Undue delays in financial reporting were incurred since transactions had to be processed in the field offices and sent to the core team in Erbil, then to the UNDP Baghdad office and finally to UN-Habitat in Nairobi. |
С представлением финансовой отчетности возникли неоправданные задержки, поскольку операции приходилось обрабатывать в местных отделениях и направлять в головное отделение в Эрбиле, затем в отделение ПРООН в Багдаде и, наконец, в отделение ООН-Хабитат в Найроби. |
The letter is addressed to FDSP in Baghdad and in the opening paragraph refers to "temporary imported machines, equipment and vehicles, considering its re-export or remaining in the country." |
В самом начале этого письма, адресованного в офис ФДСП в Багдаде, упомянуты "временно ввозимые машины, оборудование и транспортные средства в связи с вопросом об их реэкспорте или оставлении в стране". |
The employees travelled to Amman then onto Paris and then London before travelling finally to Tokyo on 30 August 1990. Hitachi seeks compensation for the costs of air tickets and hotel accommodation in Baghdad, Amman and London for its employees. |
Сначала они отправились в Амман, затем в Париж, затем в Лондон и, наконец, 30 августа 1990 года прибыли в Токио. "Хитачи" испрашивает компенсацию за оплату авиабилетов для этих сотрудников и их проживание в гостиницах в Багдаде, Аммане и Лондоне. |
Mr. Khayaban (Canada) said that the bombing of the United Nations headquarters in Baghdad was a further tragic reminder that working under a United Nations flag no longer ensured protection. |
Г-н Хабаян (Канада) заявил, что взрыв в штаб-квартире Организации Объединенных Наций в Багдаде стал очередным трагическим напоминанием о том, что работа под флагом Организации Объединенных Наций уже не гарантирует защиты. |
The despicable attack on United Nations headquarters in Baghdad had highlighted the need to adopt all necessary measures to protect peacekeepers; his delegation was encouraged by the Secretariat's efforts to investigate that bombing and review the United Nations security management system. |
Наглое нападение на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Багдаде выявило необходимость принятия всех необходимых мер для защиты миротворцев; его делегация с удовлетворением восприняла намерение Секретариата расследовать это нападение и пересмотреть систему обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций. |
The Unit is headed by an Associate Security Officer, supported by one Associate Security Officer, eight Security Officers and one Field Security Assistant in Baghdad, with the Basra and Erbil offices each composed of two Security Officers. |
Группой руководит младший сотрудник по безопасности, которому оказывают содействие один младший сотрудник по безопасности, восемь сотрудников по безопасности и один помощник безопасности на местах в Багдаде, а в Басре и Эрбиле находятся по два сотрудника по безопасности. |
While the Electricity Commission has been able to limit planned power outages to 4 hours per day in Baghdad, the other central and southern governorates have experienced outages of between 12 and 18 hours. |
Хотя Комиссии по электроснабжению удалось сократить продолжительность планового отключения электроэнергии в Багдаде до 4 часов в сутки, в других центральных и южных мухафазах его продолжительность составляла от 12 до 18 часов в сутки. |
With his death in Baghdad forty days ago, the United Nations has lost one of it most inspiring leaders, refugees have lost one of their strongest advocates, and UNHCR has lost one of its greatest friends. |
С его гибелью в Багдаде 40 дней тому назад Организация Объединенных Наций лишилась одного из своих самых вдохновляющих лидеров, беженцы потеряли одного из своих самых решительных защитников, а УВКБ лишилось одного из своих величайших друзей. |
For instance, for the supply contracts, it provided copies of letters of credits and for the remaining contracts, it provided correspondence from its branch office in Baghdad to the head office in Sharjah, which only indicates the name of the employer and the contract value. |
Так, в случае контрактов на поставку она представила копии аккредитивов, а по остальным проектам она представила корреспонденцию своего регионального отделения в Багдаде с головной конторой в Шардже, в которой указывается лишь наименование заказчика и цена контракта. |
One such plan, for example, called for elections in Baghdad and other urban areas and caucuses in other parts of the country; a different one called for elections in the "safer" areas and the use of caucuses in the "unsafe" areas. |
Например, один из таких планов предусматривал проведение выборов в Багдаде и других городах и проведение собраний в остальных частях страны; другой план предусматривал проведение выборов в «более безопасных» районах и проведение собраний в «небезопасных» районах. |
The measures included the deployment of security guards to the Canadian missions in Amman, Bogota, Damascus, Riyadh, Tehran and Tunis; and the provision of armoured and four-wheel drive vehicles to the Canadian missions in Amman, Baghdad and Damascus. |
Эти меры включали направление охранников в представительства Канады в Аммане, Боготе, Дамаске, Эр-Рияде, Тегеране и Тунисе, а также выделение представительствам Канады в Аммане, Багдаде и Дамаске бронированных и полноприводных транспортных средств. |
A special study was recently undertaken by UNICEF to review the performance of a large proportion of water treatment plants, compact units, boosting and pumping stations and sewage pumping stations in Ninevah, Missan and Diala governorates and Baghdad. |
Недавно ЮНИСЕФ провел специальное исследование, посвященное оценке показателей работы большого числа водоочистных станций, компактных очистных установок, насосных станций и станций по перекачке сточных вод в мухафазах Найнава, Майсан и Дияла и в Багдаде. |
Further to the Security Council statement to the press of 13 June 2007 welcoming the planning for the construction of a new UNAMI compound in Baghdad, I should be grateful if you could confirm that the above-mentioned project is acceptable to the Security Council. |
