To take note of the proceedings of the first International Counter-Terrorism Conference held in Baghdad on 12 and 13 March 2014. |
принять к сведению материалы первой Международной конференции по борьбе с терроризмом, проведенной 12 - 13 марта 2014 года в Багдаде; |
According to the Secretary-General, the Resident Auditor's Office was established in Kuwait and will remain there for the 2014 budget period, owing to the limited availability of accommodations brought about by the security situation in Baghdad (ibid., para. 68). |
Как сообщил Генеральный секретарь, в связи с нехваткой помещений, вызванной ситуацией в области безопасности в Багдаде, Канцелярия ревизора-резидента была создана в Кувейте, где она и будет находиться в 2014 бюджетном году (там же, пункт 68). |
It was preparing to host an international conference on the theme "Together towards Digital Inclusion", to be held in Baghdad on 2 and 3 December 2012, with the aim of ensuring that advances in ICT served the country's overall development goals. |
Оно готовится к проведению международной конференции по теме «Вместе к цифровой интеграции , которая пройдет в Багдаде 2 и 3 декабря 2012 года и ставит целью обеспечить, чтобы прогресс в области ИКТ служил общим целям развития страны. |
The Physical Disability Centre, which has 34 administrative sub-units in Baghdad and the provinces, supervises the activities of the following institutes: |
Центр по вопросам инвалидности, имеющий 34 административных отделения в Багдаде и провинциях, осуществляет контроль за деятельностью следующих учреждений: |
The turnout in Baghdad had been 33 per cent, the lowest of all the governorates, having fallen from 42 per cent in 2009. |
В Багдаде этот показатель составил ЗЗ процента и явился самым низким из всех мухафаз, снизившись с 42 процентов в 2009 году. |
As such, NIHR has implemented 45 specialized workshops to raise awareness of the Convention in Baghdad and all of the governorates, targeting 2,060 participants from various groups, including 1,166 women. |
Всего НИПЧ провел 45 специализированных семинаров в целях повышения информированности о Конвенции в Багдаде и во всех мухафазах, в которых участвовало 2060 человек из различных групп населения, включая 1166 женщин. |
Furthermore, it monitors the work of female representative offices and women's support councils in Baghdad and the governorates; |
Кроме того, оно следит за работой женских представительных органов и советов по вопросам поддержки женщин в Багдаде и провинциях. |
The Family Protection Directorate, established in 2009, intervenes in domestic conflicts with a view to resolving them and preventing them from coming before the courts; two offices have been opened in Baghdad. |
Управление по защите семьи, учрежденное в 2009 году, вмешивается в семейные конфликты с целью их разрешения и предотвращения их передачи в суд; в Багдаде открыты два его отделения. |
One seat in Baghdad for Christians and one for Sabians; |
одно место в Багдаде для христиан и одно - для сабиан; |
My trip also allowed me to meet with United Nations staff in Baghdad and to better measure the challenges the mission faced on a day-to-day basis, particularly in terms of security, accommodation and movement. |
Моя поездка предоставила мне возможность встретиться с персоналом Организации Объединенных Наций в Багдаде и точнее оценить те задачи, которые стоят перед миссией на повседневной основе, особенно в том, что касается безопасности, условий проживания и передвижения. |
At the same time, incidents such as the recent mortar attack in the immediate vicinity of the United Nations compound in Baghdad underline the need to strictly adhere to the security measures and the principle of "as circumstances permit". |
В то же время инциденты, подобные недавнему минометному обстрелу, которому подвергся район, непосредственно прилегающий к комплексу Организации Объединенных Наций в Багдаде, подчеркивают необходимость строго соблюдать меры безопасности и действовать согласно принципу «насколько позволяют обстоятельства». |
As a result of their ongoing inventory of equipment in the Canal Hotel in Baghdad, UNMOVIC has been able to write off lost and destroyed equipment through the United Nations Headquarters Property Survey Board. |
В результате проведенной ими инвентаризации оборудования в гостинице «Канал» в Багдаде ЮНМОВИК смогла списать, с разрешения Инвентаризационного совета Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, утраченное и уничтоженное оборудование. |
The South African Government expressed its outrage at the attack on the United Nations headquarters in Baghdad on Tuesday, 19 August 2003, in which many have been reported to have lost their lives and scores have been injured. |
Южноафриканское правительство выразило свое возмущение в связи с нападением на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Багдаде 19 августа 2003 года, в ходе которого, как сообщается, много людей потеряли жизнь, а десятки - получили ранения. |
The Mission also continues to work to become more self-sufficient in areas of logistical support and security, and plans to build a new integrated headquarters in Baghdad have been developed. |
