I fulfilled a long-held wish to honour the memory of our 22 fallen colleagues, who were murdered in the attack against the United Nations Headquarters in Baghdad on 19 August 2003. |
Осуществилось мое давнее желание почтить память 22 наших павших коллег, которые погибли в результате нападения, совершенного на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Багдаде 19 августа 2003 года. |
The United States of America informed the United Nations that the first troop contingent contributed to the distinct entity, by Georgia, will be deployed to Baghdad in March 2005. |
Соединенные Штаты информировали Организацию Объединенных Наций о том, что в марте 2005 года в Багдаде будет развернут первый воинский контингент, предоставленный в состав этой отдельной структуры Грузией. |
Subsequent to requests by international donors in Baghdad, UNAMI regularly chairs donor meetings on the Constitution-making process and, where practicable, is coordinating international assistance efforts in this area. |
С учетом просьб международных доноров в Багдаде МООНСИ регулярно организует встречи доноров по конституционному процессу и, когда это возможно, осуществляет координацию международной помощи в этой области. |
In that regard, I would like to note the recent deployment of three personnel of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to Baghdad. |
В этой связи я хотел бы отметить, что недавно в Багдаде приступили к работе три сотрудника Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
In this context, the UNAMI Human Rights Office continues to visit the Government's detention facilities and prisons at the invitation of the relevant authorities in Baghdad and Arbil. |
В этой связи Управление по правам человека МООНСИ продолжает посещать места содержания под стражей и тюрьмы по приглашению соответствующих властей в Багдаде и Эрбиле. |
On behalf of the people and Government of Argentina I wish to express our deep grief at this tragic event that caused loss of human lives and suffering to members both of the United Nations organization and other international organizations in Baghdad. |
От имени аргентинского народа и правительства я хотел бы выразить глубокое потрясение в связи с этим трагическим событием, повлекшим за собой гибель и страдания сотрудников Организации Объединенных Наций и других международных организаций в Багдаде. |
In the open briefing, Mr. Brahimi further elaborated his ideas presented at a press conference in Baghdad on 14 April about interim structures following the 30 June transfer of sovereignty. |
На открытом брифинге г-н Брахими развил свои идеи, высказанные на пресс-конференции в Багдаде 14 апреля и касающиеся временных структур после передачи суверенитета 30 июня. |
The electoral team simultaneously monitored and audited the implementation of the exercise by conducting audits and spot checks in Basrah, Hilla, Nasiryah, Baghdad, Kirkuk and Erbil. |
Избирательная группа одновременно контролировала и проверила ход осуществления этой работы путем проведения ревизий и выборочных проверок в Басре, Эль-Хилле, Эн-Насирии, Багдаде, Киркуке и Эрбиле. |
He also began to call upon members of the diplomatic corps in Baghdad, including the representatives of the permanent members of the Security Council, and senior officials of the multinational force. |
Он также начал телефонные переговоры с представителями дипломатического корпуса в Багдаде, включая представителей постоянных членов Совета Безопасности, и встретился со старшими должностными лицами многонациональных сил. |
Though the first cases began in August 2003, because of the absence of the United Nations in Baghdad OHCHR has been unable to follow the operation of the Court. |
Хотя первые дела начали рассматриваться в августе 2003 года, из-за отсутствия Организации Объединенных Наций в Багдаде УВКПЧ не имело возможности отслеживать работу этого суда. |
Following the bombing of United Nations offices in Baghdad, the Office conducted a comprehensive global audit of security management at Headquarters and at 20 field missions (A/59/702). |
После взрыва бомбы в здании Организации Объединенных Наций в Багдаде Управление провело всестороннюю глобальную проверку обеспечения безопасности в Центральных учреждениях и в 20 полевых миссиях (А/59/702). |
On 3 June, the Council adopted a statement to the press in which it condemned with the utmost firmness the attack perpetrated against employees of the Embassy of the Russian Federation in Baghdad. |
З июня Совет принял заявление для прессы, в котором он самым решительным образом осудил нападение на сотрудников посольства Российской Федерации в Багдаде. |
The Unit is headed by the Chief (P-3), supported by one Security Officer (Field Service) and six Radio Operators (Local level) in Baghdad. |
