An additional problem was the fact that the Government apparently was not in possession of sufficient military resources, as many of its forces were still located in the south, and those present in Darfur were located mainly in the major urban centres. |
Еще одна проблема была связана с тем фактом, что правительство, видимо, не обладало достаточными военными ресурсами, поскольку многие его силы все еще находились на юге, а те силы, которые были в Дарфуре, дислоцировались в основном в крупных городских центрах. |
In particular, given that apparently the Bermudian economy had no serious financial problems, he failed to understand why Bermudians were concerned that, without British nationality, they would have no alternative place to live and work in the event of an economic crisis. |
В частности, с учетом того, что экономика Бермудских островов видимо не испытывает серьезных финансовых проблем, он не может понять, почему жители Бермудских островов обеспокоены тем, что без британского гражданства у них не будет альтернативного места для жизни и работы в случае экономического кризиса. |
Did France allow for appeals, as it apparently had in a case of extradition to the United States, specifically to Pennsylvania? |
Франция использует эти гарантии, о чем, видимо, свидетельствует случай выдачи в Соединенные Штаты, и более конкретно в Пенсильванию. |
All the process was performed in the German language, which Nicholas II apparently didn't know (there is some evidence that he and his brother Jan II only knew the Polish and Czech languages). |
Судебный процесс велся на немецком языке, который князь Николай II Немодлинский, видимо, не знал (существуют некоторые доказательства, что Николай и его брат Ян II знали только польский и чешский языки). |
Campbell suddenly left Augusta, apparently in response to the arrival of John Ashe and more than 1,000 North Carolina militia Lincoln sent to add to the 1,000 militia that were already across the river from Augusta in South Carolina. |
Кэмпбелл затем совершенно неожиданно оставил Огасту, видимо, в ответ на приход Джона Эша с более чем 1000 человек северо-каролинского ополчения, которых Линкольн послал усилить те 1000 ополченцев, что уже стояли через реку от Огасты, в Южной Каролине. |
Starting with the latter, I upgraded wordpress to version 2.5, the latest that has come, apparently everything works well enough, this is the first thing I write in 2.5. |
Начиная с последнего, я установил WordPress до версии 2.5, последнее, что пришло, видимо, все работает достаточно хорошо, это первое, что я пишу в 2,5. |
Happy or sad, angry or apologetic, dominant or submissive, it's apparently all the same to Del Rey, who floats through these songs with a weird indifference. |
Счастье или грусть, гнев или раскаяние, власть или покорность - всё это, видимо, безразлично Дель Рей, плывущей через эти песни со странным равнодушием. |
For example, Edgar Snow stated in his 1941 book, The Battle for Asia, that 42,000 were massacred in Nanking and 300,000 in total between Nanking and Shanghai, figures which were apparently based on these estimates. |
Например, en:Edgar Snow в своей книге 1941 года The Battle for Asia писал, что в Нанкине погибли 42,000 человек, а всего от Нанкина до Шанхая было убито 300,000 - цифры, которые видимо были основаны на вышеназванных оценках. |
(Martin is now little-known, but he was apparently a friend of Charles Heavysege, and was mentioned by David James O'Donoghue as "one of the leading poets of Canada".) |
(Ныне Мартин малоизвестен, но он, видимо, был другом Чарльза Хэвиседжа, и упоминался Дэвидом Джеймсом О'Донохью как «один из ведущих поэтов Канады»). |
The Government seemed initially to be taken aback by these attacks, but was apparently in no position to retaliate nor, it appears, did it initially consider the rebellion a serious military matter. |
Правительство, видимо, сначала было озадачено этими нападениями, но, кажется, было не в состоянии наносить ответные удары, и, кроме того, оно, похоже, сначала и не рассматривало это восстание как серьезную военную угрозу. |
Jamie seems to think he's not over his ex-girlfriend, which totally makes him more attractive to me, 'cause apparently, I have a thing for unavailable men. |
Джейми думает, что он не забыл свою бывшую, что делает его ещё привлекательнее для меня, потому что, видимо, у меня бзик на недоступных мужчин. |
