The plans include family planning programs and in addition to enhancing women's awareness the programs which involve men in the family planning education because men are the main decision makers in the family on these issues. |
Эти планы включают программы по планированию семьи, которые наряду с повышением уровня информированности женщин предусматривают привлечение мужчин к участию в образовательных проектах в сфере планировании семьи, поскольку именно мужчины принимают в семье решения по таким вопросам. |
The Ministry of Social Justice and Empowerment is implementing a programme called National Initiative on Child Protection under the Social Defence Bureau for creating awareness about child's rights among various members of the public. |
Министерство социальной справедливости и расширения прав и возможностей осуществляет под эгидой Бюро социальной защиты программу под названием "Национальная инициатива по защите ребенка" в целях повышения уровня информированности о правах ребенка среди различных слоев общества. |
The awareness of Member States will be increased with regard to the significance of promoting the human aspects of economic development by highlighting its impact on reducing social injustice and by supporting the right to development, gender mainstreaming and poverty eradication. |
Будут приниматься меры по повышению уровня информированности государств-членов о важном значении поощрения гуманитарных аспектов экономического развития за счет акцентирования внимания на его последствиях для смягчения остроты проблемы социальной несправедливости и содействия обеспечению права на развитие, вовлечению женщин в основное русло развития и ликвидации нищеты. |
This will require further efforts and investment on the part of the Organization in raising staff awareness of ethics and integrity through training, education and advice, and by encouraging the harmonization of standards and their application throughout the United Nations. |
Для этого потребуются дополнительные усилия и инвестиции со стороны Организации в целях повышения уровня информированности сотрудников по вопросам этики и морали с помощью средств профессиональной подготовки, образования и консультативного обслуживания и поощрения согласования стандартов и их применения во всей Организации Объединенных Наций. |
The Platform for Action called for comprehensive policy, programmes and legislative measures to: promote the rights of the girl child; eliminate all forms of discrimination and negative cultural attitudes and practices; and increase awareness of her needs and potential. |
В Платформе действий сформулирован призыв в отношении всеобъемлющей политики, программ и законодательных мер в целях поощрения прав девочек, ликвидации всех форм дискриминации и негативных в культурном отношении подходов и практических действий и повышения уровня информированности об их потребностях и потенциале. |
The Committee specifically welcomes programmes on combating tropical diseases, in particular malaria, and programmes that raise the level of awareness regarding HIV/AIDS and reduce risky behaviour among United Nations peacekeepers. |
Комитет особо приветствует программы борьбы с тропическими заболеваниями, в частности малярией, и программы, направленные на повышение уровня информированности о ВИЧ/СПИДе и поощрение более осмотрительного поведения миротворцев Организации Объединенных Наций. |
These include the mobilization of substantial resources by both bilateral and multilateral donors and a significant raising of the level of awareness of, and attention given to, the impacts on affected individuals and countries, especially with respect to finding ways of minimizing these. |
Они включают в себя мобилизацию существенных ресурсов как двусторонними, так и многосторонними донорами, а также значительное повышение уровня информированности и внимания, которое уделяется последствиям заболевания для затронутых заболеванием лиц и стран, особенно в том, что касается нахождения путей минимизации последствий. |
The Police Education and Information Section operates educational programs aimed towards incorporating various values into police officers' work, including tolerance within a multicultural society, elimination of prejudice and promotion of human rights, as well as awareness of issues relating to the Covenant and its values. |
Управление полиции по образованию и информации осуществляет программы обучения с целью инкорпорирования в работу полиции различных ценностей, включая терпимость в многокультурном обществе, искоренение предрассудков и поощрение прав человека, а также повышение уровня информированности о положениях и ценностях Конвенции. |
Palakkad District Consumers' Association was founded in 1991 with the aim of protecting the rights and interests of consumers, mainly working in the consumer education and awareness sector. |
Потребительская ассоциация района Палаккад была основана в 1991 году для защиты прав и интересов потребителей, главным образом за счет проведения работы в сфере просвещения и повышения уровня информированности потребителей. |
Other efforts by UNHCR have focused on training civil society institutions, including NGOs, immigration services and the judiciary, to build their legal capacity and awareness, as well as cooperation with NGOs to assist them in providing legal advice clinics. |
Другие усилия УВКБ ориентированы на подготовку кадров для учреждений гражданского общества, включая НПО, иммиграционных служб и органов судебной системы в целях укрепления их юридического потенциала и повышения уровня информированности, а также на сотрудничество с НПО в целях оказания им содействия в организации юридических консультаций. |
Building upon the awareness that has been raised about the global crisis of internal displacement, the international community must now devote its attention to ensuring that the Guiding Principles, widely recognized as requiring observance in situations of internal displacement, are systematically applied. |
С учетом повышения уровня информированности о глобальном кризисе, связанном с внутренним перемещением, международному сообществу необходимо уделять внимание тому, чтобы Руководящие принципы, требующие, по общему признанию, соблюдения в случаях внутреннего перемещения, применялись на систематической основе. |
The awareness of both the Governments and the private sector would be increased with regard to the need for rational utilization of scarce resources, especially land and water, in sectoral production and investment activities. |
Будут приниматься меры по повышению уровня информированности как правительств, так и частного сектора о необходимости рационального использования скудных ресурсов, особенно земельных и водных ресурсов, в сфере секторального производства и в рамках инвестиционной деятельности. |
