On the contrary, the evacuation of the United Nations observers to Kuwait has continued, in addition to the closing of the mission headquarters in Baghdad and the transfer of its stores to Kuwait. |
Напротив, эвакуация наблюдателей Организации Объединенных Наций в Кувейт продолжалась параллельно с закрытием штаб-квартиры Миссии в Багдаде и перевозкой ее имущества в Кувейт. |
The Ministry of Education distribution process was cumbersome and lengthy, with goods being delivered first to central warehouses in Baghdad and then transferred to governorate warehouses from where they could be collected by schools. |
Процесс распределения в министерстве образования был сложным и длительным: товары поступали сначала на центральные склады в Багдаде, а затем перевозились в склады в мухафазах, из которых их забирали школы. |
Those events, and the subsequent attack in Baghdad, had made it apparent that those projects were inadequate and that security, both physical and staff-related, must be enhanced. |
Эти события и последующее нападение в Багдаде со всей очевидностью продемонстрировали слабость этих проектов и необходимость укрепления в физической безопасности и безопасности персонала. |
Both the credibility and the established working methods of the Committee were under threat, given that, in order to accommodate the request of a specific delegation, the draft resolution referred to a human resources management resolution but not to the bombing in Baghdad. |
Из-за того что под давлением одной конкретной делегации проект резолюции оказался в большей мере посвященным управлению людскими ресурсами, чем взрывам в Багдаде, под угрозой оказался авторитет и установленный порядок работы Комитета. |
It hoped that the new unified management system would restore the confidence of the staff, which had been shattered after the tragic incident in Baghdad, and he was convinced that Member States would take all appropriate measures to meet the Organization's security needs. |
Делегация Пакистана надеется, что новая целостностная система управления будет содействовать восстановлению доверия персонала, которое было утрачено после трагического инцидента в Багдаде, и оратор убежден в том, что государства-члены примут все соответствующие меры, чтобы удовлетворить потребности Организации в плане обеспечения безопасности. |
The recent attack on the headquarters of the United Nations in Baghdad demonstrated the vulnerability of the Organization, which is above all else dedicated to promoting peace and security in a non-partisan manner. |
Недавнее нападение на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Багдаде продемонстрировало уязвимость этой Организации, которая в первую очередь привержена делу беспристрастного укрепления мира и безопасности. |
Referring to a letter from Jordan requesting the Committee's authorization for a Jordanian company to provide insurance to a company in Baghdad, the Committee, at its 212th meeting, was of the view that such activities were prohibited by paragraph 4 of resolution 661. |
Относительно письма Иордании с просьбой к Комитету разрешить иорданской компании обеспечить страхование одной из компаний в Багдаде Комитет на своем 212-м заседании пришел к выводу, что такая деятельность запрещается пунктом 4 резолюции 661. |
In the wake of the attack on the United Nations at Baghdad and the heightened security environment, the section has extensively reviewed its existing security arrangements and is in discussion with the host nation authorities concerning additional measures. |
После нападения на Отделение Организации Объединенных Наций в Багдаде и повсеместного усиления безопасности Секция провела широкий обзор существующих механизмов обеспечения безопасности и в настоящее время обсуждает с властями страны пребывания вопрос о дополнительных мерах. |
This was the background of the provision of resolution 1441 for a right for UNMOVIC and the IAEA to hold private interviews "in the mode or location" of our choice, in Baghdad or even abroad. |
Этим объясняется положение резолюции 1441 о праве ЮНМОВИК и МАГАТЭ проводить конфиденциальные собеседования «в формате или в месте» по нашему выбору в Багдаде или даже за пределами страны. |
I have the honour to transmit herewith the text of the statement of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation regarding the terrorist act against the Office of the Special Representative of the Secretary-General of the United Nations in Baghdad that took place on 19 August 2003. |
Имею честь настоящим препроводить текст заявления Министерства иностранных дел Российской Федерации в связи с терактом в офисе Специального представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в Багдаде, имевшем место 19 августа 2003 года. |
Recent events in Baghdad and the Democratic Republic of the Congo had reaffirmed the importance of ensuring the security and safety of United Nations personnel and peacekeepers, and the Non-Aligned Movement welcomed the steps that were to be taken to that end. |
Недавние события в Багдаде и Демократической Республике Конго вновь подтвердили приоритетный характер обеспечения охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и миротворцев, и Движение приветствует меры, которые предполагается принять в этих целях. |
It stated that the difficulty was caused by the large amount of documents, translation difficulties, and the fact that some of the documents were kept at its Baghdad office. |
Она отметила, что эти трудности были связаны с большим объемом документации, проблемами с переводом, а также тем, что часть документов хранилась в ее офисе в Багдаде. |
