The walls of Paris were plastered with recruiting posters whose opening sentence, "To arms, citizens, the enemy is at our gates!" was taken literally by many readers. |
Стены Парижа были оклеены плакатами, чья первая строка «К оружию, граждане, враг у ворот!» воспринималась буквально многими читающими. |
And these fellows, if you don't recognize them, are your brothers in arms, |
А эти товарищи, если вы их не узнаёте - это ваши братья по оружию. |
The Partisans seized 155 rifles, 12 light and 6 heavy machine guns, 4 mortars, 120 mortar rounds, and 19,000 rounds of small arms ammunition. |
В руки партизан попали 155 винтовок, 12 ручных пулемётов, 6 тяжёлых пулемётов, 4 миномёта со 120 снарядами и 19 тысяч патронов к огнестрельному оружию. |
Armed forces were mostly raised through musters in individual estates; every able-bodied man had to respond to his lord's call to arms, and each noble had exclusive authority over his militia. |
Вооруженные силы главным образом были основаны на собственных войсках; каждый здоровый мужчина должен был ответить на призыв своего лорда к оружию, и каждый дворянин имел исключительную власть над своими воинами. |
In the ad hoc working group on small arms and light weapons and mine action of the Euro-Atlantic Partnership Council, a specific emphasis is now being placed on the fight against the proliferation of man-portable air defence systems. |
В рамках деятельности созданной Советом Евроатлантического партнерства Специальной рабочей группы по стрелковому оружию и легким вооружениям и по вопросам разминирования особое внимание теперь уделяется борьбе с распространением переносных зенитно-ракетных комплексов. |
A better use of scarce resources calls for active coordination on the part of the international community, and Uruguay warmly supports the Initiative to convene an international conference on small arms during the year 2001. |
Более эффективное использование недостаточных ресурсов требует активной координации деятельности со стороны международного сообщества, и Уругвай искренне поддерживает инициативу по созыву в 2001 году международной конференции по стрелковому оружию. |
If you have indeed been instructed to open the box, then this is a call to arms. |
Если вы действительно получили распоряжение открыть эту коробку, то тогда это призыв к оружию! |
If it really is as great as the bishop suggested, then I'll need some extra time to raise more men at arms. |
Если это войско и впрямь так огромно, как сказал епископ, мне нужно больше времени, чтобы призвать больше людей к оружию. |
The first task is largely a matter of combining preliminary results from the disarmament and conflict resolution project and the studies that have been made of small arms with regional expertise on the specifics of West African countries. |
Первая задача состоит в основном в обобщении предварительных результатов проекта по вопросам разоружения и урегулирования конфликтов и исследований по стрелковому оружию, которые были проведены с использованием региональных знаний и опыта на конкретном примере западноафриканских стран. |
It has been slow and painfully frustrating, but we believe that by having resorted to the negotiating table, and not to arms, the people of Burundi have taken the first step towards finding a lasting solution that will ultimately secure permanent peace for their country. |
Они казались медленными и разочаровывали до боли, но мы считаем, что прибегнув к переговорам, а не к оружию, народ Бурунди сделал первый шаг в направлении поиска прочного урегулирования, на основе которого в конечном итоге будет обеспечен прочный мир для их страны. |
If the Jaridian invasion is coming, why aren't the Taelons sounding a call to arms? |
Но если нам грозит вторжение джаридианцев, почему тейлоны не призывают к оружию? |
My delegation is of the view that easy and uncontrolled access to arms and explosives has made it easy for drug traffickers and warlords to evade the law enforcement agencies. |
Моя делегация придерживается мнения, что беспрепятственный и неконтролируемый доступ к оружию и взрывным устройствам помогает торговцам наркотиками и воинственно настроенным элементам уйти из поля зрения органов, следящих за исполнением законов. |
My delegation believes that, once adopted by ECOWAS, such an instrument will serve as a strong subregional pillar in the legal architecture on small arms that the international community must establish. |
Моя делегация полагает, что, как только этот документ будет принят ЭКОВАС, он будет служить прочной субрегиональной основой для правового здания по стрелковому оружию, которое должно возвести международное сообщество. |
The firearms protocol aims at establishing adequate norms with regard to, inter alia, record-keeping, marking, requirements for export, import and transit licensing or authorization systems as well as registration and licensing of arms brokers. |
