведенного в Багдаде группой специалистов, работавшей при поддержке Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, доля детей, страдающих общим недоеданием, составила 28 процентов. |
However, if you so desire, the Press Centre is willing to make its transportation and interpretation services available to any correspondents wishing to visit polling stations in or outside Baghdad. |
Вместе с тем, если вы того пожелаете, пресс-центр готов обеспечить транспортное обслуживание и услуги устных переводчиков для любых корреспондентов, пожелающих посетить избирательные участки в Багдаде или за его пределами. |
His talks in Baghdad resulted in the joint statement and joint programme of action on 22 June 1996, inter alia, designed to further verification efforts on all outstanding topics, including the issue of concealment measures. |
Его переговоры в Багдаде привели к подписанию 22 июня 1996 года совместного заявления и совместной программы действий, направленных, среди прочего, на продолжение проверки по всем нерешенным вопросам, включая вопрос о попытках утаивания. |
Mr. EL SHAFEI, referring to article 12 on liberty of movement, noted that according to a decree adopted by the Revolution Command Council on 14 December 1982, individuals were not entitled to possess property in Baghdad unless they resided within the city limits. |
Г-н ЭШ-ШАФЕИ, касаясь статьи 12 о свободе передвижения, отмечает, что согласно указу, принятому Советом революционного командования 14 декабря 1982 года, недвижимым имуществом в Багдаде разрешается владеть только тем лицам, которые проживают в пределах города. |
Voluminous paperwork was evident, as each field office and each level of review in Baghdad and Nairobi made a copy of each document for payments made. |
Была проделана огромная бумажная работа, поскольку каждое местное отделение и каждое подразделение в Багдаде и Найроби составляло копию каждого документа о произведенных платежах. |
Tripod seeks compensation in the amount of USD 172,684 (GBP 90,832) for payment not received for the supply of a laryngoscope to the Ministry of Health, Baghdad. |
"Трайпод" испрашивает компенсацию в сумме 172684 долл. США (90832 фунтов стерлингов) в отношении не полученной оплаты за ларингоскоп, поставленный министерству здравоохранения в Багдаде. |
He was reportedly first detained at the security headquarters of the First Army Corps and then transferred to the Public Security Governorate in Baghdad. |
Как сообщается, сперва он содержался в управлении безопасности первого армейского корпуса, а затем был переведен в управление государственной безопасности в Багдаде. |
The Rashid Hotel in Baghdad was also targeted, and a woman hotel employee was killed and many staff and guests were injured. |
Объектом нападения стал и отель «Рашид» в Багдаде, одна из работниц гостиницы была убита, а многие работники и останавливавшиеся в нем гости были ранены. |
That is evident especially in the current tragedy whereby Mr. Sergio Vieira de Mello, Special Representative of the Secretary-General, and other United Nations staff sacrificed their lives in the bomb attack in Baghdad. |
Это с особой очевидностью подтвердилось во время недавних трагических событий в Багдаде, в результате которых погибли Специальный представитель Генерального секретаря г-н Сержиу Виейра ди Меллу и другие сотрудники Организации Объединенных Наций. |
Archbishop Hummes (Holy See) (spoke in Spanish): First, on behalf of my delegation, let me convey to the United Nations our condolences for the victims of the attacks in Baghdad yesterday and on 19 August. |
Архиепископ Уммиш (Святейший Престол) (говорит по-испански): Прежде всего я хотел бы от имени моей делегации выразить Организации Объединенных Наций наши соболезнования в связи с гибелью людей в результате нападений, совершенных в Багдаде вчера и 19 августа. |
And barely one month ago, in Baghdad, the United Nations itself suffered a brutal and deliberate assault, in which the international community lost some of its most talented servants. |
И всего лишь месяц назад в Багдаде сама Организация Объединенных Наций пострадала от жестокого и умышленного нападения, в результате которого международное сообщество лишилось нескольких служивших ему наиболее талантливых людей. |
The latest series of incidents involving sectarian violence and suicide bombings in Baghdad, Kirkuk and a number of other provinces reminds us that security gains are still fragile. |