The effectiveness of the design - and later of the operation - of the mechanisms is likely to depend on the level of awareness at the highest political level as well as among the range of actors. |
Эффективность разработки, - а позднее и функционирования - механизмов, по всей видимости, будет зависеть от уровня информированности на самом высоком политическом уровне, а также среди субъектов деятельности. |
Achievements: Programmes have been implemented to create awareness among policy makers and planners on the need for health programmes covering all aspects of women's health throughout their life cycle, which have contributed to an increase in life expectancy in many countries. |
Достижения: Осуществлялись программы, призванные обеспечить повышение уровня информированности директивных и планирующих органов о необходимости обеспечения того, чтобы программы здравоохранения охватывали все аспекты здоровья женщин в течение всей их жизни, что способствовало повышению продолжительности жизни во многих странах. |
(b) Strengthening of institutional capacity-building in the tourism sector, and promoting environmental protection and the preservation of cultural heritage through local community awareness and participation; |
Ь) укрепление институционального потенциала в секторе туризма и поощрение защиты окружающей среды и охраны культурного наследия на основе повышения уровня информированности и расширения участия общин; |
For enhancing awareness of international norms and standards in the humanitarian field, the Bureau recognizes the effectiveness of making available international documents to the general public and policy makers in their own language. |
Что касается повышения уровня информированности о международных нормах и стандартах в гуманитарной области, то Бюро признает эффективность распространения среди широких слоев населения и руководящих работников международных документов на их родных языках. |
The Declaration detailed the key elements UNEP should focus on: analysis and assessment; policy advice and norm setting; the promotion of cooperation; international environmental law; and the promotion of greater awareness. |
В Декларации были подробно изложены основные области, на которых ЮНЕП должна сосредоточить свое внимание: анализ и оценка; консультации по вопросам политики и нормотворчество; развитие сотрудничества; международное право окружающей среды; и повышение уровня информированности. |
ECA undertook measures to increase women's awareness of international and national human rights instruments to enable them defend their rights and to disseminate information on progress made on the situation of women in the critical areas of the global and African platforms for action. |
ЭКА приняла меры для повышения уровня информированности женщин о международных и национальных нормативных актах в области прав человека, с тем чтобы позволить им отстаивать свои права, а также для распространения информации о прогрессе в области улучшения положения женщин по ключевым направлениям глобальной и африканской платформ действий. |
Such action has primarily had the goal of raising women's awareness of all the basic rights and fundamental freedoms guaranteed to them by the Constitution and the law with a view to ensuring the full and effective exercise of those rights and freedoms. |
Такие меры имеют своей целью главным образом повышение уровня информированности женщин о всех основных правах и свободах, гарантированных им Конституцией и законодательством в целях обеспечения полного и эффективного осуществления этих прав и свобод. |
To increase returnees' awareness of their rights, my Office has developed a number of public information campaigns that provide information on access to employment opportunities, education, health and utilities. |
Для повышения уровня информированности возвращенцев об их правах мое Управление разработало ряд кампаний в области общественной информации, предусматривающих распространение информации о доступе к возможностям трудоустройства, образованию, здравоохранению и коммунальным услугам. |
Its main aim was to increase the awareness of decision-makers and disabled women of equal rights, to encourage discussion and an exchange of experiences and to strengthen the co-operation between associations for the disabled and women. |
Его основная цель заключалась в повышении уровня информированности директивных органов и женщин-инвалидов о равноправии, поощрении дискуссий и обмене опытом и укреплении сотрудничества между ассоциациями защиты инвалидов и женщин. |
Recommendation of the Committee: Make the raising of awareness among the general public of the rights of women a priority by building upon existing media campaigns and introducing new awareness-raising and education campaigns on various women's human rights issues. |
Рекомендации Комитета: Принять меры по повышению уровня информированности населения о правах женщин в качестве одного из приоритетов путем использования кампаний, осуществляемых в настоящее время в средствах массовой информации, и инициирования новых информационных и просветительских кампаний по различным аспектам прав человека женщин. |
The region's trade negotiation capabilities were enhanced through the provision of policy advice and technical assistance that increased the awareness of member States regarding the domestic implications of international commitments in bilateral, regional and multilateral trade negotiations. |
Позиции региона на торговых переговорах укрепились благодаря оказанию консультативной помощи по вопросам политики и технической помощи, что способствовало повышению уровня информированности государств-членов о последствиях для отечественного хозяйства международных обязательств, принимаемых на двусторонних, региональных и многосторонних торговых переговорах. |
Media activities were set up for young people aimed at developing technical skills, creating youth media networks and creating awareness among young people on HIV/AIDS. |
Были разработаны мероприятия с применением средств массовой информации для молодежи в целях обеспечения технической подготовки, создания молодежных сетей средств массовой информации и повышения уровня информированности молодых людей о ВИЧ/СПИДе. |
The European Community Action Programme to combat discrimination was implemented through a national project called Finland Forward without Discrimination, which focused on raising awareness among entities not actively involved in the prevention of discrimination. |
Программа действий Европейского сообщества по борьбе с дискриминацией осуществляется в рамках национального проекта под названием "Будущее Финляндии - без дискриминации", в котором основное внимание уделяется повышению уровня информированности среди тех, кто не принимает активного участия в предотвращении дискриминации. |