Member States also supported construction, refurbishment and security surveillance of the UNSCOM office in Baghdad and provided stand-by medical facilities in the region for medical evacuation and emergency medical treatment. |
Государства-члены также оказали поддержку строительству, модернизации и организации наблюдения с точки зрения обеспечения безопасности для отделения ЮНСКОМ в Багдаде и выделили резервные медицинские центры в регионе для целей медицинской эвакуации и экстренного медицинского лечения. |
Consequently, it is now envisaged that an increased number of substantive United Nations agency staff in Baghdad will work more coherently, in close cooperation with UNAMI sections, to lead policy formulation related to development, reconstruction and humanitarian assistance. |
Вследствие этого в настоящее время предусматривается, что все большее число основных сотрудников учреждений Организации Объединенных Наций в Багдаде будут работать более скоординированно в тесном сотрудничестве с секциями МООНСИ, играя ведущую роль в формулировании стратегии, связанной с развитием, восстановлением и гуманитарной помощью. |
The United Nations Human Settlements Programme completed the rehabilitation of about 48 educational institutions in Baghdad, Basra, Maysan, Samawah and Nasiriya in addition to other community buildings. |
Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам завершила восстановительные работы примерно в 48 учебных заведениях в Багдаде, Басре, Миссане, Самаве и Насирии в дополнение к другим сооружениям общинной инфраструктуры. |
The intensive mortar barrage on 22 November demonstrated that despite some gradual improvements in the security situation in Baghdad, armed opposition groups retain the intent and capability to attack the Zone. |
Интенсивный минометный обстрел, произведенный 22 ноября, показал, что, несмотря на определенное постепенное улучшение обстановки в плане безопасности в Багдаде, у вооруженных оппозиционных групп сохраняются стремление и возможности совершать нападения на зону. |
The Mission worked with the Ministry for Foreign Affairs to develop a workplan for the next cycle of working group meetings leading up to a ministerial conference expected to take place in Baghdad later in 2008. |
Миссия осуществляла взаимодействие с министерством иностранных дел по разработке плана работы на следующий цикл проведения заседаний рабочих групп в преддверии созыва конференции на уровне министров, которая должна состояться в Багдаде в конце 2008 года. |
In a project launched recently by UNDP, with significant participation by the UNAMI Human Rights Office, plans are under way to establish model "pilot" courts to ensure a higher standard of judicial administration in Baghdad, Arbil and Basra. |
С помощью недавно запущенного проекта ПРООН и при значительном участии отдела по правам человека МООНСИ разрабатываются планы по созданию типовых «пилотных» судов в целях повышения уровня профессиональной квалификации сотрудников судебных органов в Багдаде, Эрбиле и Басре. |
In addition, the Government is committed to paying 1.8 million dinars (equivalent to six months' rent) to displaced persons evicted from houses in Baghdad and unable to return to their original homes. |
Кроме того, правительство обязалось выплачивать 1,8 млн. динаров (сумму, эквивалентную шестимесячной арендной плате) перемещенным лицам, выселяемым из домов в Багдаде, но не способным вернуться в свои родные дома. |
The subsequent decision of the Council of Representatives to include provisions for minority representation in the provincial councils in Baghdad, Basra and Ninawa should be noted, although the final quotas were below the level recommended by the United Nations. |
Следует отметить последующее решение Совета представителей включить положения о представительстве меньшинств в советах мухафаз в Багдаде, Басре и Найнаве, хотя окончательные квоты были установлены на уровне ниже того, который был рекомендован Организацией Объединенных Наций. |
UNAMI cooperated with the legislative authorities in both Baghdad and Arbil on several pieces of draft legislation affecting the situation of women, the freedom of expression and the establishment of a national human rights commission. |
МООНСИ осуществляла сотрудничество с законодательными органами как в Багдаде, так и в Эрбиле относительно нескольких проектов законодательства, касающегося положения женщин, свободы слова и создания национальной комиссии по правам человека. |
As with UNAMI headquarters in Baghdad, these new facilities will be used jointly by UNAMI and the various agencies and programmes comprising the United Nations country team. |
Как и в случае штаб-квартиры МООНСИ в Багдаде, эти новые объекты будут использоваться совместно МООНСИ и различными учреждениями и программами, входящими в страновую группу Организации Объединенных Наций. |
It will be recalled that at the time of the establishment of UNAMI by the Security Council in its resolution 1500 (2003), the United Nations had a building, the Canal Hotel, designated as its headquarters in Baghdad. |
Следует напомнить, что на момент принятия Советом Безопасности в его резолюции 1500 (2003) решения о создании МООНСИ в распоряжении Организации Объединенных Наций находилось здание гостиницы «Канал», в котором размещалась ее штаб-квартира в Багдаде. |
As for operative paragraph 8, it fails to mention the discussions that took place in Baghdad in July, in New York in September and again in Baghdad in October of this year. |