Последняя серия инцидентов сектантского насилия и совершенных самоубийцами взрывов в Багдаде, Киркуке и ряде других провинций напоминает нам о том, что завоевания в сфере безопасности еще остаются непрочными. |
As the 31 December 2007 deadline established under article 140 approached, my Special Representative proactively engaged in intensive consultations with the leadership in Baghdad and Arbil, as well as other important stakeholders, with a view to trying to defuse rising tensions. |
По мере приближения установленного в соответствии со статьей 140 окончательного срока 31 декабря 2007 года мой Специальный представитель весьма активно приступил к проведению интенсивных консультаций с руководством в Багдаде и Эрбиле, а также с другими важными заинтересованными сторонами с целью добиться разрядки усиливающейся напряженности. |
We especially share the anxiety of the United Nations with regard to the protection of its personnel and strongly condemn the unprovoked attacks in Baghdad in August 2003. |
Мы, в частности, разделяем обеспокоенность Организации Объединенных Наций по поводу необходимости защиты своего персонала и решительно осуждаем неспровоцированные нападения, имевшие место в Багдаде в августе 2003 года. |
The attack on the United Nations mission in Baghdad demonstrated the urgency of enhancing the safety and security of all United Nations personnel. |
Нападение на представительство Организации Объединенных Наций в Багдаде свидетельствует о срочной необходимости усиления защиты и безопасности всего персонала Организации Объединенных Наций. |
The terrible tragedy of 19 August in Baghdad had highlighted the need for serious consideration at the Special Committee's forthcoming annual session of measures to enhance the safety and security of United Nations peacekeepers, particularly the unarmed civilian personnel of its peace missions. |
Ужасная трагедия, произошедшая 19 августа в Багдаде, указала на необходимость серьезного рассмотрения на предстоящей ежегодной сессии Специального комитета мер, направленных на усиление защиты и безопасности миротворцев Организации Объединенных Наций, особенно невооруженного гражданского персонала миссий в пользу мира. |
In that connection, I would again like to reiterate that Mongolia, along with other nations, resolutely condemned the barbaric attack on United Nations headquarters in Baghdad last August. |
В этой связи я хотел бы вновь повторить, что Монголия, как и другие государства, решительно осуждает варварские нападения на учреждения Организации Объединенных Наций в Багдаде в августе этого года. |
Under a separate United Nations agreement, Fijian troops also provide static and close-in protection for United Nations personnel and facilities in Baghdad. |
В рамках отдельного соглашения с Организацией Объединенных Наций войска Фиджи также обеспечивают безопасность стационарных объектов и персонала Организации Объединенных Наций в Багдаде. |
A team of 15 inspectors left the Canal Hotel in Baghdad at 8 a.m. and arrived at Qadisiyah University in Diwaniyah (Qadisiyah governorate). |
Группа в составе 15 инспекторов в 08 ч. 00 м. покинула гостиницу «Канал» в Багдаде и прибыла в Кадисийский университет в Эд-Дивании (мухафаза Кадисия). |
Kajima seeks compensation for rent paid in respect of its Baghdad office for the period from 2 August 1990 to 6 November 1990 totalling JPY 1,800,000. |
Компания "Каджима" испрашивает компенсацию предоплаты аренды ее офиса в Багдаде за период со 2 августа 1990 года по 6 ноября 1990 года в размере 1800000 японских иен. |
Recent attacks on United Nations personnel, including against its headquarters in Baghdad, are clear evidence of the increasingly fragile environment to which humanitarian personnel are exposed - one in which there are no security guarantees whatsoever. |
Недавние нападения на персонал Организации Объединенных Наций, в том числе на ее штаб-квартиру в Багдаде, являются наглядным свидетельством возрастающей нестабильности, в которой приходится действовать гуманитарному персоналу, а именно условий полного отсутствия безопасности. |
The bombing of the United Nations office in Baghdad last August was a tragic reminder of the risks that staff members take in the name of peace and justice. |
Взрыв бомбы в отделении Организации Объединенных Наций в Багдаде в августе прошлого года стал трагическим напоминанием об угрозах, которым подвергаются сотрудники во имя торжества мира и справедливости. |