Примеры в контексте "Apparently - Видимо"

Примеры: Apparently - Видимо
And apparently it's legal, but the worst part is that Arbiter's a multi-million dollar company that is traded on the New York Stock Exchange every day. И, видимо, это законно, но самое ужасное то, что Арбитр является многомилионной компанией, которая торгует на Нью-Йоркской фондовой бирже каждый день.
Well, apparently, if you want to date Kareem Abdul-Jabbar, you have to check your opinions at the door. Ну, видимо, если ты хочешь быть в курсе о Кариме Абдул-Джаббаре, ты должен оставить свое мнение за дверью.
Lists his LKA as his aunt's house on 17th Place, but apparently he's disappeared, and nobody's seen him in weeks. Последнее место пребывания это дом его тёти на 17 улице, но, видимо, он исчез, и неделями его никто не видел.
I mean, he's the only one who can see us, but apparently, he's busy trying to save your getaway sticks. В смысле, он единственный, кто нас видит, но, видимо, он занят спасением твоих конечностей.
The writing program has all these weird prerequisites, and apparently, I'm missing world lit. Писательская программа имеет какие-то странные условия и видимо, я немного пропустила Что?
I offered you an opportunity to be a part of the family, but apparently you weren't interested, so... now you got to run. Я предлагал тебе стать частью семьи, но тебе, видимо, это неинтересно, так что пора бежать.
a/ By this, he apparently refers to the professional judges on the Court. а/ Видимо, автор имеет в виду профессиональных судей суда.
The technical talks were initially scheduled to take place in the spring but were postponed by the DPRK, apparently because of the impasse that existed for some time in its discussions with the United States about the light water reactor project. Первоначально было намечено провести эти технические переговоры весной, однако КНДР отложила их, видимо, вследствие тупика, который существовал некоторое время на переговорах с Соединенными Штатами, касавшихся проекта легководного реактора.
In addition to the above-reported cease-fire violations, informal indications have also been received of harassment of civilians and looting of property by fighters of some factions, apparently acting on their own in search of food. В дополнение к вышеупомянутым сообщениям о нарушениях прекращения огня были получены неофициальные сообщения о том, что бойцы некоторых группировок третируют гражданское население и занимаются грабежами, видимо, действуя по собственной инициативе в поисках продовольствия.
There have been a number of incidents during the reporting period involving the obstruction of United Nations and NGO personnel in the discharge of their official duties by combatants apparently acting on their own initiative. В течение отчетного периода имел место ряд инцидентов, когда комбатанты, действовавшие, видимо, по собственной инициативе, мешали персоналу Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций выполнять их официальные функции.
But that alleged comment, which apparently nobody but Ms. Riggs heard, is the only way Но видимо это единственный комментарий, который не слышал никто, кроме госпожи Ригс.
I remember you poisoning me, Locking me up, but I have not a single memory of the year where I apparently liked you. Я помню, что ты отравлял меня, сажал под замок, но у меня нет ни единого воспоминания о том годе, когда я, видимо, любила тебя.
But apparently, he is in so much love with this other person that he has decided to leave Karen and plans to marry this other woman. Только, видимо, он так влюблён в ту, другую что решился уйти от Карен и собирается жениться на той, другой женщине.
It was apparently believed that such growth could be achieved largely by a more efficient use of materials and energy, as well as by improved technology to reduce environmental impacts. При этом, видимо, предполагалось, что такой рост может быть обеспечен главным образом за счет более эффективного использования материалов и энергоресурсов, а также совершенствования технологий для уменьшения воздействия на окружающую среду.
Shells fired in broad daylight caused the greatest loss of civilian life when they fell in three busy market places and residential areas, apparently in an attempt to terrorize the population. В результате разрывов снарядов, выпущенных среди белого дня, видимо, с целью запугать население и упавших на трех оживленных торговых площадях и в жилых районах, погибло наибольшее число мирных жителей.
The Commission also drew attention to strong indications that senior figures among the former Rwandan government forces were still actively raising money from sympathizers abroad, apparently for the purpose of funding an insurgency. Комиссия также привлекла внимание к наличию серьезных оснований полагать, что руководители бывших руандийских правительственных сил по-прежнему активно ведут сбор средств среди своих сторонников за рубежом, видимо, в целях финансирования повстанческой борьбы.
Conditions at the barracks were described as desperate, and civilians were apparently used as human shields to protect the barracks against NPFL/ULIMO-K attacks. About 50 ECOMOG soldiers were also held hostage. Утверждается, что условия в этих казармах ужасные, и мирные граждане, видимо, используются в качестве "живого щита", чтобы оградить казармы от нападений НПФЛ/УЛИМО-К. Около 50 солдат ЭКОМОГ также удерживаются в качестве заложников.
The situation in Karuzi province during the second half of December was particularly difficult, since the population groups that the authorities are said to have tried to force into the camps came precisely from communes in which the rebels apparently had numerous supporters. В этом отношении положение в провинции Карузи во второй половине декабря оказалось особенно трудным, так как люди, которых власти пытались переселить в лагеря, как раз были выходцами из коммун, где повстанцы, видимо, насчитывали многочисленных сторонников.
The island, which is Rwandese territory, had been the scene of a battle a few days before between the Rwandese Patriotic Army (RPA) and Rwandan insurgents apparently controlled by the former Rwandan government forces. На этом острове, являющемся руандийской территорией, за несколько дней до этого проходил бой между Патриотическим фронтом Руанды (ПФР) и руандийскими повстанцами, которые, видимо, находятся под контролем бывших руандийских правительственных сил.
The latter purported to place restrictions on the freedom of movement of MINURSO observers at some team sites, apparently to register their concern about the discussions over the draft resolution then taking place in New York. Последние пытались ограничить свободу передвижения наблюдателей МООНРЗС в некоторых точках базирования, видимо, для того чтобы продемонстрировать свою озабоченность ходом обсуждения в Нью-Йорке проекта резолюции.
The Government apparently took the view that the subject was not fully within the purview of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. Правительство, видимо, придерживается мнения о том, что этот вопрос не полностью входит в сферу действия Международной конвенции о запрещении всех форм расовой дискриминации.
Those concerns related to certain decisions which had already been taken and others which were apparently being considered by the Secretariat. Эта озабоченность касается некоторых решений, которые уже приняты, и других решений, которые, видимо, рассматриваются Секретариатом.
Spain was apparently prepared to agree to that on condition that the United Kingdom undertook to transfer its rights to it at some future date if it should decide to give up the Territory. Причем Испания, видимо, готова на это пойти при условии, что Соединенное Королевство обязуется в будущем переуступить ей свои права, если оно решит отказаться от этой территории.
The idea of individual Member States taking over entire sectors of administration was also floated, apparently too late in the process to iron out the details. Также выдвигалась - но, видимо, слишком поздно, чтобы можно было проработать все детали, - идея о том, чтобы отдельные государства-члены брали на себя целые сектора управления.
The view of the Commission is apparently that short-term changes in interest rates are of concern not necessarily to housing or consumption as such but rather to the liquidity of the households, which is something else. Комиссия, видимо, придерживается мнения о том, что краткосрочные изменения процентных ставок затрагивают не столько жилищный фонд или потребление, сколько ликвидные активы домашних хозяйств, представляющие иную категорию вещей.