Well, apparently during the execution, while the coven and Margaret Morgan were being roasted alive, |
Ну, видимо, во время исполнения приговора, в то время как шабаш и Маргарет Морган были подожжены, но еще живы, |
Of the three homeless men that Amanda was apparently letting stay here, one ran from us, got hit by a car, and he's in the hospital with Sykes. |
Из трёх бездомных, которым Аманда, видимо, разрешила тут остаться, один от нас сбежал, его как раз машина сбила, и он в больнице с Сайкс |
apparently, he grabbed the fire ax out of the case and tried to run down the stairs with it. |
Видимо, схватил пожарный топор и бежал с ним по лестнице. |
And the advert for Tramp was a young lady who knows what she wants, and that's to be called a Tramp, apparently, in the 1970s. |
И в рекламе для "Тгамр" была молодая леди, которая знала, чего она хочет, и это, видимо, называлось "Тгамр" в 70-х. |
And to whom I taught everything he knows, and has apparently forgotten, about rock roll! |
Которого я научила всему, а он, видимо, забыл, что такое рокнролл! |
And apparently, if I wear this, they won't get us like they got The Edge. |
И, видимо, если я надену это, они не прокатят нас, как прокатили Эджа |
As all delegations now apparently agree that the Conference on Disarmament is the proper forum for conducting these negotiations, it is about time to have an ad hoc committee established with an appropriate mandate to get negotiations started. |
Поскольку все делегации сейчас, видимо, согласны с тем, что Конференция по разоружению является надлежащим форумом для ведения таких переговоров, наступило время учредить специальный комитет с соответствующим мандатом, с тем чтобы начать эти переговоры. |
Well, she had a terrible fall last night, and apparently she had a stroke, |
Прошлой ночью она упала, видимо, был удар. |
Shot dead by four masked men in Beit Jallah, apparently because of his land dealings. (H, JP, 8 December) |
Застрелен четырьмя лицами в масках в Бейт-Джаллахе, видимо из-за его операций с недвижимостью. (Г, ДжП, 8 декабря) |
Furthermore, he drew the attention of the members of the Danish delegation to the fact that solitary confinement - which was, apparently, authorized for up to eight weeks - had dreadful consequences for the physical and mental health of those subjected to it. |
Кроме того, г-н Бхагвати обращает внимание членов датской делегации на то обстоятельство, что режим изоляции - который, видимо, разрешен на срок до восьми недель - имеет ужасные последствия для физического и психического здоровья людей. |
The airport was attacked, apparently by ULIMO-J fighters, killing two ECOMOG soldiers and damaging two commercial aircraft, as well as the three ECOMOG helicopters financed by the United States. |
В результате нападения на аэропорт, совершенного, видимо, бойцами УЛИМА-Д, двое военнослужащих ЭКОМОГ были убиты и были повреждены два коммерческих самолета, а также три вертолета ЭКОМОГ, предоставленных Соединенными Штатами. |
(m) Sino-Russian border confidence-building agreements have been concluded, which apparently draw upon OSCE and the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe experience; |
м) были заключены соглашения об укреплении доверия на китайско-российской границе, в которых, видимо, был учтен опыт ОБСЕ и Договора об обычных вооруженных силах в Европе; |
There is a widespread sense that corruption is not only more pervasive and intrusive than before, but that, in some countries, democratization has increased it, along with and, apparently, as a result of economic reforms. |
Существует широко распространенное ощущение, что коррупция не только стала еще более масштабной и всепроникающей, чем это было раньше, но и, в ряде стран, в результате демократизации усилилась, что происходит на фоне и, видимо, под воздействием экономических реформ. |
All these sources are apparently relevant and the Commission also relied upon information disseminated from these sources, but the Commission did not exercise the power available to it under paragraph 3 of the terms of reference. |
Все эти источники, видимо, имеют отношение к делу, поэтому Комиссия опиралась также на информацию, полученную из этих источников, однако она не воспользовалась полномочиями, предоставленными ей в пункте З круга ведения. |