And I hate more than anything that I can't even talk to the one person that I would normally talk to about all this because Bay took him. |
И больше всего я ненавижу то, что не могу поговорить с тем человеком, с которым всегда обсуждаю такие вещи, потому что Бэй забрала его. |
Before anything else, I wish to join other speakers in welcoming the presence of Ambassador Alvaro de Soto in the Council for the first time since his assumption of his new assignment as United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process. |
Прежде всего я хотел бы присоединиться к другим ораторам и поприветствовать в Совете посла Альваро де Сото, который впервые присутствует здесь после вступления в свою новую должность Специального координатора Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу. |
If the United Nations is to be relevant to its Members, then more than anything else it must enable people to lift themselves out of poverty. |
Если Организация Объединенных Наций хочет действовать в интересах государств-членов, то она должна прежде всего заняться тем, чтобы помочь людям вырваться из нищеты. |
Referring to the country rapporteurs' questioning procedures, he did not think that the Committee could adopt the method, used in certain other bodies, of preparing lists of issues; apart from anything else, the considerable intersessional work required would make the cost prohibitive. |
Что касается процедур изложения вопросов докладчиками по странам, то он не считает, что Комитет может взять на вооружение используемый в некоторых других органах метод составления перечня вопросов; помимо всего прочего, необходимость проведения значительной межсессионной работы потребует абсолютно неприемлемых расходов. |
Jordan's commitment to the cause of peace also entailed compliance with established principles and a pledge to resist anything that threatened to jeopardize, undermine or torpedo the peace process. |
Приверженность Иордании делу мира предполагает и соблюдение установленных принципов и борьбу против всего, что может поставить под угрозу, подорвать или торпедировать мирный процесс. |
As this coincides with your taking up the Chair of the Conference, Sir, before anything else I would like to take this opportunity to congratulate you and to express the satisfaction which my delegation feels at seeing you guiding our work. |
Поскольку это совпадает с Вашим вступлением на пост Председателя Конференции, я хочу прежде всего прочего, пользуясь этой возможность, поздравить Вас и выразить удовлетворение моей делегации по поводу того, что Вы руководите нашей работой. |
Apart from anything else, special skills are required for appeals work and, from a pragmatic viewpoint, case preparation and appearance in the Appeals Chamber would clash with appearances in the Trial Chambers. |
Помимо всего прочего, для работы по апелляциям необходимы особые навыки, и, с прагматической точки зрения, подготовка дела и его представление в Апелляционной камере будут осложнять задачу подготовки выступлений в судебных камерах. |
Such a responsibility will never be seen as anything more than a romantic ideal unless practical measures are taken providing international financial aid in support of that specific objective. |
Такая ответственность всегда будет расцениваться всего лишь как романтический идеал, пока не будут приняты практические меры, направленные на предоставление международной финансовой помощи в поддержку этой конкретной цели. |
Apart from anything else, the political problems that prevent action in the Council would come into play in this Assembly, which would simply go through an ultimately sterile reprise. |
Помимо всего прочего политические проблемы, которые мешают Совету действовать, также возникнут и в этой Ассамблее, и ей придется просто провести абсолютно бесполезные обсуждения. |
In the coming year, we would like to see greater efforts to combat overall corruption, so as to promote trust among the Afghan people in their institutions and to eliminate anything that might attract people to the insurgency. |
В будущем году мы хотели бы видеть более активные усилия по борьбе с общей коррупцией, направленные на установление доверия между афганцами в рамках их институтов и устранение всего, что может привлечь людей в ряды повстанцев. |
Adam Smith objected to anything that obstructed "the free circulation of labor from one employment to another." |
Адам Смит возражал против всего, что препятствует «свободному обращению труда от одного занятия к другому». |
Apart from anything else, this means that there should be full, universal and unconditional compliance with State decisions and personal responsibility on the part of every official without exception. |
Это означает, помимо всего прочего, повсеместное, полное и безусловное выполнение государственных решений, личную ответственность всех без исключения должностных лиц. |
We are also aware that, more than anything, we need to remain continuously responsive to and reflective of the needs and aspirations of our peoples as expressed through our own democratic institutions. |
Мы сознаем также, что больше всего мы должны быть в состоянии всегда реагировать на нужды и чаяния нашего народа, выражаемые через наши собственные демократические учреждения. |
The Act, and the national curriculum, both stipulate that everyone who works in pre-schools or schools is obliged to promote respect for human rights and to very clearly disassociate themselves from anything that conflicts with these values. |
Законом и национальной учебной программой предусмотрено, что каждый, кто работает в системе дошкольной или школьной подготовки, обязан способствовать соблюдению прав человека и предельно четко отмежевываться от всего, что противоречит этим ценностям. |
For all these partners, I have always demonstrated our goodwill in seeking to settle the Anjouan crisis by peaceful means because the important thing is to save national unity and preserve the people of the Comoros from anything that might damage our development efforts. |
Всех этих партнеров я всегда заверял в нашей доброй воле и в стремлении урегулировать анжуанский кризис мирными средствами, ибо главное - это сохранить национальное единство и уберечь народ Коморских Островов от всего, что может повредить нашим усилиям в области развития. |
We believe that the emphasis of the international community should be, before anything else, on the first two courses of action, in no case diminishing the value of the others. |
Мы считаем, что основной упор международное сообщество должно делать прежде всего на первых двух направлениях, никоим образом не умаляя значения остальных. |
Mr. Akram (Pakistan): According to one sort of logic, there should be a question about the very existence of anything that requires rationalization. |
Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Согласно одному из направлений логики, сомнению должно подвергаться само существование всего того, что требует рационализации. |
Calls upon all Middle East States to take practical steps in appropriate forums towards an effectively verifiable Middle East Zone Free of Nuclear Weapons and refrain from anything that precludes this objective. |
Призывает все ближневосточные государства предпринять на соответствующих форумах практические шаги по пути к эффективно проверяемой ближневосточной зоне, свободной от ядерного оружия, и воздерживаться от всего того, что препятствует этой цели. |
People replied that they knew we could not do everything, but asked why that had to mean we could not do anything. |
И люди отвечали: им известно, что мы не можем сделать всего, но вот почему, спрашивали они, это должно означать, что мы не в состоянии сделать хоть что-то. |
In the last month of his detention, he was left in a cell without a bathroom or water, and had to ask permission for anything he required. |
В течение последнего месяца содержания под стражей он находился в камере без туалета и водопровода и был вынужден спрашивать разрешение на получение всего, что ему требовалось. |
I got so used to warming my heart being next to her, that I started to protect her from anything that could stain her pure soul. |
Так привык отдыхать возле нее душой, что стал оберегать бедняжку от всего, что могло бы ее испортить. |
Once, when you used to say you would leave me, that frightened me more than anything else. |
Раньше, если бы ты сказал, что уйдешь от меня... это испугало бы меня больше всего. |
Eliyahu, my honor matters more than anything to me, |
Элиягу, для меня собственное достоинство важнее всего. |
My father values his family more than anything, and I know he wants to be home to be with us. |
Мой отец ценит свою семью больше всего, и я знаю, что он хочет быть дома, быть с нами. |
I love it more than anything in the world. |
Я люблю её больше всего на свете! |