Группу возглавляет начальник (С-З), которому помогают один сотрудник по безопасности (категория полевой службы) и шесть радистов (местный разряд) в Багдаде. |
Lastly, Mr. ElBaradei and I have held another round of talks in Baghdad with our counterparts and with Vice President Ramadan, on 8 and 9 February. |
Наконец, 8-9 февраля г-н эль-Барадей и я провели в Багдаде еще один раунд переговоров с нашими коллегами с иракской стороны и с вице-президентом Рамаданом. |
Three persons who had previously refused interviews on UNMOVIC's terms subsequently accepted such interviews, just prior to our talks in Baghdad on 8 and 9 February. |
Впоследствии три человека, отказавшиеся ранее от собеседований на условиях ЮНМОВИК, непосредственно перед нашими встречами в Багдаде 8 и 9 февраля дали согласие на их проведение. |
The rental payment was made in June 1990 for one year's rental in advance for a house in Baghdad. |
Арендная плата была внесена в июне 1990 года за жилой дом в Багдаде на год вперед. |
Indeed, on 26 March 2002, the Ministry of Foreign Affairs formally notified the head of the delegation of the International Committee of the Red Cross in Baghdad of its willingness to take the necessary steps to implement this initiative. |
На практике 26 марта 2002 года министерство иностранных дел официально оповестило главу делегации Международного комитета Красного Креста в Багдаде о своей готовности принять необходимые меры для реализации этой инициативы. |
In this sense, an analysis of the implications of the attack in Baghdad needs to form an integral part of the broader considerations relating to the structures and objectives of the international system. |
В этом смысле анализ последствий совершенного в Багдаде нападения должен быть неотъемлемой частью более широкого рассмотрения вопросов, связанных со структурами и целями этой международной системы. |
Sergio Vieira de Mello and many of his colleagues lost their lives in the bombing of the United Nations headquarters in Baghdad about a month ago, a terrible loss for the international community. |
Около месяца назад в результате взрыва в штаб-квартире Организации Объединенных Наций в Багдаде погибли Сержиу Виейра ди Меллу и многие его коллеги, что стало для международного сообщества страшной потерей. |
I would also like to take this opportunity to express my delegation's sentiments of sadness and deep sorrow at the tremendous loss suffered by the international community in the recent terrorist bombings of the United Nations premises in Baghdad. |
Я также хотел бы воспользоваться возможностью и выразить чувство глубокого сожаления и горечи по поводу огромной утраты, понесенной международным сообществом в результате совершения недавних нападений на учреждения Организации Объединенных Наций в Багдаде. |
One sad sign of this was the bombing of the United Nations headquarters in Baghdad last month, which took the lives of Sergio Vieira de Mello and 21 other persons of different nationalities. |
Печальным подтверждением тому стал взрыв в прошлом месяце в штаб-квартире Организации Объединенных Наций в Багдаде, в результате которого погибли Сержиу Виейра ди Меллу и еще 21 сотрудник из разных стран. |
The great discouragement and outrage that we all felt as a result of the attack in Baghdad reminds us of the urgency of strengthening, as much as possible, everything pertaining to the security of United Nations personnel. |
Чувство глубокого негодования и возмущения, возникшее у всех нас после совершенного в Багдаде нападения, напоминает нам о безотлагательной необходимости в максимальной степени укрепить всю систему безопасности персонала Организация Объединенных Наций. |
The recent brutal and calculated attack on United Nations personnel in Baghdad, which resulted in a tragic loss of life and many injuries, are to be condemned. |
Недавнее жестокое и преднамеренное нападение на персонал Организации Объединенных Наций в Багдаде, в результате которого трагически погибли люди и многие были ранены, подлежит осуждению. |
We appreciate the measures taken thus far to deal with this serious issue, particularly following the events in Baghdad last year, which took the lives of so many of this Organization's very finest. |
Мы высоко оцениваем меры, принятые на сегодняшний день для решения этой проблемы, в особенности после прошлогодних событий в Багдаде, когда погибло столько лучших сотрудников Организации. |
The inspection of the mosque in Baghdad on 19 January 2003 is referred to in the UNMOVIC statement as "a sightseeing excursion by five inspectors", but it was not that. |
Об инспекции мечети в Багдаде, осуществленной 19 января 2003 года, в заявлении ЮНМОВИК говорится как о «познавательной экскурсии пяти инспекторов», хотя это не было экскурсией. |