Что касается пункта 8 постановляющей части, то в нем не упоминается об обсуждениях, состоявшихся в июле в Багдаде, в сентябре в Нью-Йорке и вновь в Багдаде в октябре этого года. |
In order to offer greater support to United Nations missions conducted outside the international zone in Baghdad, 25 personal security officers (Field Service) will be required, along with an additional 12 security officers (Field Service) in Kirkuk, Basra and Baghdad. |
Чтобы обеспечить дополнительную поддержку выездных миссий Организации Объединенных Наций за пределами международной зоны в Багдаде, потребуется 25 сотрудников личной охраны (категория полевой службы), а также дополнительно 12 сотрудников по вопросам безопасности (категория полевой службы) в Киркуке, Басре и Багдаде. |
In Baghdad, the magician was wondering what had happened to his horse and Prince Achmed. |
Тем временем, в Багдаде Чародей пытался выяснить что же произошло с конём и Принцем Ахмедом |
The team was joined in Bahrain by Mr. Nikita Smidovich, Deputy Chief of Operations of the Commission, and in Baghdad by Mr. Goran Wallen, Director of the Commission's Baghdad Monitoring and Verification Centre. |
К группе в Бахрейне присоединился г-н Никита Смидович, заместитель начальника операций Комиссии, а в Багдаде - г-н Горан Валлен, Директор Багдадского центра Комиссии по наблюдению и контролю. |
The construction of the integrated United Nations headquarters in Baghdad remains the only viable option for the continued presence of United Nations staff in Baghdad due to the high level of security risk. |
Строительство комплекса Организации Объединенных Наций в столице страны является единственной реальной возможностью обеспечения дальнейшего присутствия персонала Организации Объединенных Наций в Багдаде в связи с серьезной угрозой его безопасности. |
(b) Redeployment of one Information Technology Assistant position (Field Service) from Kuwait to Baghdad with the functions of Telecommunications Assistant to further streamline and strengthen customer technical support in Baghdad; |
Ь) одну должность помощника по информационным технологиям (категория полевой службы) перевести из Эль-Кувейта в Багдад для обеспечения функций помощника по вопросам связи в целях дальнейшего упорядочения и расширения технической поддержки пользователей в Багдаде; |
On 20 May, a car bomb in north-west Baghdad killed 40 people and injured more than 70, followed the next day by a series of bombings in Baghdad and Kirkuk that killed at least 23 people and injured many more. |
20 мая в результате взрыва начиненной взрывчаткой автомашины в северной части Багдада погибло 40 человек и было ранено свыше 70, а на следующий день в результате серии взрывов в Багдаде и Киркуке погибло по меньшей мере 23 человека и многие другие были ранены. |
The employee flew to Baghdad from Copenhagen on 27 July 1990 and intended to return to Copenhagen on 5 August 1990 but was held hostage in Baghdad until granted permission to leave on 12 December 1990. |
Этот сотрудник вылетел в Багдад из Копенгагена 27 июля 1990 года и планировал возвратиться в Копенгаген 5 августа 1990 года, однако удерживался в качестве заложника в Багдаде до того момента, когда ему было разрешено выехать 12 декабря 1990 года. |
While repairs of water facilities and restoration of fuel supplies to facilities have restored capacity in Baghdad and Basra to pre-war levels, continued leakage, looting and shortages of fuel mean supply is significantly reduced (in Baghdad by 50 per cent). |
Хотя благодаря ремонту системы водоснабжения и возобновлению поставок топлива на предприятия потенциал Багдада и Басры вернулся к довоенному уровню, продолжающиеся утечки, хищение и нехватка топлива означают существенное сокращение объема поставок (в Багдаде - на 50 процентов). |
NARRATOR: The ancient city of Baghdad in Persia many, many years ago. |
Давным-давно, в Персии, в древнем городе Багдаде |
To support the substantive administrative management functions, it is proposed that one Programme Officer position in Baghdad (P-4) be reclassified to Special Assistant (P-3) to the Chief of Staff. |
Для содействия осуществлению функций административного управления основной деятельностью предлагается реклассифицировать одну должность сотрудника по программам в Багдаде (С-4) в должность специального помощника (С-3) руководителя аппарата. |
One Political Affairs Officer (P-4) position, Baghdad, will be redeployed to the Office of the Special Representative and retitled Deputy Chief, Joint Policy and Analysis Unit. |
Одна должность сотрудника по политическим вопросам (С-4) в Багдаде будет переведена в Канцелярию Специального представителя и переименована в должность заместителя руководителя Объединенной группы по анализу и политике. |
In the light of the foregoing, the Special Representative of the Secretary-General has authorized the use of Erbil as the permanent operational base for the fixed-wing aircraft, while maintaining the two helicopters in Baghdad. |
В свете вышесказанного Специальный представитель Генерального секретаря уже санкционировал использование Эрбиля в качестве постоянной оперативной базы для самолетов, сохранив базирование двух вертолетов в Багдаде. |
In Baghdad, he also met with the Ambassador of Kuwait, representatives of the delegation of the International Committee of the Red Cross (ICRC) and members of the diplomatic corps. |
В Багдаде он также встретился с послом Кувейта, представителями делегации Международного комитета Красного Креста (МККК) и представителями дипломатического корпуса. |