Протокол по огнестрельному оружию направлен на установление надлежащих норм в отношении, в частности, ведения отчетности, маркировки, требований по лицензиям на экспорт, импорт и транзитную перевозку или систем выдачи разрешений, а также регистрации и лицензирования торговцев оружием. |
Clear evidence of our commitment to disarmament and arms limitation is the fact that Mongolia became the twenty-first State which deposited the instrument of ratification of the chemical weapons Convention. |
Четким свидетельством нашей приверженности разоружению и ограничению вооружений является тот факт, что Монголия стала двадцать первым по счету государством, сдавшим на хранение документ о ратификации Конвенции по химическому оружию. |
In this context, the primary focus of attention should be on small arms and light weapons that are manufactured to military specifications (see endnote 5). |
В этой связи основное внимание должно быть уделено стрелковому оружию и легким вооружениям, которые производятся в соответствии с военными спецификациями (см. примечание 5). |
In that connection, Russia took part in the preparation of the report on small arms submitted to the Secretary-General in 1997 and complies with its recommendations. |
В этой связи Российская Федерация участвовала в разработке соответствующего доклада по стрелковому оружию, направленного Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций в 1997 году, и следует его рекомендациям. |
Within countries, unimpeded access to light weapons and small arms and the use of such weapons have increased the lethality of crime, violence, banditry and civil disobedience. |
На уровне стран беспрепятственный доступ к легким вооружениям и стрелковому оружию и применение такого оружия стали причиной увеличения числа преступлений со смертельным исходом, а также роста насилия, бандитизма и гражданского неповиновения. |
The European Union welcomes the emphasis on disarmament, demobilization and reintegration programmes in post-conflict situations in the Secretary-General's report on small arms, and we note the increased focus by the Council on this issue. |
Европейский союз приветствует акцент, который сделан в докладе Генерального секретаря по стрелковому оружию, на программах разоружения, демобилизации и реинтеграции в постконфликтных ситуациях, и мы отмечаем возросшее внимание Совета к этому вопросу. |
In addition, 48.7 million euros were committed in 2003 alone, from the European Development Fund, to support small arms and light weapons projects in Africa. |
Кроме того, только в 2003 году от Европейского фонда развития поступило 48,7 млн. евро на поддержку проектов по стрелковому оружию и легким вооружениям в Африке. |
The group of governmental experts met again two weeks ago in Geneva for its second session, immediately after the very useful workshop on small arms hosted by the Swiss Government. |
Группа правительственных экспертов две недели назад вновь собралась в Женеве на свою вторую сессию - сразу же после весьма полезного рабочего совещания по стрелковому оружию, которое принималось швейцарским правительством. |
The present draft resolution on small arms is based on that approach, which is grounded in the idea that security and development go hand in hand. |
Настоящий проект резолюции по стрелковому оружию основан на таком подходе, который базируется на идее о том, что безопасность и развитие идут рука об руку. |
In some cases, agreements between Governments, airlines and other transportation companies have been signed to prevent illegal access to arms, explosives and drugs using aircraft and vehicles. |
В некоторых слу-чаях правительства, авиакомпании и другие транс-портные компании подписывали соглашения с целью предупреждения незаконного доступа к оружию, взрывчатым веществам и наркотикам с помощью воз-душных и сухопутных транспортных средств. |
However, only the exclusively peaceful use of nuclear energy can allow us to hope that those who covet nuclear arms will abandon their intentions to acquire and use them. |
Однако только исключительно мирное использование ядерной энергии может позволить нам надеяться, что те, кто стремится к ядерному оружию, откажутся от своих намерений овладеть им и использовать его. |
The operations of the Centre should therefore be continued and I take this opportunity to thank its Director for his participation and contribution to the meaningful outcome of the regional seminar on small arms and light weapons which was hosted by my country. |
Этот Центр будет продолжать свою деятельность и, пользуясь этой возможностью, я хочу поблагодарить его директора за участие и вклад в успешное проведение в моей стране регионального семинара по стрелковому оружию и легким вооружениям. |