С учетом заявления Совета Безопасности для прессы от 13 июня 2007 года, в котором приветствуются меры по планированию в целях строительства нового комплекса МООНСИ в Багдаде, я был бы признателен, если бы Вы подтвердили, что вышеупомянутый проект является приемлемым для Совета Безопасности. |
a The sharp decline in the number of staff in OCHA as compared to 30 September 1998 results from the shifting of staff now administered by DPKO at Baghdad. |
а Резкое сокращение численности персонала УКГД по сравнению с состоянием на 30 сентября 1998 года обусловлено переводом персонала, находящегося под управлением ДОПМ в Багдаде. |
After the attack of 19 August 2003 on the United Nations headquarters at the Canal Hotel in Baghdad, the Secretary-General commissioned an initial investigation into the incident, which was carried out by United Nations security experts. |
После нападения 19 августа 2003 года на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в гостинице «Канал» в Багдаде Генеральный секретарь распорядился провести предварительное расследование этого инцидента, которое было осуществлено экспертами Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности. |
One group of five inspectors left the Canal Hotel in Baghdad at 8.30 a.m. and arrived at the Anbar University Faculty of Agriculture in the town of Ramadi. |
а) Первая группа в составе пяти инспекторов покинула гостиницу «Канал» в Багдаде в 08 ч. 30 м. и направилась на сельскохозяйственный факультет Анбарского университета в городе Рамади. |
A second group of seven inspectors left the Canal Hotel in Baghdad at 8.35 a.m. and went to the site of the Technical Corps and the Ishaqi and Dujail site which belongs to the Ministry of Defence. |
Вторая группа в составе семи инспекторов покинула гостиницу «Канал» в Багдаде 08 ч. 35 м. и направилась на объект Технической службы и объект «Ишаки и Дуджайл», которые относятся к министерству обороны. |
The attack on the United Nations headquarters in Baghdad on 19 August 2003, the Organization's own 9/11, was a magnification of the increasingly dangerous environment in which United Nations staff have to operate. |
Нападение на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Багдаде 19 августа 2003 года, которое стало для Организации ее собственным «11 сентября», подтвердило тот факт, что сотрудники Организации Объединенных Наций вынуждены действовать во все более опасных условиях. |
Delegations expressed their deep concern about the increase in attacks against civilian personnel performing services for the United Nations, including the attack against United Nations headquarters in Baghdad on 19 August 2003. |
Делегации выразили свою глубокую обеспокоенность в связи с увеличением числа нападений на гражданский персонал, находящийся на службе в Организации Объединенных Наций, включая нападение на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Багдаде 19 августа 2003 года. |
In addition, a new and particularly devastating threat of directly targeted attack came to the fore in the explosion at the United Nations headquarters in Baghdad on 19 August 2003, resulting in the death of 16 United Nations staff members and injury to more than 150. |
Кроме того, после взрыва в штаб-квартире Организации Объединенных Наций в Багдаде 19 августа 2003 года, в результате которого 16 сотрудников Организации Объединенных Наций погибли и более 150 получили ранения, реальностью стала угроза нового и особенно катастрофического прямого нападения. |
This includes approximately 100 new UNMOVIC inspectors, 60 air operations staff, as well as security personnel, communications, translation and interpretation staff, medical support, and other services at our Baghdad office and Mosul field office. |
Это включает в себя примерно 100 новых инспекторов ЮНМОВИК, 60 сотрудников для проведения воздушных операций, а также сотрудников служб охраны, связи, письменного и устного перевода, медицинской поддержки и других служб в нашем отделении в Багдаде и в полевом отделении в Мосуле. |
Since then, the number of United Nations international staff and consultants has been reduced from a total of 769 countrywide to a small core group of international staff in Baghdad and Erbil. |
С тех пор численность международного персонала и консультантов Организации Объединенных Наций в стране была сокращена с 769 человек на всей территории страны до небольшой составляющей основу группы международного персонала в Багдаде и Эрбиле. |
Mr. Thomson: I begin by associating my delegation with your remarks, Mr. President, and those of the Secretary-General, condemning the attacks that took place yesterday in Baghdad, including those against the offices of the International Committee of the Red Cross. |
Г-н Томсон: Г-н Председатель, я хотел бы прежде всего присоединиться к Вашим словам и словам Генерального секретаря, в которых вы осудили совершенные вчера в Багдаде нападения, в том числе нападения на помещения Международного комитета Красного Креста. |
Incisa alleges that the guarantee was issued on 17 February 1988 but was extended to 17 October 1990 because most of the equipment was still in Baghdad and release of the guarantee was not possible until the equipment was re-exported. |
"Инсиса" заявляет, что гарантия была предоставлена 17 февраля 1988 года, но была продлена до 17 октября 1990 года, поскольку основная часть оборудования по-прежнему находилась в Багдаде и разблокировать гарантию было невозможно до реэкспорта оборудования. |
(b) The second project involved the design, supply, erection, commissioning, testing and maintenance of works at the North Refinery, Baghdad (the "North Refinery project"). |
Ь) второй проект предусматривал проектирование, поставку, строительство, сдачу в эксплуатацию, проведение опытных испытаний и техническое обслуживание северного нефтеперерабатывающего завода в Багдаде ("проект северного нефтеперерабатывающего завода"). |