Doctors in Baghdad and in the north of the country told Ms. Bellamy this week that some 90 per cent of the children being brought to hospitals are now suffering from this affliction. |
Врачи в Багдаде и на севере страны сообщили г-же Беллами на этой неделе, что сейчас от этого недуга страдает около 90 процентов детей, поступающих в больницы. |
The President of the UNICEF Global Staff Association stressed the importance of staff safety and security, especially in the context of the recent attack in Baghdad, and expressed support for the reform programme of the Secretary-General. |
Председатель Ассоциации международного персонала ЮНИСЕФ подчеркнул важное значение обеспечения безопасности и охраны персонала, особенно в контексте произошедшего недавно нападения в Багдаде, и выразил поддержку программе реформ Генерального секретаря. |
However, our Organization is, at this juncture, facing other challenges that are more serious than what happened in Baghdad, challenges related to its raison d'être and to the principles and foundations stipulated in its Charter. |
Однако на данный момент перед нашей Организацией стоят другие проблемы, более серьезные, чем случившееся в Багдаде, - проблемы, касающиеся самой сути Организации и принципов, закрепленных в ее Уставе. |
With the expected increase in the number of staff in Baghdad, the office compound will require more services, from mail delivery to more frequent cleaning of the common area or rest rooms. |
По мере ожидаемого увеличения числа сотрудников в Багдаде будет требоваться предоставление все большего объема услуг в комплексе служебных помещений: от доставки почты до более частой уборки общих помещений и туалетов. |
In this connection, the Committee notes from the report of the Secretary-General that since January 2011, UNAMI has pursued this option exclusively and developed a plan to utilize the two compounds as an integrated United Nations facility in Baghdad capable of meeting both operational and security requirements. |
В этой связи исходя из доклада Генерального секретаря Комитет отмечает, что начиная с января 2011 года МООНСИ занималась проработкой исключительно этого варианта и составила план использования обоих объектов в качестве единого комплекса Организации Объединенных Наций в Багдаде, соответствующего оперативным нормам и требованиям в плане безопасности. |
The Deputy Prime Minister made regular visits to the Ninewa governorate and the Kurdistan region to meet with members of the parties and convened meetings with representatives from both parties in Baghdad. |
Заместитель премьер-министра регулярно совершал поездки в мухафазу Найнава и Курдистанский регион для встречи с членами этих партий и организовал встречи с представителями обеих сторон в Багдаде. |
Fifteen participants from the Ministry of Human Rights and seven from the Medico-Legal Institute were trained in August and September by the International Commission for Missing Persons in Baghdad. |
Международная комиссия по делам без вести пропавших провела в августе и сентябре в Багдаде инструктаж 15 представителей Министерства по правам человека и 7 представителей Судебно-медицинского института. |
Subsequently, in a letter dated 23 July 2007 from the Controller to the Chairman of the Advisory Committee, the Committee was informed of the Secretary-General's intention to proceed with the immediate planning for the construction of a United Nations integrated headquarters compound in Baghdad. |
Впоследствии в письме Контролера от 23 июля 2007 года на имя Председателя Консультативного комитета Комитет был информирован о намерении Генерального секретаря немедленно приступить к планированию строительства интегрированного комплекса штаб-квартиры Организации Объединенных Наций в Багдаде. |
Member States provided computers, software, audio-, photo- and video-recording equipment and helped to establish secure computer networks in the UNSCOM offices in New York and in Baghdad; |
Государства-члены предоставили компьютеры, программное обеспечение, аудио-, фото- и видеозаписывающее оборудование и помогли создать защищенные компьютерные сети для отделений ЮНСКОМ в Нью-Йорке и в Багдаде; |
UNHCR, in conjunction with implementing partners, rehabilitated 311 housing units in Baghdad, including Sadr City, with another 300 being completed or under way in Basra and Mosul. |
УВКБ в сотрудничестве с партнерами-исполнителями восстановило в Багдаде, включая Садр-Сити, 311 домов и завершает или проводит восстановление еще 300 домов в Басре и Мосуле. |
During the reporting period and for the 2009 budget submission, the Mission prepared projects for the next year, such as the construction of a new UNAMI integrated headquarters in Baghdad, which is subject to the approval of the General Assembly. |
В течение отчетного периода и для целей бюджетных документов на 2009 год Миссия подготовила проекты на следующий год, такие, как строительство новой интегрированной штаб-квартиры МООНСИ в Багдаде, который подлежит утверждению Генеральной Ассамблеей. |
In line with the UNAMI Strategic Vision for 2013, the Human Rights Office will continue to operate in its field presences in Basra, Kirkuk, Erbil, and Baghdad - thus giving the Human Rights Office nationwide reach. |
В соответствии со стратегическими установками МООНСИ на 2013 год Отдел по правам человека будет по-прежнему осуществлять свою деятельность в полевых отделениях в Басре, Киркуке, Эрбиле и Багдаде, обеспечивая тем самым свое постоянное присутствие в масштабах всей страны. |
(a) Retitling of one Nurse (Local level) position in Baghdad as Pharmacist Assistant; |
а) переименовать одну должность медсестры (местный разряд) в Багдаде в должность помощника фармацевта; |