Миссия также продолжает вести дело к обеспечению большей самодостаточности в таких областях, как материально-техническая поддержка и безопасность, и сейчас разрабатываются планы по строительству новой единой штаб-квартиры в Багдаде. |
The 2008 consolidated appeal, which was launched in Baghdad on 12 February 2008, is a commendable initiative for pooling the financing for the humanitarian activities. |
Призыв к совместным действиям 2008 года, который был инициирован в Багдаде 12 февраля 2008 года, является похвальной инициативой для мобилизации средств на осуществление гуманитарной деятельности. |
UNAMI is currently in the process of establishing bases of operations in Baghdad, Basrah and Erbil for the mission and is undertaking minimum operating security standards compliance work. |
В настоящее время МООНСИ занимается созданием оперативных баз в Багдаде, Басре и Эрбиле для выполнения этой задачи и проводит работу по обеспечению соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности. |
An administrative and logistics detachment of United Nations support staff has been operating in Baghdad since 8 July 2004 to plan and prepare for the re-entry of my Special Representative and his team, as circumstances have permitted. |
С 8 июля 2004 года в Багдаде действует группа вспомогательных сотрудников Организации Объединенных Наций по административным и материально-техническим вопросам, перед которой поставлена задача спланировать и подготовить возвращение в страну моего Специального представителя и его группы, как только позволят обстоятельства. |
Of these five institutes, two were located in Baghdad, while the other three were located in major Governorates (Basrah, Nineveh and Ta'mim). |
Из этих пяти институтов два были расположены в Багдаде, а три остальных находились в крупнейших мухафазах (Басре, Найнаве и Тамиме). |
The new information, which relates to the disposal of bulk quantities of anthrax in the Radwaniyah area of Baghdad in 1991, suggests that it was destroyed and dumped about three kilometres from one of the presidential palaces. |
Новая информация, касающаяся ликвидации определенных количеств возбудителей сибирской язвы в складских емкостях в районе Эр-Радвании в Багдаде в 1991 году, наталкивает на мысль о том, что они были уничтожены и захоронены примерно в 3 км от одного из президентских дворцов. |
At this time, the premises in Baghdad (for UNAMI headquarters) and Basrah (for a small United Nations detachment) have adequate working facilities and logistical support, with communications installed. |
На данный момент помещения в Багдаде (штаб-квартира МООНСИ) и Басре (небольшое подразделение Организации Объединенных Наций) оснащены необходимым рабочим оборудованием, а также средствами материально-технического обеспечения и связи. |
This ongoing process of improvement was interrupted by the horrible events of 19 August 2003 when the United Nations offices in the Canal Hotel, Baghdad, were attacked. |
Этот текущий процесс усовершенствований был прерван произошедшими 19 августа 2003 года трагическими событиями, когда было совершено нападение на помещения Организации Объединенных Наций в гостинице "Канал" в Багдаде. |
Following the bombing of the United Nations headquarters in Baghdad on 19 August 2003, most humanitarian agencies have withdrawn, and now only limited assistance reaches the internally displaced and there is no consistent monitoring of and reporting on the human rights situation of displaced persons. |
После бомбардировки штаб-квартиры Организации Объединенных Наций в Багдаде 19 августа 2003 года большинство гуманитарных организаций свернули свою работу, и в настоящее время внутренним перемещенным лицам поступает только ограниченная помощь и отсутствует регулярный мониторинг положения в области прав человека перемещенных лиц и информация об этом положении. |
Support was provided to the Secretary-General who was in Geneva to lead the commemoration ceremonies taking place simultaneously in New York and Amman on 19 August 2004 to mark the first anniversary of the bombing in Baghdad. |
Генеральному секретарю, который находился в Женеве, была оказана помощь в руководстве траурными мероприятиями, которые проходили одновременно в Нью-Йорке и Аммане 19 августа 2004 года по случаю первой годовщины взрыва в Багдаде. |
Although the United Nations has not suffered another catastrophic attack such as that which took place in Baghdad on 19 August 2003, the past year has again been one of significant threats and risk. |
Хотя в истекшем году Организация Объединенных Наций не пострадала от еще одного катастрофического нападения, какое произошло в Багдаде 19 августа 2003 года, этот год вновь был годом, полным серьезных угроз и рисков. |
The group left the Canal Hotel in Baghdad at 8.30 a.m. for the National Company for Chemical and Plastic Industries, a private-sector enterprise. |
Первая группа: эта группа выехала из гостиницы «Канал» в Багдаде в 08 ч. 30 м. и направилась на национальное предприятие химической и пластмассовой промышленности. |